The water war of Even the Rain (También la lluvia). Julio Noriega Bernuy

Recien retornados del 2013 Society for Andean Amazonian Conference, donde dirigio la mesa sobre cine andino, Julio Noriega conparte su ponencia  sobre La Guerra del agua y tambien la lluvia, acerca de una pelicula de Icíar Bollaín sobre la conquista que se filma en Cochabamba en  tiempo de la  conocida guerra del agua que evito la privatizacion de ese elemento vital en 2000.  Como resultado de la filmacion en  lugar y circunstancias especiales, Julio cuenta que esta es documental,  historia de la conquista y registro de la guerra del agua. Y que  la  filmacion requirio una carabela que luego fue donada a la municipalidad solo para perderse  al dia siguente de su exibicion en la plaza principal. La conferencia, que conto con la hospitalidad de Jhon Walker y Natalie Undeberger, puso en contacto historiadores, cineastas,  criticos literarios, arqueologos y activistas en un dialogo fructifero sobre diversos paises andino amazonicos.  Como sabemos, Julio Noriega prepara un libro sobre el cince andino. Cualquier interes al respecto,  y si desea colaborar, favor consultar la pagina Cine andino estudios y convocatoria  o escribir a Julio Noriega.  Apoyemos este loable proyecto.

The water war of Even the Rain (También la lluvia)

Julio E. Noriega

Knox College

Nowadays, there is a new way of making movies in Spanish.  Through the cooperation between Latin America and Spain and with the commercial purpose of producing, promoting as well as distributing their films internationally, such movies are reaching a broader market of Spanish speaking countries.  Even the Rain (También la lluvia) belongs to these international series of movies, taking place in Cochabamba, the second largest city of Bolivia, during the time of the water war, more specifically in the year 2000.  It is considered both Spanish and Mexican in terms of its production.  Spain is represented by Icíar Bollaín, the director, and by several other professional actors, including Luis Tosar.  In representation of Mexico stands Gael García Bernal.  There are also Bolivians, among them, a group of non-professional actors, playing the role of indigenous people, and the amateur Juan Carlos Aduviri, who successfully plays a double role as Hatuey, the first rebellious indigenous chief against Spaniards, and as Daniel, the water war leader in Cochabamba.

Since Christopher Columbus’ voyage to the New World and the first years of colonization to indigenous people appear to be the initial objective in this movie, the audience, as I thought myself, may wonder why the filmmaker Sebastian and his producer Costa have selected Cochabamba.  This city is Andean, not Caribbean.  Ironically Bolivia is a country without access to the ocean.  Neither Columbus nor Father Las Casas or Father Montesinos arrived to Bolivia.  Furthermore, Hatuey and his indigenous fellows were from la Hispaniola (the current countries of Haiti and Dominican Republic) and their native language was not Quechua, but Taino.  Considering all of that the choosing of Cochabamba, as the place where to shoot a film about Columbus and his Spaniard followers, did not make sense to me.

The challenges the moviemakers faced soon after their arrival, when they tried to establish a direct contact with different sectors of the society in Cochabamba, suddenly change the traditional perspective of Latin American history.  Currently reality portrays that there no longer exists a huge difference between the situation experienced by 17th Century natives in the Caribbean Islands and the struggle of the 21st Century indigenous people in the Andes.  The political power the Spanish crown used to have is now in the hands of modern transnational corporations; also the discourse of globalization mirrors the former one of Christianization and civilization; then there is the neoliberal plan of the world economy, it is quite subtle but very similar to the colonial system of taxation and monopoly; in addition, the English language has become the language of imperial power that Spanish was unable to retain; and, finally, the indigenous people are still subjugated because of their valuable natural resources: water, gas and oil, instead of gold and silver like in the past.  Many of their leaders have been tortured, incarcerated, and sometimes even executed as was chief Hatuey, who died from being tied up to a torture stake and then burned alive.  Contrastly, Father Las Casas’ legacy is alive, which is clearly manifested through liberation theology and the alliances indigenous people are able to make with national and international organizations that support their struggles for freedom.

As result of the aforementioned social and economic structure, it is legitimate to say, obviously from the indigenous perspective, that Latin American history should exclude the independence from Spain as a new period but rather divide it two crucial moments: pre-Columbian and colonial.  The pre-Columbian period is imagined as a utopian era, in which the simple community-based societies were free of the calamities that modern societies are suffering today.  The colonial period is, on the other hand, characterized by a simultaneous coexistence of diverse societies living during different degrees of historical development, such as medieval, capitalist, modern, and postmodern stages.  In this sense, Even the Rain (También la lluvia) seems to reinforce the thesis posited by Agustín Cueva, a renown historian from Ecuador, who proposed a more complex than a traditional way of understanding historical events, asserting that Latin American history is not chronological but accumulative, because it is able to overlap multiple layers with the experience of societies whose model of organization shows hundred of years difference.  This approach might have facilitated the director Icíar Bollaín to introduce the technique of a film-within-a-film, not only for developing three different histories in one, but also for blurring and fading the limits between present and past, fiction and reality, movie and documentary.

