AQUPAMPA, LA PRIMERA NOVELA EN UNA LENGUA PROPIA DE AMERICA SIN TRADUCCION AL CASTELLANO. Pablo Landeo Muñoz

Desde hace un buen tiempo el wayki Pablo Landeo esta abriendo campos  en laCarátulaAqupampa_imprenta REVISADO-REVISADO.cdr escritura quechua. Con sus ensayos críticos  y metalinguisticos en quechua, con  Atuqpa Chupan, la primera revista académica en quechua,   con la rescritura de  relatos orales, con el llamado a los escritores quechuas a escribir sin traducción, y ahora con Aqupampa, que es la primera novela en quechua escrita en ambiente urbano. Con lo cual se reterritorializa el runasimi, amen de que la novela ha sido escrita en Paris, como también lo fueron los relatos quechuas de Gloria Cáceres. Con la poesía de Hugo Carrillo, que no es traducida al español, con las traducciones al quechua de Washington Córdova y Gloria Cáceres, con los estudios de Gonzalo Espino, Ulises Juan Zevallos y Julio Noriega, amen de  otras publicaciones bilingües -Altonio Sulca Effio, Lily Flores, Socrates Susunaga, Odi Gonzales, etc-  va creciendo el caudal de la literatura  quechua. Con una vitalidad que puede ser comparada a la literatura maya contemporanea, o a la novela Zapoteca de  Javier Castellanos.  Con Aqupampa queda claro  que  el espacio mas dinámico y prometedor de la escritura creativa quechua es la narrativa, por que tal vez en el espacio  urbano y tras territorial no tiene las restricciones  retoricas de la poesía, que muchas veces es pensada en español y va muy ligada al modernismo popular. Cosa que no sucede con la producción de Pablo, al  cual, como todo los llaqtamasis felicitamos por este hito qarukamaraq chayananchikpaq. Chay chikaqa  literatura experimetaltapas, literatura del  cuerpupas winaylla winanqa runasimipi y tambien, kuska puriqlla en espanol andino postmoderno y post arguediano. Va un reconociminto a Pakarina Ediciones y el IFEA por tremenda labor e apoyar a nuestro wayki Pabo Landeo qatun kanchaka  kicharisqanpi.

 

 

 

AQUPAMPA, LA PRIMERA NOVELA EN UNA LENGUA PROPIA DE AMERICA

SIN TRADUCCION AL CASTELLANO

Pablo Landeo Muñoz

Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones orientales

París, Francia

 

AQUPAMPA (2016), mi primera novela escrita en runasimi, sin traducción al castellano, es andina, rebelde y urbana, a su manera. Desarrolla temas relativos a la migración, al amor, a la fuerza de los andinos para forjar una ciudad, a la violencia desatada por Sendero Luminoso en 20 años de terror y muerte. Por su condición andina, no podía estar despojada de su carga mítica ni de todo los referentes culturales propios de este espacio.

       Aqupampa, Arenal, es la primera novela en una lengua originaria de América, sin traducción al castellano. En Bolivia, se han publicado cuentos extensos en quechua y castellano, conozco uno de esos cuentos, lo he leído con suma alegría y celebrado sus cualidades estéticas, me refiero a Saqapa, El cascabel, de Ginés Cornejo Endara (2013)[1]; en Paraguay se ha publicado la novela Kalaíto Pombéro (Tadeo Zarratea, 1981)[2], en guaraní y en versión castellana; lo leí de igual manera con agrado, sorprendentemente en su tercera edición (2012). Estos libros llegaron a mis manos gracias a César Itier, incansable viajero y compañero de actividades académicas en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales, en París. No manejo noticas respecto a publicaciones sobre narrativa, en otras lenguas originarias de América.

Escribí Aqupampa en runasimi, por simple necesidad. Un bilingüe que utilizó desde wawa el runasimi y el español para comunicarse cotidianamente, no podía vivir de espaldas a su lengua materna. A medida que iva desarrollando mis capacidades para escribrir, leer y reflexionar en runasimi, los deseos de escribir en esta lengua fueron convirtiéndose en una necesidad ineludible. Pero Aqupampa y otros escritos míos en quechua tienen también su carga reivindicativa, por ello con mi chiktantar pugnando en runasimi, luego de algunas reflexiones, decidí escribir en runasimi, sin traducción al castellano (las justificaciones de esta decisión se hallan en Runasimipi qillqaqmasiykunata qayakuy / Llamado a mis hermanos que hablan y escriben en runasimi (2012) y en mi libro de relatos Wankawillka (2013)[3].

Aqupampa y las demás producciones escritas por los andinos, en quechua, quechua y español (y otras lenguas nacionales) constituirán -imagino-el corpus para discutir, reflexionar y cuestionar el Bicentenario de nuestra independencia. Para fecha histórica tan particular seguramente se realizarán diversos eventos y celebraciones fastuosas; se resaltarán, pienso, la memoria de nuestros héroes, la valentía, la fraternidad de pueblos hermanos para terminar con el absolutismo y muchas etceteras (hasta se les ocurrirá invitar a su majestad, el rey). Y aquí surge una interrogación que desde hace un tiempo, me he permitido planetar en andino, en serrano, en quechua, dirigiéndome a mis wawqi-paniykuna y a quienes se interesen por el destino de las andinos en el Perú: Bicentenario pachapi, ñuqanchik runakunaqa, imatam hayllisunchik? Es decir; y los runas, los andinos, qué celebraremos en el Bicentenario de nuestra supuesta independencia? Esta novela es un desafío para los escritores quechuas porque puede otorgarles la confianza necesaria para escribir en quechua, sin traducción al español. De modo que a partir de un corpus de literatura escrita en quechua, sin traducción, que pueda ir creciendo, sea posible discutir nuestra independencia, al menos desde la palabra. El desafío es también para los lectores y para la nueva crítica literaria peruana.

       Aqupampa fue escrita en el invierno de París, el 2014. Para fines de diciembre ya tenía la primera versión, con sus taras, defectos y todo, mis personajes se habían erigido e impuesto al frío, a las brumas, modelado acaso por el canto de los cuervos, a quienes los veía pasar desde el octavo piso de mi habitación, muy cerca de la Seine. En principio sus origenes se hallan en un cuento de unas 10 páginas, un cuento imperfecto y lleno de oscuridad. La imperfeccion, la oscuridad de los personajes exigían visibilizarse hasta que un día pude sintonizar con ellos y sin planificación previa, empecé a escribir semanas previas a año nuevo, después de cada breve capítulo, cada personaje reclamaba el derecho de ser visibilizado, cada situación llamaba desde su oscuridad ser esclarecida, en poco menos de un mes tenía el primer borrador, mi primera creatura, mis personajes con quienes después sufrí, amé y celebré la vida en París.

       Aqupampa, solo es un puñado de arena, de ese inmenso arenal nuestro de cada día. Aquí, el texto que acompaña la contratapa:

 

“Imaynanpitaq paywan pantarurqaku?” nispam tapukullani, waqallani. Ñawsachu, machasqachu, utisqa umayuqchu karqaku, taytaywan pantanankupaq? Hinaspaqa pantasqankumanta willakuqraq wasiyman hamurqaku ‘Pantarurqanikum taytaykiwanqa’ nispa. Upachu, sunsachu kani, chay kuwintuwan hamuwanankupaq? Imaynataq runapa kawsayninwan pantachwan? Papelcha tarisqay tutaqa Carloscha maskaqmi yaqalla rirqani. Rispayqa kunkantapas kuchuramuymanmi karqa, llapa rabyaykunawan, hinaspam ‘Allqukunaqa kaynam wañunku’ niq qillqata saqiykuspay pasakamuyman karqa. Chaynarquptiy pitaq ‘qanmi sipirurqanki’ niwanman karqa? Chaynarquspaypas manam hawkachu kayman karqa. Chay yana chunchulnintapas urquruspaymi allqukunaman qaraykamuyman karqa, yawarnintapas quñillatam upyarqamuyman karqa, hinasparaqmi chukllantapas kañaykamuyman senderokunahina, ismusqa sunqunpas uchpayananpaq, runamasiykunata manaña waqachinanpaq.

 

París, mayo del 2016.

[1]Cornejo Endara, Jinés. Saqapa / El cascabel; versión en quechua y castellano. Bolivia, Plural Editores, 2013; 96 pp.

[2]Zarratea, Tadeo. Kalaíto Pombéro, (tercera edición) versión en guaraní y castellano. Asunción, Servilibro, 2012; 384 pp.

[3]Landeo Muñoz, Pablo. Wankawillka. Lima, Grupo Pakarina, 2013; pp. 82.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s