Wikipidiya: portal de Wikipedia localizado al quechua. Análisis de la traducción y algunas propuestas interpretativas. Julio Chalco

La lengua quechua es de las lenguas más habladas en Sudamérica. Se cree que entre 9 y 12 millones de personas la usa y reconoce como su lengua materna. No es en realidad una sola lengua, sino una familia de variedades regionales muy emparentadas por rasgos comunes y que están dispersas en una gran parte de América del Sur: Colombia, Ecuador, Bolivia, Chile, Argentina y Perú.

La principal virtud de esta lengua es su carácter aglutinante, donde prima la estructura SOV (sujeto, objeto, verbo) y el uso de sufijos. Veamos un ejemplo: Intiwañuy significa eclipse de sol. Como se ve claramente en el significado, en la traducción al español no es solo una palabra, aunque sí, un solo acontecimiento. En realidad, si hiciéramos una separación literal del significado de las palabras y sufijos que contiene esta palabra, nos encontramos con esto: inti = sol y wañu- = muerte y el sufijo posesivo –y = su. Ahora si quisiésemos que la frase se ampliara y dijese la muerte del sol, tendríamos que adicionar a la palabra el sufijo(nin) intiwañuynin (literalmente sería: del sol su muerte).

Existe una gran controversia en cuanto al uso de las vocales en el quechua. Hay quienes defienden el uso del 5 vocales y otros, los que opinan que el quechua tiene 3 (a, i, u). Muchos lingüistas se plegaron a la primera opción y otros optaron por la segunda. Lo cierto es que hoy en día se acepta el uso de solo 3 vocales, muy a pesar de que entidades tan serias como la Academia Mayor de la Lengua Quechua (Cuzco) aún persista en el uso de 5.

En la red es muy común hallar páginas dedicadas a la lengua quechua y otras tantas escritas y programadas en quechua.Estas últimas son las que van en continuo crecimiento, por el mismo hecho detener una enorme cantidad de usuarios. Hace un tiempo Microsoft anuncio (mediante su sucursal peruana) algunas localizaciones para esta lengua, entre estas, un google en quechua y con ésta, aparecieron un gran número de páginas que podían utilizarse con gran eficacia para la búsqueda y navegación en la red, para esta lengua. Es importante aclarar que la localización es la adaptación lingüística y cultural de un producto (en este caso un portal) a las particularidades de un mercado específico. Por lo tanto, no sólo incluye la traducción, sino también cambios en los estándares regionales (el formato de fecha, hora y moneda) y modificaciones técnicas.

La página que me llamó más la atención fue el portal Wikipedia en su versión quechua, que (presumo) se hizo con el propósito de acercar mucha más información disponible a estudiantes quechuas,usuarios de esta lengua y público en general. Para nadie es raro escuchar y constatar que Wikipedia es la enciclopedia virtual más grande y una de las más visitadas. Posiblemente esto primó para elegir y localizar dicho portal, pues como toda traducción tiene problemas que pudieron y pueden solucionarse.

Creo que decidir entre usar 3 o 5 vocales fue uno de los mayores problemas que tuvieron que sortear los traductores, ya que debieron de tomar muy en cuenta la mayoría de usuarios y la variedad de quechua que estos utilizan. Al final,  los traductores y creadores del portal Wikipedia en quechua se decidieron por el uso de las tres vocales (corriente trivocalista de la normalización de la escritura en quechua). Sobre esto, ellos argumentaron que “Mientras que una de las asociaciones importantes del idioma,la Academia Mayor de la Lengua Quechua, favorece el uso de cinco vocales, en la práctica la mayoría de los textos en quechua usan solo tres, ya que estos alcanzan para cubrir la variedad fonética del quechua. Por tal razón, en la Wikipedia en quechua predomina el uso de tres vocales.”(Wikipedia 26/04/13)

A continuación se muestran dos imágenesdel portal oficial de Wikipedia como resultado de una búsqueda corriente. Laprimera (imagen 1) es la que estáescrita en lengua castellana y la segunda (imagen2), en lengua quechua. En la primera imagen mostramos el portal y  contenido de la información “Cusco” que en elmomento de la búsqueda se eligió.

Imagen 1

Fuente:http://es.wikipedia.org/Wikipedia

En la segunda imagen hallamos el mismoportal, pero esta vez localizado a lalengua quechua, al que han llamado WIKIPIDIYA. En principio constatamos lametamorfosis que ha sufrido el título de la búsqueda (Cuzco por Qusqu, aunque poco a poco va ganando lapropuesta de usar Pumallaqta porCusco), lo que de alguna manera nos da una señal de la castellanización quesufrieron muchas palabras quechuas (k’unturpor cóndor, wik’uña por vicuña,etc.) y que en estos portales escritos se trata de recuperar en pro de lanormalización. Por otra parte nos encontramos con que la información, que en lapágina en castellano era mayor (en herramientas y enlaces), ahora es limitada;imaginamos por causa del tránsito en el cual aún se halla la ansiadanormalización de esta lengua. Pero lo que más llama la atención son losequivalentes que se han puesto para cada herramienta del buscador. Por ello esnecesario señalar que solamente nos remitiremos a hacer una comparación de lasherramientas y enlaces de la página; tanto en lengua castellana como en quechua,aunque asumiendo en todo momento una traducción interpretativa.