In spite of not having adopted a documentary format, Even the Rain (También la lluvia) presents a reliable account of Bolivia’s water war in Cochabamba.  The title itself comes from the regulation of Bolivian Law 2029, which was passed on October 29, 1999, privatizing drinking water and sanitation as well as prohibiting “peasants from constructing collection tanks to gather water from rain” for irrigation purposes.  Several passages about the social rebellion against the Government, resulting in mobilizations and violent confrontations between members of the Coalition in Defense of Water and the Bolivian police and army forces have been incorporated into the movie from Bolivian archives.  What the movie has left out, however, is the political work done before and after the war.  The war was not spontaneous neither its victory was due to the influential figure of an individual leader.  Organizing the rebellion took five years of effort to establish a social network between union leaders, neighborhood associations, coca grower peasants, and professional groups, in order to form a broader Coalition (collective defense of water: “water is ours”). Once the city of Cochabamba was taking over and the process of privatizing the water services had been stopped, the Coalition took a major and final responsibility for promoting and managing a unique kind of social enterprise: the “water company as a huge neighborhood and consumer cooperative”.  The Coalition was, indeed, the best solution for the water problem in Cochabamba.

Finally, Even the Rain brings up something important to learn from Bolivian native’s political experience.  Their understanding of democracy, beyond the electoral vote, as the system in which the power of making decisions that affect the majority of people should not be delegated to the elite of professional politicians, becomes not only possible but real, and perhaps it is worthy of globalization, imitation, and implementation.  Also noteworthy is the profound respect the Bolivian natives pay to water and other natural resources such as gas, coca leaves, and oil.  Water for them is sacred because our life itself is a drop of water.  That is why, according to Andean culture, people must be transparent and active like running water.  For them drinking and irrigation water belongs to all of us.  Nobody should be allowed to make profit by selling it. Interestingly enough, Oscar Olivera, one of the most popular leaders of the Coalition, believes it was not coincidential that he was born in a small town of the Bolivian altiplano, named Aguas de Castilla (Water of Castile) and his zodiac sign is Aquarius.

Federico Latorre patriarca de las letras apurimeñas. Hernán Hurtado Trujillo

 

Federico Latorre patriarca de las letras apurimeñas.

                                                     Hernán Hurtado Trujillo

El 7 de octubre del presente año, el escritor abanquino Federico Latorre Ormachea a los 72 años con su muerte inesperada, enlutó al pueblo apurimeño, sobre todo a sus amigos, y a cuanta persona supo ganarse admiración y cariño. Su deceso deja un gran vacío en la narrativa apurimeña, porque podemos afirmar sin temor a equivocarnos, que no existe escritor apurimeño alguno después de Arguedas, Robles Alarcón que haya consagrado casi toda su vida al rescate y defensa de  la cultura andina; parafraseando a  Jorge Luis Roncal: Federico Latorre, por sus amor intenso inapelable a la creación literaria de tierra adentro y su obstinada vocación por revelar el auténtico rostro de la literatura peruana podemos decir con el escritor Humberto Collado y el Artista césar Aguilar que merece ser reconocido como el Patriarca de las letras apurimeñas.

Federico Latorre Ormachea, en 1981 publica su primer libro titulado Narraciones Apurimeñas en una factura artesanal impreso en esténcil y en papel bulki, con tapa ilustrado por Alejandro Guillermo Vargas y Manuel Román Trujillo a color en serigrafía demostrando su heroico empeño de difundir cuentos, leyendas y apólogos apurimeños. El poeta Feliciano Mejía escribe en el prólogo de su libro de segunda edición Narraciones apurimeñas (2005): “Basándose en la realidad sur peruano y el alma nacional, Federico Latorre, narrador nato y maestro de por vida, ha creado un mapa cultural nuestro” a lo largo de 21 libros publicados y 18 inéditos, para ello transgredió los esquemas literarios oficiales hegemónicos y centralistas, con un criterio propio y empeño de visibilizar y reivindicar la cultura y tradición de los pueblos más lejanos de Apurímac, estructuró y clasificó por provincias el contenido de gran parte de sus libros, con  relatos, mitos y leyendas ambientados y representativos de cada una de las 7 provincias apurimeñas.

Federico Latorre  Ormachea, narra en tercera persona en sus libros iniciales y en sus últimas producciones escribe en primera persona, involucrándose en las historias narradas, que en algunos casos son autobiográficas. Como parte de la tradición del indigenismo utiliza un lenguaje bilingüe castellano-quechua. El narrador se expresa con un lenguaje coloquial, conciso, castizo y ceremonial; en cambio, sus personajes populares indígenas o mestizos hablan un castellano quechuizado; su narrativa asume una estrategia transcultural al apropiarse del castellano y las técnicas narrativas de origen occidental para contar la vida, los sufrimientos, esperanzas y luchas de hombres mujeres y niños marginales, que viven en  comunidades o pequeñas ciudades semicampesinas y las grandes urbes del país.

Para que los lectores forasteros que no conocen el mundo andino y transiten por lugares con nombres toponímicos quechuas, ignorados y nunca  mencionados; o tropiecen en sus páginas con palabras quechuas; podrá consultar un glosario de estas palabras con sus respectivos significados al pie de cada relato, de modo que no se sentirá extraño y pueda incorporarse al mundo relatado. Feliciano Mejía escribe en el prólogo del libro  antes mencionado:

“La interpolación  y yuxtaposición de términos frases y diálogos en runasimi Chanka, la naturalidad de contar hechos fantásticos y hasta truculentos, con la impavidez de un Kafka y el cinismo feliz de García Márquez, pero con el escalpelo y modestia andinos y la ingenuidad irónica de un hombre de campo surandino; el diorama de animales humanizados y hombres zoomorfizados; la magia-brujería-chamanismo  del campo serrano; las estampas de burla y engaño gratuitos; las estampas de amores desesperados y gratuitos, historias de ultratumba con conexión natural y directa, con caminos de arrieros y puentes simples entre el mundo de allá, de los muertos equivalentes a los opresores y el mundo de acá de la actualidad de los oprimidos”.

Federico Latorre fue un escritor prolífico que desarrolló el cuento, la novela, la poesía, el teatro, el ensayo;  realmente  toda su producción literaria  requiere una investigación exhaustiva y especializada para aquilatar sus aportes y logros  sobre todo de sus obras inéditas que deben llegar a los lectores como él soñaba y no quede en el olvido; como aún son inéditas las obras de Manuel Robles Alarcón tal es, la novela  Jacinto Huilca[1].

Podemos acercarnos al legado de  Federico Latorre en tres aspectos importantes: La investigación, la creación y difusión de la cultura; como investigador fue un escritor peregrino, que  viajaba las comunidades más alejadas haciendo un trabajo de campo y realizando un registro de  la cultura y literatura oral de dichos pueblos. Sistematizó la poesía apurimeña en su libro  Dios el gran poeta (2006) desde la poetisa Josefa Francisca de Azaña Yllano (1969) hasta los poetas apurimeños contemporáneos, poniendo las primeras piedras para escribir la historia de la poesía apurimeña que falta realizar.

Como creador fue un escritor transcultural, que tuvo como cantera inagotable la cultura andina y la cultura occidental que asimiló con un vasto conocimiento, para afirmarse como escritor andino comprometido con su cultura, con su pueblo  y sus luchas; finalmente, como promotor de la educación y la cultura fue presidente de la Asociación de Artistas de Apurímac, del Centro Andino de Educación y Artes Populares, Presidente sede Apurímac de la APLIJ, con entrega desinteresada, organizó ingentes actividades culturales y académicas, promocionando y alentado a cantantes, danzantes de tijera y artistas populares, enseñando a niños y jóvenes la declamación, la oratoria y el teatro, tal es el caso que montando una obra teatral para homenajear el aniversario a su querido colegio Miguel Grau, en plena jornada de trabajo fallece; esto demuestra que para Federico Latorre la literatura no fue un desahogo o pasatiempos; sino, un acto ético y una responsabilidad política y lucha por sus ideales de justicia y fraternidad de los hombres; por eso, la mejor forma de honrarlo es leyendo sus libros y siguiendo su ejemplo  de consecuente e infatigable  labrador del futuro de nuestra región y  país.

 

 

 

 

 

 


[1] Con esta novela  Manuel Robles en 1974 ganó el premio Ricardo Palma; en ese mismo año obtuvo una Mención Honrosa  en el Segundo Concurso Latinoamericano de novela promovida por la prestigiosa  editora de Nueva York  Farrar Rienhadt.

 

Presentacion del Discurso de los Zorros, Caminan Los Apus y Fiesta Trasnacional 2 en Orlando Florida

Paqarin punchaw, en el marco de la 1013 Society for Andean Amazonian  Conference, se presentaran  en la manana el Discurso de los  Zorros en la poetica de  Ugo Carrillo y Caminan  los Apus de  Julio Noriega  en el marco de la mesa  en torno al cine andino que contara con la presencia de Roberto Forns, Alison Krogel, Fredy Roncalla  y Julio Noriega. Y en la tarde se presentara el primer corte de Fiesta Trasnacional 2 con la presencia de Wilton Martinez.  Una reunion familiar en honor tambien a Elayne Zorn, querida comadre y amiga, quien vivio y enseno  en Orlando.

 

559Banner NewWebsite wstroke-3