Conversación virtual sobre manuales de enseñanza del quechua

En base a una reciente  reseña de Pablo Landeo sobre los manuales de enseñanza de Clodoaldo Soto y  comentarios de María (Coca) Chavarria en el Seminario de lingüística amazónica, Hans Enciso Choquehuanca en Hawansuyo y Blas Puente Baldoceda vía telefónica, Hawansuyo invita al amable lector a participar  en un conversatorio virtual sobre el tema. El conversatorio tendrá su propia sección en la columna de la izquierda de Hawansuyo bajo el titulo Conversatorio sobre manuales de enseñanza del quechua. Las entradas se pueden compartir en blogs y páginas amigas, ama hina kaspalla.

Si bien el tema es abierto pedimos al amable lector que se centre en el tema. Y en el largo camino del  respeto a las opiniones diferentes, evite comentarios agresivos o despectivos.

Aquí el texto base de Pablo Landeo: El quechua y los manuales de enseñanza

Sasam kaymanta rimana kachkatin aswan mejor sumaq takichawan qallarichwan

3 Comentarios

  1. Lo siguiente es lo que puse en el Facebook, hace algunos días:
    “EL QUECHUA.
    Claro: “…estos libros son concebidos pensando básicamente en los académicos, cuyo objeto es aprender el idioma a fin de realizar trabajos de investigación, estudios o ejecución de proyectos sociales y ambientales…”; “porque los manuales y cuadernos de ejercicios se piensan y se conciben desde la ciudad…”. Pues, nos guste o no, el quechua que -lamentablemente va dejando de usarse- está convirtiéndose en eso: en un objeto de estudio, desde fuera, porque los “de dentro” sus usuarios, cada vez se interesan menos en él.
    Otra cosa: “incorporar en los manuales de enseñanza del quechua, las experiencias cotidianas de andinos en distritos como San Juan de Lurigancho, Comas, Huaycán, Ate, Santa Anita, San Juan de Miraflores, Villa María del Triunfo, Villa El Salvador o Manchay…”. En estos lugares existen, es cierto, “experiencias cotidianas de andinos”, pero esas experiencias ya no son propiamente experiencias quechuas, ya que las relaciones familiares y, en general, sociales, allí se dan en castellano.
    Finalmente: “… el desarrollo de las lenguas aborígenes en zonas urbanas como Lima…”. Este desarrollo no existe en estas zonas urbanas como Lima.
    José María Arguedas, el Amauta, dijo esto:: “La tesis final es que la cultura quechua está condenada […] Los hijos de los emigrados ya no hablan quechua.”

    Un abrazo!

    1. Bernardo, el comentario esta cercano, pero no se cine al tema. De todas maneras gracias. Como moderador tomo cierta distancia y no voy a opinar sino en casos graves, como eso de que existen lenguas aborigenes. En parcialmete cierto que muchos trabajan desde hawa. Pero ahckan kayku hawanmanta llankapakuq. No es lo mismo hawa que hawan. No hay lenguas aborigenes en ninguna parte del mundo. Lo aborigen es un concepto racista. Por lo demas, navegar contra la corriente challawaschallay. De todos modos estas invitado a abrir tu contribucion en un articulo. Happy mosoq wata. Se puede ser quechua en varios idiomas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s