Diccionario POLIGLOTA incaico disponible. ILLA y KISIMIRA

A traves del FB del Seminario de linguistica  amazonica nos enteramos que los editores de Simidic, que han puesto disponibles para los usuarios de android varios diccionarios  quechua,  aymara, guarani y castellano, acaban de  publicar  en linea el Diccionario poliglota. En la explicacion historica y tecnica -sacada de la pagina de Simidic – se nos informa  que  los diccionarios tambien estan disponibles  para windows, linux, y apple. Es decir, su uso sera  accesible a todos.  Por intermedio de Irma Alvarez Ccoscco, felicitamos a todos los miembros y amigos de ILLA – Simidic  haber hecho esto posible. Y tambien esperamos que en un futuro no muy lejano, el diccionario del Padre Jorge Lira sea  republicado y digitalizado. Por otro lado, pedimos a los linguistas y el publico lector alguna resena de las ultimas entregas del Simidic en el mismo tono  usado por Julio Chalco en su resena del wikipedia en quechua. Suyasunchik

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible !!

El Vocabulario Políglota Incaico, que fue originalmente publicado por los Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru, en 1905 en Lima, es un recurso muy valioso para profesores, estudiantes, traductores, lingüistas y hablantes que necesitan consultar a ambos idiomas de aymara y quechua y comparar las variantes de quechua en Perú. El Políglota ofrece la traducción de 12.000 voces castellanas y 100,000 de quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymara.Respecto a otras publicaciones históricas, el Poliglota ofrece el segundo diccionario en lengua aymara después de Ludovico Bertonio, y respecto a la obra de Diego Gonzales Holguín, no le alcanza en riqueza semántica pero ofrece al usuario la interacción en 4 variantes de quechua en una sola consulta. Aunque el Políglota originalmente fue creado como una herramienta de proselitismo católico, hoy en día el diccionario sirve como una herramienta para revitalizar el uso de lenguas originarias, fomentar la educación bilingüe y promover la traducción entre los idiomas Español, Aymara y Quechua de Perú.El Políglota escrito originalmente en un alfabeto arcaico, fue reeditada con versión normalizada por el Ministerio de Educación de Perú en el año de 1998, bajo la dirección técnica de Rodolfo Cerrón-Palomino y lingüistas Edith Pineda Bernuy, Haydée Rosales Alvarado, Serafín Coronel Molina, Víctor Reyes Padilla y Felipe Huayhua Pari, que son especialistas en el quechua cuzqueño, ayacuchano, juninense y ancashino y el aymara puneño, respectivamente. Dicha reedición fue posible gracias al Programa de Cooperación de la UNESCO, la Cooperación Técnica Alemana GTZ, la Embajada de Francia y UNICEF.
Los esfuerzos por dar alcance el Poliglota a la población, han resultado hasta hoy aun incipientes, primero en el intento de ofrecerlo online bajo el proyecto Huascarán del año 2002, que prontamente fue frustrado y los 5000 ejemplares del Políglota publicados por el Ministerio de Educación de Perú en 1998 fueron agotados prontamente por su distribución gratuita, en la actualidad aún se hace esfuerzos por distribuir copias en papel, aun así el Poliglota no tiene un alcance para muchos hablantes y otros interesados.ILLA y KISIMIRA ofrecen el Poliglota a la comunidad de especialista, aprendices y hablantes de Quechua y Aymara en una versión digital en la aplicación SimiDic para teléfonos inteligentes y en StarDict y GoldenDict para pcs y laptops, contribuyendo con ello en el fomento de la educación bilingüe y promoviendo la traducción entre los idiomas y dialectos de Perú.
El Políglota en versión electrónica en las aplicaciones SimiDic (Android y iOS), StarDict (Windows, Mac, Linux y BSD) y GoldenDict (Windows y Linux) es ofrecido gracias a los espuerzos técnicos y financiales de Kisimira y el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazonicas (ILLA). Digitalización gracias al esfuerzo de: Amos Batto, Irma Alvarez Ccoscco, Yumey Tupa, Gladys Marquez, David Acarapi Lipan y Eber Quisbert Quispe.
Todos los involucrados en este proyecto esperan que el Políglota pueda promover la importancia de la lengua quechua y aymara!

2 Comentarios

  1. Gracias por el articulo en su blog acerca del Vocabulario Poliglota Incaico en el SimiDic. Para conseguir el Poliglota para GoldenDict o StarDict que son diccionarios electronicos para Windows, Linux y Mac, visite: http://www.illa-a.org/wp/diccionarios

    Pasamos casi 2 años en la digitalización del Poliglota porque fue el primero diccionario de 3 dialectos de quechua y es escrito en el alfabeto normalizado. Para incluir el diccionario de Lira en SimiDic, StarDict y GoldenDict, necesitamos digitalizar el texto que es un proceso muy moroso. Los programas de OCR solo funcionan parcialmente con textos de quechua, entonces requiere mucho trabajo manual. Por eso, yo dudo que vamos a digitalizar el texto de Lira, pero estamos dispuestos colaborar con otros grupos que quieran digitalizar el texto.
    Tupinanchiskama,
    Amos Batto,
    Coordinador general del ILLA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s