Imagen 2

Fuente:http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_en_quechua

Empecemos por el título de la página y el subtítulo Wikipediya. En este caso el nombre es una quechuización de Wikipedia; pero en el caso del subtitulo que en el original dice “La enciclopedia libre” ahora en el quechua Qispii nsiklupidya significa Enciclopedia voladora, aunque cada vez que busco una palabra adecuada para esta traducción, especialmente para “qispi”me topo con Mana piniyuq que significa “sin nadie”, “libre”. Me imagino en los zapatos de los traductores al enfrentarse con ambos equivalentes en quechua. Asumo que escogieron el neutro porque el significado de mana piniyuq solo es atribuible apersonas o animales, y no as para las cosas. Es importante buscar alguna palabra aglutinada que se acerque al sentido de esta frase en castellano.

Ahora en lo referido a las herramientas que están en la parte media, inferior izquierda del marco, esto es lo que encontramos.  En la primera parte no hallamos ninguna anomalía: maskay que significa buscar y tampoco en las divisiones Riy que significa ir; pero en la segunda sí que nos topamos con algunos problemas. El menú referido a  navegación o Wamp’una tiene mucho de exactitud, más no la traducción de portada que tradujeron como Qhapaq p’anqa o la puerta del rico, yo me hubiese inclinado por Punku que significa simple y exactamente puerta y era incluso más utilizable. En el caso de portada de la comunidad utilizaron Ayllupaq p’anqa que aquí si concuerda con el significado casi literal de lo que se quería decir Pienso que el Kunan pacha que utilizaron para traducir actualidad solo debió ser kunan, que significa ahora. Para el caso de Cambios recientes como Ñaqha hukchasqa no hay problema alguno (aunque puede significar  la culpa de hace rato) ni en  Mayninpip’anqa como Página aleatoria o Yanapa como Ayuda. Pero otra vez aparece el problema cuando se traduce Donaciones por Qarana que significa comedero o dar de comer. Para este caso hubiese optado por yanapay que significa ayudas, esto pensando en nuestra idea de ayni.

Utilizaron Llank’anakuna  que es ideal para decir herramientas y me gusta mucho como suena. Para el caso de en otros idiomas también buscaron un término correcto como Huk simikunapi que dice literalmente lo mismo.

En el caso de los enlaces superiores centrales hay algunos problemas que me gustaría abordar. Por ejemplo escribieron Qillqa por artículo y en esto estoy muy de acuerdo, pero es polémico que usen  rimachina para referirse a discusión, ya que esta palabra significa hacer hablar; creo que se debería cambiar por rimanapaq que significa para hablar o conversar. Para  editar utilizaron Qillcay que significa escribir, y editar no es escribir, es arreglar lo escrito; por ello me inclino por qillqa kamachiy u ordenar la escritura. En lo de wiñay kausaypara historial y yaykuy o haykuy para el imperativo entra tampoco existe controversia.

La traducción interpretativa hace mucho hincapié en diferenciar entre equivalencias de significado y equivalencias de sentido. Según los seguidores de esta teoría la diferencia está en que “la primera corresponde a la lengua y no contempla el contexto; el segundo, en cambio, pertenece al habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto.”(Moya 2004:70) Pienso que en muchos de los casos se ha confundido el significado con el sentido de una palabra. Muchas de las locuciones que se han traducido, son en realidad frases hechas como “portada de la comunidad, la enciclopedia libreo cambios recientes) para estos casos hay que tomar muy en cuenta el sentido y por tanto, el contexto.

En general la localización es muy interesante, pero como ya dije anteriormente, contiene algunos problemas en la traducción de ciertas palabras. A diferencia de textos más elaborados, los portales web tienen la simpleza de solo contener títulos para cada herramienta y su respectivo enlace. Pero con todo y eso, el error y la confusión es recurrente y esto se debe a que el quechua es una lengua que aún no termina por consolidarse en lo referido a la normalización de su escritura, pues históricamente fue una lengua ágrafa. Tomar en cuenta el contexto y todas sus implicancias, permite hacer un mejor trabajo traductor; al menos desde mi modesto punto de vista.

BIBLIOGRAFÍA

MOYA, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Wikipedia.org       http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada(Consulta 28 de abril de 2013)

Wikipidiya.org      http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_en_quechua(Consulta 24 de abril de 2013)

1 comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s