Runasimipa kuyuriynin (Iskay). Pablo Landeo Muñoz

A continuacion una ronda mas del conversatorio sobre manuales de ensenaza del quechua. Agradecemos a todos los que han participado hasta el momento y seguimos invitando a los especialistas y al lector llaqta a opinar sobre el asunto. Es hora de concretizar lo que se tiene  guardado y entrelazar opinones. Luego de la esperada respuesta de Hans Enciso podriamos abrir la converacion a asuntos de  aprendizaje, autoaprendizaje, traduccion y demas.

Runasimipa kuyuriynin  (Iskay)

                                                                                            Pablo Landeo Muñoz

                                                                     Rimayniy upapa rimayninhina mana kanampaq

Me interesa comentar y hacer algunas precisiones sobre lo cosechado en este convesatorio, consecuencia de una reseña que publiqué sobre los manuales de enseñaza. Para el efecto, considero el orden en que las opiniones fueron publicándose y cito aspectos importantes de los comentarios; por cierto, no sin antes expresar mis agradecimientos a Hawansuyo pero principalmente a lo que Fredy Roncalla denomina «lector llaqta », que incluso sin participar de este debate hace suya las demandas por la consolidación y vigencia del runasimi. Al mismo tiempo, expreso mi agradecimiento al maestro Clodoaldo Soto, quien además de aportar opiniones impotartantes al debate, nos ha dado lecciones de modestia y generosidad (Tayta Clodoaldoqa runakaytapas yachachiwachkanchikmi).

  1. Bernardo Rafael Álvarez (enero 10, 2015 at 6:57 pm)

“…estos libros son concebidos pensando básicamente en los académicos, cuyo objeto es aprender el idioma a fin de realizar trabajos de investigación, estudios o ejecución de proyectos sociales y ambientales…”; “porque los manuales y cuadernos de ejercicios se piensan y se conciben desde la ciudad…”. Pues, nos guste o no, el quechua que -lamentablemente va dejando de usarse- está convirtiéndose en eso: en un objeto de estudio, desde fuera, porque los “de dentro” sus usuarios, cada vez se interesan menos en él. (cursivas mias).

Al runasimi como «objeto de estudio, desde fuera» se contrapone al plateamiento del runasimi como recurso lingüístico para estudiar en primer lugar la realidad sociocultural de los propios quechua-hablantes, el espacio y la realidad de quienes utilizan esta lengua en su comunicación cotidiana o circunstancial (en tal sentido, se busca incorporar al runasimi en la producción escrita de nuevos conocimientos según nuestra realidad y sin pretender desvincularlo de la tradición pero considerando el desplazamiento de sus hablantas por diversos espacios: desde los pequeños pueblos y comunidades de los andes, pasando por las urbes del interior de nuestro país y Lima hasta ciudades del exterior (es necesario recordar los aportes, por ejemplo, de Julio Noriega y su libro Caminan los apus, que muy bien pudo haber sido escrito en runasimi o el caso de Numa Armacanqui, quien ya tiene dos publicaciones trilingües Kachikachicha tukullaspaymi y Willasqaykichik, ambas en runasimi, catellano e inglés). Aquí, la realidad espacial Andes-Lima-llaqtas del exterior debe ser horizontal y en constante interacción. Esto implica continuar guardando vínculos con nuestros espacios de origen, retornar hacia el ayllu, la llaqta, conocer nuevos espacios con características comunes a fin de mantener viva la savia que alimenta a nuestra identidad. En síntesis, si hasta ahora el runasimi es útil para la publicación de catecismos y cánticos religiosos católicos, si esporádicamente se la utiliza todavía para la composición de obras teatrales, si prevalece su característica inmejorable para la poesía; si hasta ahora es un instrumento sumamente útil para la recopilación y divulgación de la tradición oral andina, además de testimonios y creaciones cuentísticas, la idea es que el runasimi trascienda estos espacios y se integre a la producción de conocimientos nuevos; que sea también útil para la metacognición, la metalíngüística como formas nuevas de producción de conocimientos. Esto implica que los andinos dejemos nuestra condición de informantes y, desde nuestra lengua y cosmovisión, empecemos a reflexionar, abstraer y realizar investigaciones /maskapay/ en diversos campos del conocimiento. Lo dicho, por el momento puede sonar a utopía pero si quienes estamos comprometidos con este sueño unimos fuerzas y trabajamos, es posible vislumbrar cambios de actitud y respeto frente al runasimi.

Finalmente: “… el desarrollo de las lenguas aborígenes en zonas urbanas como Lima…”. Este desarrollo no existe en estas zonas urbanas como Lima.
José María Arguedas, el Amauta, dijo esto:: “La tesis final es que la cultura quechua está condenada […] Los hijos de los emigrados ya no hablan quechua.”

En efecto, Arguedas claudicó en este sentido. Sin embargo, la mayoría de los andinos comprometidos con nuestra cultura, apostamos por su vigencia y transitamos por el vasto camino que Arguedas forjó para las generaciones posteriores. En tal sentido, nuestro reconocimiento a tayta Arguedas es permanente. Entiendo que las transformaciones culturales son inevitables; en este orden de cosas, apostar por la modernidad en los andes es un desafío que debemos asumir con la misma actitud de los ñawpa runakuna: digerir lo que nos interesa salvaguardando nuestra identidad, aquello que nos permita seguir considerándonos runas andinos.

  1. Ulises San Juan (enero 11, 2015 at 12:38 pm.)

La mayoría de los quechuas viven en las ciudades peruanas y extranjeras. Los textos de enseñanza de lengua y cultura quechuas deben registrar este hecho. Manuales que insisten en el estereotipo que los quechuas son rurales y visten ponchos, monteras, ojotas y polleras desaniman a la gente de origen quechua que quiere aprender la lengua de sus ancestros. Del mismo modo, junto a películas, programas de televisión perpetúanun esterotipo nocivo que justifica políticas de exclusión contra los quechuas.

Los andinos estamos también en condiciones de enfrentar nuevos retos, de incorporarnos a la modernidad. La transculturación es inevitable pero una transculturación beneficiosa y bien pensada, vale. De allí que, señirse a la realidad de los quechua hablantes actuales es un mínimo esfuerzo que se exige de los manuales de enseñanza.

  1. Andrés Cáceres (enero 11, 2015 at 3:36 pm.)

En primera persona, altoandino de nacimiento hube de ser desarraigado hacia Lima, no sin antes ser parte sujeto de prohibición de hablar la lengua de los gentilares, del pueblo. Lo aprendí en esta urbe escuchando diálogos domésticos de mis padres y preguntando el significado de los vocablos. La instrucción primaria y secundaria, sin ton ni son, sólo siguiendo la tradición vernacular a usanza de todos los migrantes y admirando a nuestros Amautas, los dos José (Mariátegui y Arguedas). Así, sólo la vivencia universitaria me abrió horizontes en defensa de los sectores desposeídos, en especial los altoandinos (…). Muchos años después de la Universidad me interesé por escribir en runasimi, sin seguir precepto convencional alguno, lo que varió con el tiempo al relacionarme con paisanos y familiares que sí escribían bien (…) Nos duele aquello de la extinción, más nos alegra cuando vemos niños y jóvenes que lo siguen utilizando, las estadísticas prueban que hay más quechuahablantes que antes en su relación a los espacios de uso, pero es cierto que en comparación a la población total hay un estancamiento o descenso inquietante.

La experiencia de nuestro amigo Andrés Cáceres puede parecerse a la de otros andinos migrantes radicados en Lima, y subraya la importancia del espacio familiar (posteriormente la universidad) para el aprendizaje del idioma materno. Es cierto, la universidad además de forjarnos profesionalmente despierta intereses por conocer, estudiar y reflexionar sobre nuestra realida; sin embargo, como ya manifesté en un texto anterior; no todos tenemos la oportunidad de estudiar en la universidad.

También es cierto que el despertar hacia el runasimi se observa en ámbitos academicistas o por simple inflexión individual que alcanza hasta europeos y algunos connacionales, con eruditas explicaciones de linguística y semántica que el quechuahablante promedio no las entiende.(cursivas mias)

En efecto, para quienes no estamos habituados a la erudución, el aire denso y academicista que reflejan los manuales desanima al lector que se inicia en la difícil tarea del atutoaprendizaje con el auxilio de un manual, por consiguiente es importante regular el nivel de dificultades de acuerdo a los interes del lector.

  1. Hawansuyo (enero 11, 2015 at 3:51 pm.)

Digamos que hasta ahora el aprendizaje en los medios urbanos se dio sin manuales de ensenanza y fue una autoensenanza (…). El asunto es que al autoaprendizaje del quechua en los medios urbanos vale la pena ser estudiado.

Las opiniones son conicidentes. Seguimos cuestionando la ausencia de los manuales de enseñaza del quechua en la mayoría de migrantes andinos que viven en Lima, quienes aprendieron su lengua materna en el entorno familia. Fredy Roncalla, además, vislumbra un tema de importancia para cualquier investigador en lingüística. Por otra parte, debemos precisar que en los ultimos años el internet es un recurso importante para el aprendizaje de cualquier idioma. Analizar los contenidos y metodologías que ofrecen, sobre el tema que discutimos, es también importante.

  1. Clodoaldo Soto (15 de enero, 2015)

Ancha unayñam Manual de Enseñanza nisqa qillqasqaymantaqa. Chay pachamanta kanankamam kay liwrumantaqa mana pitapas allinpaq mana allinpaq rimaqta kikin llaqtanchikpiqa uyarirqanichu hinaspa chiriparisqa sunqulla kani (…).Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta. Runasimipa sapa punchaw kawsayninman hina, paqaripariyninman hina, mususq runasimi  yachachinakuna qillqay. Sallqa runasimichu, llaqta runasimichu, Lima runasimichu allin kanman, chayta qawaparispa, musyaparispayá riki llamkakullaychik, hikutanakuspa, yanapanakuspa, yupaychanakuspa. Kay hinach kanman, ¿manachu? Chaynata hamutaspayá Roberto Zariquieywan, Gavina Cordova qillqarqaku QAYNA, KUNAN, PAQARIN. Una introducción práctica al quechua chanca nisqa liwruta.

Tayta Clodoaldoqa niwanchik «Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta.» Nisqanhinam librokunaqa. Ima librotaq mana kuyuriy yachayniyuq?, kutimanta kutimanta mana allichana? Chaynam yachaykunapas, ñawpa yachaykunapi hapipakuspallanmi musuqhina rikurimun; qispimun. Niwanchiktaqmi, runasimiqa hukllachuqaya, imayna rikurimusqan chaynallataqchuqaya, chaymi rimaykuwanchik sallqa runasimimanta, llaqta runasimimanta, Lima runasimimantapas. Sapankamata qawaykuspaqa tumpa hukmanyasqa kasqankutam tarisunchik. Lima runasimiqa aswan hukmanyasqam kay hukmanyayqa rimaqninkunawanmi rikurimun, musuq llamkaykunawan, Lima llaqtapa kinrayninkunapi sapichakusqa, kastillasimiwan kuchuchasqa kasqanwan. Ichaqa kay kimsa kaq simikunaqa rimanakuchkankum, rakisqahina kachkaspankupas kimsankumantam kallpachakunku. Sichus rimaqninku kutirinku llaqtankuta, taytamamankupa llaqtanta watukuq hinaptinqa aswanmi kallpachakun. Ñawpa yachaykunapas kay kimsa kaq simikunapim purichkan, chaymi Manual de Enseñanza del Quechua librokunapipas churana sallqapi imaymana tiyaykunamanta, andes llaqtakunapi tiyaymantawan Lima cuchukunapi tiyaymantapas. Kaynaspallam runa simimantaqa chiqapninpi qawarisunchik, chaynallataqmi Lima cuchukunapi runasimi yachay munaqkunapas tarikunqaku kay librokunapi, qawanqakutaq Andes llaqtakunapi, sallqakunapi imayna haykayna kawsakuymanta, llamkaymantapas. Tayta Clodoaldoqa tapuwanchiktaqmi, kay kimsa kaqhina runasimimanta, mayqin allin kanman, nispa. Ñuqapaqqa kimsankum allin. Chaymi rimaqkunaña rimanakuyninchikpi tinkuchinchik, hukllayachinchik, chaynaptinchikmi aswan kallpachakusqa qispin rimayninchikqa. Limapi runasimi rimanapaqqa, nisqaypihinam llapan kaq simita tinkuchina, musuq ima kaqkunata, ruwaykunatapas mana sutichayta atispanchikraqmi kastillasimitapas yaykuchina.

