Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua. Odi Gonzales

El wayki Odi Gonzales invita a una charla sobre la traducción del Don Quijote hecha por el profesor Demetrio Tupac Yupanqui. Conversación necesaria ahora que los textos y los contextos  van de una lengua a otra y aun queda la tarea de como ponernos de acuerdo imayna haykayna en las traducciones del y hacia el quechua, por lo cual invitamos a quienes puedan contribuir en el tema a compartir sus reflexiones.  La cita con Odi  es en el centro Juan Carlos el próximo miércoles 18. En el póster esta la hora y el lugar, ama qonqaspalla. Chaypipunim tupasunchik.

Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua

La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua –la lengua nativa más extendida de los Andes- ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España donde se celebra el IV centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (Primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. En la conferencia se analizará la traducción de Demetrio Tupac Yupanqui que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.

Organizada por el Programa de Quechua Language and Culture de Center for Latin American
and Caribbean Studies CLACS y King Juan Carlos I of Spain Center de New York University, la conferencia se realizará en español, y estará a cargo del Dr. Odi Gonzales, investigador peruano, estudioso de la tradición oral quechua, poeta, traductor y profesor de Lengua y Cultura Quechua de NYU.

La charla es gratuita y abierta al público. Se necesita identificación para entrar al edificio.
_______________________________________________________________

The recent news of the translation of the second part of don Quijote to Quechua –the most widely spoken indigenous language in the Andean region- has raised great expectations in Peru, Latin America and Spain, countries that are celebrating the 400th year anniversary of the book’s publication (part two,1615). However a careful reading of the Quechua version of Cervantes’ novel (part one), contains inaccuracies and arbitrariness that begin from the very title. This conference will analyze the translation of Demetrio Tupac Yupanqui that intersperses two incompatible codes, forcing the oral nature of Quechua language into writing discourse of a novel, which make it illegible for Quechua speaker readers.

Co-sponsored by the Quechua Language and Culture at the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS), and the King Juan Carlos I of Spain Center (KJCC). This lecture will be presented by Dr. Odi Gonzales, Quechua professor at NYU. Dr. Gonzales is a Peruvian researcher, poet, translator, with an expertise in Quechua oral traditions.

*This lecture will be conducted in Spanish. This event is free and open to the public. ID is required to enter the building.

– See more at: http://clacs.as.nyu.edu/object/clacs.events.special.111815#sthash.0gT1KrZb.dpuf

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s