Comentario a “De la escritura quechua al caminar de los Apus en Julio Noriega”. Gloria Caceres Vargas

Es un buen estudio de la obras de Julio.

No tengo aquí todos los 2 libros que me ha enviado y ahora a propósito de tu estudio lamento haberlo llevado a Lima. Coincido contigo en tu apreciación pero de la parte que has citado tengo algunas inquietudes:

o       Distanciamiento del lugar de origen y de la lengua originaria,

o       La migración como motor creativo y como condición sociocultural.  Pag. 1(Comentario: ¿en todos los casos la migración es lo que te impulsa a crear? Y los sentimientos, pensamientos surgen donde esté el hombre. Por ejemplo, cuantos escritores quechuas tenemos en el Perú que no han salido del territorio, o tal vez si han salido de su pueblo a la capital)

o       Yo no creo que el quechua se sujete del castellano como una prótesis, como tú resaltas la afirmación de Pablo, tal vez concurran en algunos momentos de manera paralela, pero que se sujete para existir no lo creo;

o        En el texto de Julio que citas (pag; 6 ) no creo que siempre se escriba “…por compensación de lo que la sociedad moderna les ha negado o por sentimiento de culpa de haberse separado de sus prácticas culturales andinas”. Pienso en mí, y no creo que la sociedad moderna me haya negado algo, o en todo caso no lo siento así. (esto es muy personal)

o        En efecto, la literatura quechua en general es un universo creativo de tránsitos y de transformaciones. (me gusta)

o        Buena tu apreciación sobre la “dualidad del discurso señorial / discurso migrante que alterna de modo mas o menos fluido”,  ahí, ¿hasta que punto es una literatura de compensación y redención? Entonces el sujeto poético tiene una enorme carga lírica. Yo no creo que el escritor (poeta o narrador) llegue a escribir en quechua  “por necesidad, compensación, sentimiento de culpa y acto de contrición, pero nunca por vocación profesional” ¿? ¿Existe la profesión de escritor en otras lenguas?  No es acaso que el ejercicio que lleva a perfeccionarse? Se empieza a publicar mucho mas tarde que en español porque recién se adquiere el código escrito o se adquiere más tarde que la lengua oficial, pero no creo que porque fracasaron en español sino por cuestión de aprendizaje.

o        En resumen, me gusta el enfoque que le haces y gracias por mencionarme. Ahí iba, no creo que en la poesía actual haya  siempre compensación, ni conflicto entre lo andino y lo occidental y siendo asi no hay que reconciliar.

o        Tengo que volver a leer a Julio, ahora lo haré cuando vaya a mi Chosica.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s