Entrevista a Gloria Caceres

Tomado de Lineas previas allinmi panichay. Qanpaqmi Juan Caccha allinta takichkan.

Poemario en Quechua. Entrevista a Gloria Caceres

 En Fechas Patrias, el Perú en su vertiente más original, el quechua: Entrevista a Gloria Cáceres Vargas, educadora intercultural en Perú y Francia, traductora y autora del poemario bilingüe. Yuyaypa k’anchaqnin “Fulgor de mis recuerdos”.

1.- ¿Cuál es el balance de tu último libro: Yuyaypa k’anchaqnin “Fulgor de mis recuerdos”?
Podría decir que fue positiva, no sé si es porque está en versión bilingüe o porque gusta la poesía quechua escrita en quechua. En las diversas presentaciones que hice ya sea en Lima, en Arequipa o aquí, en los ambientes de la UNESCO, en el que la Representación Peruana tuvo la generosidad de presentármelo, tuvo acogida: el público asistente lo confirmó y me sentí acompañada en la expresión de mis sentimientos.

2.- ¿Qué opinan los lectores?
No lo sé, aunque el comentario y la generosidad de los presentadores lo han colocado en una nueva forma de escribir poesía, no tengo aún a la fecha el comentario del lector común de poesía porque considero que la lectura de poesía es un proceso muy íntimo, de encuentros y a veces queda ahí a ese nivel.

3.- Tú eres profesora bilingüe, ¿qué significa el quechua hoy en este contexto de globalización y nuevas tecnologías?
Yo soy profesora de español y de literatura peruana; la enseñanza del quechua lo asumí después, ya que siendo bilingüe tenía que contribuir a su conocimiento, mantenimiento y uso. Y en eso estoy y estaré en su divulgación y mi compromiso es hacer del quechua una lengua literaria, no solo de traducción sino de creación, que deje el estatuto de lengua secreta de la familia.
Hoy en día, el quechua en este contexto de globalización está presente en diferentes espacios del saber y del trabajo. Es una de las lenguas instrumentales, vehiculares de los programas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), no solo en las escuelas y colegios del Ande peruano sino boliviano, ecuatoriano. Incluso para estar de acorde con los programas de EIB se forman profesores en la enseñanza del quechua, aimara y de las otras lenguas amazónicas dentro del marco de Beca 18. Hoy en día, para acceder a algunos trabajos es una condición necesaria. Además tenemos google, Microsoft, teléfonos, computadoras con sistemas operativos en quechua, incluso hay wikipidiya (wikipedia) en quechua.

4.- Tu libro de poemas es bilingüe, ¿cómo fue su concepción original, en Quechua o en Español?
He escrito poemas y relatos cuya primera versión es en quechua. Es la primera lengua en la que escribo y luego la traduzco al español, que es otro proceso, bastante difícil porque hay que hallar las palabras equivalentes que expresen lo dicho en la primera versión.

5.- ¿Seguirás escribiendo en quechua o sólo es una etapa?
Por supuesto que seguiré escribiendo en quechua, y creo que voy a seguir escribiendo en las dos lenguas porque a mi modo de ver aún no estamos preparados para leer solo en quechua; tal vez un día no lejano, todos seamos bilingües y ya no será necesario traducirnos.

6.- Tú vives en Francia pero hace poco has estado en el Perú, ¿qué impresión tienes sobre el desarrollo del quechua en el país de los Incas?
Últimamente estoy más allá que aquí por razones familiares y mis largas estancias en nuestro Perú me ha dado esperanzas de que el quechua, pese a los pronósticos de la Unesco, tiene larga vida porque hay un gran movimiento de recuperación que no solo lo han asumido los Ministerios de Educación y de Cultura, sino gobiernos regionales como por ejemplo el del Cuzco que han traducido cortometrajes, películas como La Era de Hielo, entre otras. Además se están traduciendo obras de escritores peruanos y universales. Hay cursos de quechua que se dan en diferentes instituciones jamás imaginadas y en todas hay demanda de usuarios. Hay poemas, relatos escritos en quechua y acaba de publicarse una novela « Aqupampa » escrita solamente en quechua. Tanto en Lima, Ayacucho, Cuzco hay revistas que se publican solo en quechua.
Entonces, larga vida al quechua, ¡Haylli runasiminchikman!

 

1488002_895311793917950_7668740359218370895_o

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: