Sermon del Padre Cura. Waman Poma (Adelaida y dona Felipa 6)

Y entonces, como qatun qollana de la la literatura peruana, desde hanaq pacha a uku pacha, desde waq pacha a uku pacha, pasando acaso por el Pacachacha, Waman Poma imaynas Asnovil Yayalala runakunata sermonkusqa, hinaptinsis, dijo noqatapas sermoncha kapuwan. Escichando con oido fino el quechua chapuchapu de los curas y escribiendo quechua Huambar unaymantaraq. Chayraykus Patibamba uryachapi Huambarqa upayachkan mana imata ruwaspa.

POMA0623

CERMÓN DEL P[ADR]E CVRA*

/ “Euangeliota sagrada escritura uillascayque, churicona. Uaca uilcataca manam sermoyquicho. Chaytaca naupa machoyque chi yacharca. Camca bautisacca nam canque, churi.” /dotrina /

Cermón y predicación de los dichos padres destos rreynos: Cómo los dichos padres y curas no son muy bien desaminados la lengua del Cuzco, quichiua, chinchaysuyo, aymara  para confesar y dezille dotrina y sermón cada semana, el euangelio y la uida de Dios y de su madre bendita Santa María y de sus sanctos y sanctas ángeles. Sauiendo quatro palabras: “Apomuy cauallo. Mana miconqui. Padreta ricunqui. Maymi soltera? Maymi muchachas? Apomoy dotrinaman[“¡Trae el caballo! ¡No comas! ¡Anda a ver al padre! ¿Dónde está la soltera? ¿Dónde están las muchachas? ¡Tráelas a la doctrina!], no saue más.

Ya dize que tiene dotrina y que es propetario, otro obispo. Con ello destruy[e] toda la prouincia. Y ancí se acaua los yndios en este rreyno.

Los dichos padres y curas, estando en misa y sermón del euangelio, mescla el sermón de su hazienda y rrescates y otras ocupaciones que ellos pretenden. Y ci no la oy[e], manda asotar al fiscal en este rreyno los padres.

Zermón de un padre criollo de Gumanga, dize ací:

Ypócretas! Obispoman quilcata apachinque: “Cay padre mana alli. Carcoy. Cay suc padre ancha alli” nispa. Judíocuna, ypócretas chatacorca, cina chatauanqui cancuna entonados, uauzaconas, ypócretas. Alli uyariuay!

De este sermón sus propios muchachos hazían farza, deziendo ací:

Churicona, ama pinachiuanquecho. Na pinaspa micitom cane. Na mana pinaspa, ucucham cani.

 

Con esto se entretenían sus criados. No se entendía más.

Zermón del padre Aluadán:

Churicona, moraya cancho? Manam, padre.

Chiche canchoManam, padre.

Millma canchoManam, padre.

Chuno cancho? Manam, padre.

Corregidorpac llama cancho? Y, padre.

Corregidorpac ysanca canchoY, padre.

Corregidorpac auan cancho? Y, padre.

Escriuanopac culqui cancho? Y, padre.

Tinientipa llama, uasca, cotama cancho?  Y, padre.

Tanbo uira cochapac atagualpa, runto cancho?  Y, padre.

Padrepac mana yaco cancho? Manam, padre.

Collqui, manta padrepac, ycho, llamta cancho? Manam, padre.

Suc garrotillauan padre canca. Alli oyariuay.

Zermón de fra[y]le dominico:

Churi, yachay: Pim?  Juan cinatac Pedro. [Juan o quizás Pedro.] Pim? Cinatac Francisco cinatac Francisca mana oyaricoc.

Padre “auay” nisca. Padre “puchucay” nisca. Yachay padre asuan allin corregidormantapas, coracamantapas, comenderomantapas, pirreymantapas. Alli mandascayta trauajay niscayta oyarinqui, porque ciquipi cama asotascayqui! Caytam, euangeliopi cunam punchau camachisonque. Caymi sermón. Diospa rantin uillayqui. Songollapi hatalli.

 

Zermón de frayle merzenario Morúaa:

Churi, allilla oyari! Cay aymarata carcuspa, uarcuspa, rupachispa, camta, comenderotauan, corregidortauan pacha auachiscaymanta conpichiscaymanta, solterasconata uacillaypi puscachiscaymanta quexauanqui. Atipasac niuanquicho? Pi obispo? Pi rrey? Mana Diospa rantinta ymanancacho. Ropachichiscayquim manzeba nispa hichesero nispa. Alli ricciuay, Caypi uanosac. Coracata uanochispa lluccisac. Asotillauan rimachiscayqui, aymara pleytista yndio.

  • Este texto ha sido tomado de Guaman Poma Webpage. Editando las traducciones inmediatas -que rompen el ritmo de la lectura- ademas de las observaciones cualitativas de los editores, que dialogan con Waman Poma tratando de inponer su criterio subjetivo. Si bien rescatamos el intento de escribir el texto en quechua normalizado,  pensamos que leer a Waman Poma es un deafio de ir mas alla de los lugares comunes del lenguaje. Que la traduccion Huambar haya sido  iniciada con Waman Poma es algo a lo que volveremos pronto (Nota del Editor)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s