Runasimitaqa, ima rikchaq kaptinpas, runasimita rimaspallanchikmi harkasunchik ima urmaymantapas, wañuymantapas. Simikunaqa, kikinchik hina wañuqllam. Rimaqkuna kanankamaqa runasimipas kanqataqchá. Chayman hinataqchá ñawi rurunchikpi hatallisun sallqakunapi, chakrakunapi ancha muchuyniyuq runasimi rimaqkunata, tukuy hinasninpi runasimi rimaqkunata.

Runasimi rimaqkunaqa riki, tayta Clodoaldopa nisqanpihinam, tiqsimuyu pachapiqa kachkanchik. Sapa runasimi rimaq runa wañuptinmi runasimipas, ima yachaykunapas paywan wañun. Sichus runasimi rimaqkuna llapanchikmanta yanapanakuspa, yachachinakuspa, rimachwan, qillqachwan paqarichichwan hinaptinqa allintam runasimiqa waytarinman, mastarikunman.

  1. Hans Enciso (enero 20, 2015 at 9:41 pm.)

…La sola aparición de un “nuevo manual” no basta para que aparezcan “nuevos lectores”. Si enfocamos el tópico de la elaboración de los manuales de enseñanza desde una óptica global nos topamos con el problema de la falta de profesores de quechua. No los encontramos ni preparados correctamente en lo pedagógico y lo lingüístico ni tampoco, si quiera en las más mínimas cantidades. En otras palabras, no falta manuales, lo que falta son profesores de quechua y no simples repetidores irreflexivos que ya ni siquiera están en la capacidad de enseñar a su propia prole a balbucear palabras en runasimi (…)

Kay simikuna nisqanhinapas chaynam. Perú llaqtapi kanchu runasimipi profesorkuna?, manayá. Runasimipi rimaqkuna, sapallanchikmantam kay simita yachapakurqanchik tayta mamanchikwan, llaqtamasinchikkunawan sapa punchaw llamkaypi; wakiqninchikqa kay Lima hatun llaqtapiña, tayta mamanchikpa simillampiña, chaynachkaspapas wakiqninchikqa qunqarunchikñam . Chaymanytañam runasimipi qillqaytapas yachapakurqanchik universidapi hatun yachaywaiskunapi kaspanchikña. Ñawpa wata mitmaqkunapaqqa manayá rikurimunchu manual de enseñanza nisqanchikqa, runasimipi ima librokunapas (manualkunaqa, runasimipi librokunaqa, qipatañan yaykun wakiqninchikpa kawsayninchikpi, Kastilla simimanta mama siminchikman kutiriyninchikpi).

Universidadkunapiqa, Instituto Pedagógico nisqanchik hatun yachaywasikunapiqa imawantaq yachachiwanchik, yachapakunchik, manachu librokunawan? librokuna mana kaptinqa ima yachaykunapas qispin kapka kapkallam. Librokunawanmi aswan allintaqa hamutanchik, umanchiktapas allinta wiñachinchik. Sichus kay librokuna runasimirimaqkunapa kawsayninman ñawpa watakunamantaraq yaykunman karqa hinaptinqa runasimiqa aswan allin kallpachasqan kanman kunanqa.

Hatun sasachakuymi llaqtanchikpi Educacionmanta rimayqa. Kaymanta rimanapaqpas, allintam riqsina. Educación allin qispichiy llamkaypiqa manam pitapas kuchuchanachu, qimiykunachu. Pitaq kayta ruwanman, Estadoyá. Munaspa mana munaspapas, kaynam. Ichaqa Estadowan llamkaqkunam allin akllasqa kanman, educación interculturalmanta allin riqsiqkuna, Perú llaqtanchikpa imamayna munaynin riqsiqkuna, runamasinchikkunapa allin kawsaywan muspayninkuna qispichiy munaq; pi kasqanchikta, maymanta hamusqanchikta riqsipakuq, ñawap yachaykuna chaninchaqkuna. Manachaypaqqa manataqyá allinchu qispinman ima llamkaypas.

Pero Pablo Landeo insiste en hablar sobre sí mismo. Para los desprevenidos en quechua él agrega, en quechua, que su incursión en la escritura en runasimi no es reciente, pero sólo basta ver las fechas de aparición de sus textos referidos para darnos cuenta que el más antiguo es del año 2011.

Librokunataqa, hamutaykunataqa, qunqayllamantachuqaya paqarichinchik. Ima libro qillqaypas, harawichakuna, kwintuchakuna, maskapaykuna qillqaypas ñakariywan ruwasqam riki; puñuytapas, mikuytapas qunqa-qunqarispa watantin, watantin llamkaymi. Libro paqarichiqkunaqa, kayna kasqanta yachanchikmi, chaymi llapa librokunaqa chaninchasqa, qillqaqnin hamutayninpi pantachkaptimpas. Aswan qapaqchakusqakunallam chuyay-chuyaytaqa qunqayllamanta hamutanku, qapaq yachayniyuq kayninkupi, chaymi libronkuqa, hamutayninkuqa, tiqsimuyu pachapi llapallanchikta kanchiriwanchik.

Quien al parecer se haya atrapado en la escritura con el libro como fetiche es Pablo Landeo y que lo suyo en la “reorientación” del quechua es todavía, tras estos cuatros años, no más que una moda.

Modachu runasimipi qillqay? Hans Encisoqa piwantaq kachkan, hinaptinqa?, «moda» nisqanwanchu manachu? Rimayllaqa manam sasachu, ñawinchikpa witqinkunata picharispa imapas musuqmanta qawariymi sasaqa.

Tukunapaq

–Andesmanta Lima hatun llaqtaman mitmaqkunaqa manaraqmi tarikunchikchu kay librokunapiqa, runasimi rimaytapas yacharqanchik taytamamallanchikwan, manualkunata manaraq riqsichkaspanchik. Mitmayqa manataqmi Limallapichu tukun, istranhiro llaqtakunaman mitmaypas kanmi, chaymi andinokunaqa hawapi tiyaspapas mana qunqanchikchu llaqtanchiktaqa, simintaqa, chaymi qillqachkanchik, librokunata maskapaykunata paqarichichkanchik, istranhiru simikunaman tikraspapas.

–Tayta Clodoaldo niwanchik kimsa kaq runasimimanta (sallqarunasimi, llaqtarunasimi, Limarunasimi), chaymanta tapuwanchik mayqintaq allin kanman nispa. Runasimi rimaqkunaqa rimanchik llaqtanchikpi rimay yachasqanchik simitam. Rimaykunapiñam rakisqa kaqhina simikunaqa chullayakun, tinkun, hinaspam kallpachakun. Kaymanta nichwan, kimsankun allin, kimsankumantam kallpachawanchik; imapas musuq kaqkunata manaña sutichayta atispaqa kastillasimitapas yaykuchinam rimayninchikpi, qillqayninchikpi.

Modachu runasimipi qillqay, imaynachá. Modapas kachunyá amapas, kay simiqa chayraqmi rikurimun yuyayniypi. Ichaqa qillqani ñawiy kichasqaymanta imapas runasimiwan riqsisqay rayku, taytamamaypa, llaqtaypa, ñawpa runakunapa simin kasqan raykupas. Wawqiykunapa llamkayninta, muspayninta qawaspa paykunahinapas runasimi aswan chaninchasqa, riqsisqa kananta munaspapas. Runasimiwanqa imamantapas qillqachwanmi, chaymi maskapay llamkaykunapwanpas wiñachina.

 

                                                                                                                

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s