Juan Guillermo Sanchez Poeticas indigenas

Nativos migrantes: poesía en la encrucijada. Juan Guillermo Sanchez

Juan Guillermo Sánchez, con quien  el próximo martes  8 tendremos una conversación sobre Hawansuyo yapachantinwan, en el Native American Studies Program del West Virginia University, comparte generosamente su tesis de estudios comparativos sobre las mas recientes  poéticas  indígenas del continente.  Esclarecedora lectura que muestra que las poéticas indígenas y sus diálogos  comparativos y creativos, son la mas reciente e interesante frontera de las poéticas contemporáneas. Aprovechamos la oportunidad para saludar el encuentro entre estudiosos de  poesía quechua y poesía mapuche que  en estos idas dias se llevara a cabo en la Universidad Austral de Osorno. Seguir leyendo via PDF Nativos_migrantes__poesia_en_la_encrucijada

Nativos migrantes: poesía en la encrucijada

Juan Sanchez

The University of Western Ontario

Resumen

Aquí ofrezco un encuentro entre saberes a partir de siete autores contemporáneos cuyas obras han sido fraguadas en las cinco direcciones de América: Humberto Ak’abal, Jaime Luis Huenún, Odi Gonzales, David Aniñir, Hugo Jamioy, Vito Apüshana y Rayen Kvyeh. Este corpus responde a dos razones: la conexión entre las migraciones (físicas o literarias) de los poetas y la forma en que sus libros modelan poéticas con un alto grado de experimentación; y la posibilidad de construir con estas obras un diálogo transfronterizo.

En contraposición a la idea de la literatura como objeto de estudio, propongo que la poesía es ese lugar en donde los propios poetas vuelven palabra su saber. En vez de aplicar métodos o categorías, trazo posibles itinerarios de lectura, auto-reflexionando sobre mis propios juicios y conclusiones, y problematizando definiciones sobre la escritura, la literatura, el arte, la identidad, el territorio. Para trazar estos itinerarios, he preferido los conceptos que sugieren los propios autores en su poesía: el territorio en Ak’abal; el puerto en Huenún; Tunupa como dios migrante en Gonzales; mapurbe en Aniñir; cuerpo en Kuyeh; los encuentros en Apüshana; y el inconmensurable camino del yajé en Jamioy.

En resumen, sugiero alternativas para el lector de las literaturas nativo-migrantes contemporáneas (“territorio en expansión”, “itinerario de la diferencia”, “literaturas de lo imposible”), y demuestro cómo, desde sus propias coordenadas y maneras de asumir el cosmopolitismo, la migración y la identidad, cada poeta pone en jaque paradigmas sobre “lo étnico”, “lo indígena”, “lo tradicional”, “lo nacional”, gracias a los canales mismos que ofrece hoy la sociedad de consumo y la era de la información (el libro, la web, las redes sociales). Finalmente, y a pesar de los desplazamientos, señalo de qué forma pervive en estas escrituras (aparentemente acordes a los géneros y demandas de la literatura) imágenes, preceptos no negociables y referencias a una espiritualidad y a un diálogo singular con la naturaleza, cuyas capas de interpretación desbordan el análisis de texto y la interpretación lógica de símbolos y referentes.

Palabras clave

nativo-migrante, transfronterizo, itinerario de la diferencia, literaturas de lo imposible, territorio, diferencia cultural, oralitura, ética de la posicionalidad, sujeto migrante, investigación activista, Humberto Ak’abal, Jaime Luis Huenún, Odi Gonzales, David Aniñir, Hugo Jamioy, Vito Apüshana, Rayen Kvyeh, Renate Eigenbrod

Nativos_migrantes__poesia_en_la_encrucijada

0 comments on “Nativos migrantes: poesía en la encrucijada. Juan Guillermo Sanchez

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: