Las pasñas, Filipicha y otros relatos. Reyna Esther Aguilar Quispe

Se va consolidando un nuevo horizonte en la literatura peruana, aquel que usa plataformas mutiples y simultaneas al igual que la coextencia de lenguas originarias e indoeuropeas. Con un gran sentido de humor, que no le resta profundidad, y con trazos breves que mueven extensos estratos culturales -cuestionando categorizaciones que se dan por sentado- y declarando que “ese Huambar se parece a mi “Reyna Esther Aguilar es una de las voces mas prometedoras de la poesia peruana. Luego de un valiente proceso de autevaluacion define indentitariamente en el segundo texto de esta breve seleccion. Va quedando claro que antes, como ahora, la poesia va mucho mas alla de la pagina escrita y su secuela de canones literarios. Invitamos al amable lector a seguir sus exploraciones de Reyna en los ambitos de la educacion, las lenguas indigenas, la identidad, la fotografia e incluso el canto. Va con esta entrega un saludo a las generaciones jovenes de escritores en legunas originarias, en lengua chapu chapu, y en espanol mejorado. Abrazo

Julio 5

Las pasñas

-imataq sumaq grasyallayki? 
*Waynaymi is… Jijiii
-qué?
* my mame is Reynacha
-vamos de chuping
*mayman, a donde?
-de shoping
*aaaahh, luego podemos ir al hotel Chiriton.
*
-Chiriton? Jajjaj ah Sheraton.jajja

Nov 5

Ha sido una ardua lucha de enrrollar los hilos de la madeja para al fin concretar firmemente mi identidad “individual y colectiva”. Soy mujer joven con el concepto resignificado de “INDÍGENA”. Más alla de lo dijo Arguedas o diga la OIT soy indígena por que vivo en la lucha diara por la construcción de identidades aceptando al “otro” como diverso y diferente a mí. 
Puedo dar saltos de identidad, puedo estar con faldas y sastres, eso es justo lo qué a un joven migrante lo hace ser joven indígena, gozas de dos trajes elegantes. Aveces la función también despierta interés.

Sep 22

Fácil es bajar del cerro, pero difícil habia sido subir, de razón que pocos vuelven….!
*Mi querido Anchihuay Sierra

Filipicha suwa tinterillo

“Felipicha, suwa tintirillo”
Me enamoré del Filipicha porque me lanzaba piedritas cuando pasteaba mi oveja 🤫🤭🤭 allá por las faldas del Yaya Qarpanqa. 
Aveces venia con su chinlili para torearme y así poco a poquito hicimos “vida michi” juntos (pastoreo de la vida).
😔
Pero pronto se escuchó rumores, decían que Filipicha era un abigeo muy famoso de Chaka, pueblo vecino. No se sabe sí los terrucos me lo mataron o le insertaron a sus filas. Desde ese día su chinlili toca melodías fúnebres cada vez que el viento de agosto la mueve.
😭😔
“ichallapas tariyman” nispaymi purini llaqtan llaqtan-(Talvez le encentre, diciendo camino de pueblo en pueblo)
* las hazañas del Filipicha fueron escritas en el cuento “tintirillo suwa”, cuento que quedó tercer lugar en el concurso de “narrativa quechua en San Marcos”.

Aug 24

*hijo de donde has sacado esta niña campasina, con que engaños la has robado de su pueblo?….
* parece que el mito del “oso que rapto a una joven” se ha reactualizado y reajustado.
Jajajajjajaja…….. Es real, hay abuela no te juzgo ni te culpo….. Nada es gratuito.

Agu 19

He recordado tus sueños, tu pelota, tu manta y he recordado tu voz. Somos el puente entre dos agrios ríos, uno es yawar mayu y el otro putka mayu. El río cada vez arrastra más y más las tierras de nuestros pies, Chinuchaaaa corre….. Se viene una lluqlla, el toro atado se ha soltado y se llevara el puente… 😞😞.
Corre Chinu, si te llevas tus sueños, tu pelota y tu manta será mejor pero no vayas a dejar ninguna.

Aug 16

¿Cuál es la memoria colectiva sobre el imaginario social después del terrorismo en los jóvenes Ayacuchanos?, siendo más específicos en la llamada “oreja de perro” …
Traigo a colación esto debido que en el día a día estas viendo y conviviendo en esa realidad. Esta fotografía muestra claramente esa vivencia con el pasado y el tiempo real. Por eso, comentaba que Retablo no es quechua. No se trata de catalogar a la población quechua de Ayacucho como intolerantes ante estos fenómenos sociales contemporáneos…..
* ……. Un relato sin final.

oct 25

“Reflexiones sobre los vacíos teóricos en la psicología en torno al desarrollo infantil en niños quechuas”

Las prácticas educativas realizadas durante estos 4 años en distintas regiones del país (Ayacucho, Apurímac, Cusco y Lima) nos permite hacer un conjunto de reflexiones en torno a los estudios de psicología sobre el desarrollo infantil en pueblos originarios, debido que llamamos la atención sobre la existencia de un escaso estudio respecto al tema planteado. El vacío teórico para describir el desarrollo cognitivo de los infantes quechuas sin considerar las variables de tipo cultural y ecosistémico hace que los docentes ejerzan sus funciones profesionales haciendo uso de intuiciones, de modelos tradicionales de enseñanza y de estándares obtenidos en otras coordenadas socioculturales. En estas condiciones, es altamente probable que la escuela obstruya el desarrollo cognitivo del niño, y el sistema educativo produzca sujetos con pocas posibilidades de inserción exitosa en nuestras sociedades.
Además, este vacío teórico no nos permite a quienes trabajamos en escuelas Educación Intercultural Bilingue explicar ciertos fenómenos que ocurren en el proceso de desarrollo de los niños quechuas. Por ello, consideramos necesario determinar las fronteras de la realidad lingüística y del proceso de cognición. Hasta el momento hay pocos estudios sobre este tema, uno de los trabajos que hemos encontrado es de como el de Gonzales Moreyra & Aliaga (1972), quienes en su artículo “la formación de conceptos en niños bilingües” presentan una aproximación psicológica proceso de formación de conceptos de niños bilingües quechua-castellano. Pero que este artículo fue publicado ya hace varios años. 
En este sentido, uno de los roles del docente es guiar al estudiante en el proceso de aprendizaje para que este sea capaz de resolver los problemas por sí sólo, pero ¿qué sucede si no tiene las herramientas contextualizadas para derivar sus sospechas al o la psicóloga?. Si bien es cierto que al docente se le exige en su profesionalización dar atención oportuna en caso que alguno de sus alumnos presenten dificultades de aprendizaje, pero vuelve nuevamente la sugestión, ¿qué pasa en el proceso de desarrollo en los niños monolingües o bilingües de lenguas originarias?
-Se invita a la investigación-

Nov 5

Ayacucho donde te quieren mucho. Ayacuchanos ataqo wiksas y si me traes chicha de molle (pirules) mejor.

Presentacion de Kumpa Atuqmariqa.Gladys Camacho Rios.

Hananpipas uraypipas runasimi qellqayqa waqtalla waqtachkan. Los amidos de NY estan invitados a la presentacion del libro de Gladys.. Allinmi

100-05 Roosevelt Ave 2th Floor, Corona, NY 11368

1 PM

Acompáñennos para una presentación especial (la primera en Nueva York) del libro de cuentos en Quechua, ¡Kumpa Atuqmariqa! La lectura del libro va ser seguida por un mini-taller de enseñanza Quechua por la escritora Gladys Camacho Rios.

Sobre el libro:

¡Kumpa Atuqmariqa! (Libro de cuentos en lengua Quechua) Es una compilación de los tres cuentos más sobresalientes del zorro en la cultura Quechua. Estos cuentos fueron recopilados en el pueblo de Uma Piwra, Anzaldo, Cochabamba, Bolivia.

Sobre la autora, Gladys Camacho Rios:

Gladys Camacho Rios, es originalmente de Kalallusta, Anzaldo, Cochabamba, Bolivia. Su lengua materna es el Quechua. Estudió Lingüística en la Universidad Mayor de San Simón. En 2011-2012 participó como asistente de español en la academia de Lille, Francia, donde enseñó español durante un año escolar. Estudió su Maestría en La Universidad de Nueva York. En 2013 publicó la novela escrita en quechua “Phuyup Yawar Waqaynin” “El llanto sangriento de una nube” que posteriormente fue traducida al inglés y publicada en versión bilingüe en 2018. En marzo de 2018 recibió la medalla “Boliviana sobresaliente Jaime Escalante” con la mención “excelencia académica” en la embajada de Bolivia en Washington DC, EEUU. Actualmente cursa el cuarto año del doctorado en lingüística en la Universidad de Texas en EEUU.

Qichwsiminchikrayku. Encuentro de literaturas en lenguas orginarias.

Con un saludo a los nuevos creadores andinos y amazonicos. Volviendo al centro y hablando con voz propia. Tukuy imapas ruwasqaykichik allinlla kachun.

El viernes 8 y el sábado 9 de noviembre de 2019, de 11:30 a.m. a 8:30 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se realizará Qichwasiminchikrayku: Encuentro de Literaturas en Lenguas Originarias, organizado por la Casa de la Literatura, el colectivo Hwan Yunpa, el Grupo de Investigación Kawsasun y el Colectivo Quechua Central. El ingreso es libre.

En el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, este encuentro, en su primera edición, reflexionará sobre las producciones contemporáneas en lengua quechua, contribuyendo a visibilizar sus nuevas voces y valorar nuestra diversidad lingüística.

De esta manera, se abordarán temas presentes en la literatura quechua actual, su interrelación con otras literaturas y con expresiones culturales como la música, la influencia de las nuevas tecnologías en la edición y difusión y se propiciará un emotivo encuentro entre escritores, investigadores y artistas del mundo andino en recitales de poesía y música.

Durante el evento se realizarán diversas mesas, talleres y conversatorios. Además, habrá una Feria del libro en lenguas originarias del Perú.

Entre los expositores y participantes estarán: Gonzalo Espino (UNMSM), Roxana Quispe Collantes (UNMSM), Rebeca Pillaca (comunicadora), Dante Gonzalez (Pakarina editores), Dida Aguirre (UNFV, poeta quechua), Hugo Carrillo (narrador quechua), Jenny Huamán (diccionario Qichwa), Luis Camacho (Siminchikkunarayku.pe, PUCP), Isaac Huamán (poeta quechua), Washington Córdova (poeta y traductor quechua), Leoncio Mendívil (cuentacuentos), Oscar Chávez (Minedu / Digeibira), Liberato Kani (cantante), Mario Castillo (historietista) y los jóvenes escritores: Dalila Salas, Erika Cruzatte, Óscar Huamán, Yheny Quispe, Éder Oré, Percy Borda y Auki Amaru.

Programa

Viernes 8 de noviembre

11:30 a.m.: Recorrido con inclusión de segmento quechua por la exposición ‘Intensidad y Altura’, dirigido a público en general

4:15 p.m. – 4:30 p.m.: Inauguración  del Qichwasiminchikrayku, Encuentro de literaturas en lenguas originarias, dedicado en esta oportunidad a la lengua quechua.

4:30 p.m. – 5:40 p.m.:  Mesa 1: Los retos de la edición y difusión literaria en quechua frente a las nuevas tecnologías.

Participan: Dante Gonzalez (Pakarina Eds.), Luis Camacho (Siminchikkunarayku.pe, PUCP) y Jenny Huamán (Qichwa.dic).

5:50 p.m. – 7:00 p.m.:  Mesa 2: Nuevos rostros de la literatura contemporánea quechua (poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia).

Participan: Isaac Huamán Manrique (poeta e investigador), Oscar Chávez (Minedu Digeibira) y Gonzalo Espino (UNMSM).

7:00 p.m. – 8:30 p.m.: Recital poético Harawiy Tuta

Participan: Dida Aguirre, Hugo Carrillo, Washington Córdova, Leoncio Mendívil (cuentacuentos), Isaac Huamán Manrique, Yheny Quispe, Éder Oré, Percy Borda, Auki Amaru y Liberato Kani (música), entre otros.

Sábado 9 de noviembre

11:00 a.m. – 12:30 p.m.:
– Taller de quechua central para padres y niños (Colectivo Quechua Central). Sala Oquendo de Amat.
– Taller de quechua sureño para padres y niños (Colectivo Hwan Yunpa ). Sala Carmen Taripha.

4:30 p.m. – 5:40 p.m.: Mesa 3: Diálogo de las artes y las letras.

Participan: Liberato Kani (música), Dalila Salas (cortometrajes), Leo Casas (música) y Mario Castillo (historietas).

5:50 p.m. – 7:00 p.m.:  Conferencia: El harawi en la literatura quechua peruana. Un legado que perdura, por Roxana Quispe Collantes.

7:10 p.m.: Clausura.

Escritores quechuas en el Kelly Writers House in U. Penn. Irma Alvarez Ccoscco, Pablo Landeo Munoz, Americo Mendoza.

Presentacion en el Indigenous Language Week de U Penn organizado por Americo Mendoza. Luego de la presentacion Irma nos dice:

“Y las voces y las letras en quechua danzando por este lado. Mi profunda admiración por el trabajo de Pablo Landeo, el sensualismo y el erotismo desde la voz quechua se manifestó en su lectura…me quedo con ese instante.
Seguiremos escribiendo y seguiremos aprendiendo a leernos.

Uyarichqarqani Aqupampamanta, hinaspataq, qunqayllamanta ñuqallapaq nirini “allintachu uyarichkani icha ñuqallachu musphachkani”, manamá! alli allintam uyarichkarqani!

Qhawarikuychik uyarikuychik”

Acertadas las palabras . Me quedo tambien con el canto, presencia escenica, economia de imagen y poesia de Irma, cuyo trabajo une varios espacios textuales, como se nota en el poema dedicado a los llameros y su trabajo como activista digital.