Diccionario básico de Huambarismos (Adelaida y Dona Felipa 8).

En una esquina de Wanupata aqawasi un misterioso Juan Pedro Sebastian habiay estado apuntando humabarismos basicos, cuyo primer cultor habia sido Waman Poma, seguido de Wambar, y por los que hablamos kaspillano y quechua chapu chapu, y hacemos traducciones Huambar a cada  rato: facebook=uyakuque. Se pide ayuda en esta loable empresa a todos los llaqtamasis

Diccionario básico de Huambarismos

Para ser trabajado en coro

Qallariyllan: tayta Juan Pedro Sebastianpa qillqan

Aceitunas;                     —“ríete tunas”

Ankaypahua;                 —aúpa y vuela

Anpay;                          —sí él

Apachiku;                      —papá chico

Arpa maki;                     —que padece Alzheimer

Asnaq chakinta;              —“su hediondo pie”

Atankama;                     —amarran a la cama

Away llikllayuq;             —“con teje reboso”

Aycha taka;                   —“carne puñete”

Aymas;                         —hay más

Aywiy;                         —específico de remover en aguas limpias

Bernardo Ccopa;            —Bernardo basura

Chawamanta;                —era de crudo

Cantágrafo;                    —“taquígrafo”

Caspiroleta;                   —“paloroleta”

Ccoremanya;                 —“oro distribuye”

Chaki chiya o wallpa chawaq;    —se dice así de los tacaños en grado sumo

Chakinmanta umankama pachachispa;      —“desde su seco hasta su cabeza ropeándola”

Chancay;                      —“mi pierna”

Chapu alpaca;                —mezcla alpaca

Chaupichan;                  —chau barren

Chawamanta;                —de crudo

Chaychaykiyta;             —tu esito, tu cosita

Chirisuka;                      —frío silbar

Chukru ñuñucha;            —“dura tetita”

Chulla chaquimpillaraqmi tusurqurqani        —“que nones su piecito nomas todavía me bailaneé”

Chupi;                           —D.A. chupe y órgano sexual femenino

Chuspichakuy;               —agilízate, ponte mosca

Chuty siki;                     —culo desollado

Ciriaca Ccahuana;          —“Ciriaca Dever”

Condebamba;                —Conde falso o trucho

Cuchi michi;                  —D.A. pastor de cerdos o porcinogato

Cuchipanda;                  —hijo de cerdo y osa panda

Diógenes;                      —acción de procurar ADNs

Es mitayo;                     —es mi tallo

Friamoya;                      —“chirimoya”

Hanansayocc;               —“con su arriba”

Hatun kullupukukunapi;    —“en grande troncosoplas”

Hatun manchakunata;      —de grande asustarse

Hatun siminwan mikurquqniy hina;            —“con su boca grande que me comiera así”

Hawan calle;                 —miran calle

Hispana purata tupanachimusun;   —haremos juntar nuestros meadores

Hispana;                       —orinar

Huacatay;                     —miedos catar

Huachapakuy wawanman;          —“por su pariente su hija”

Huk chupa cigarruta;                   —un rabo de cigarro

Huk-kamallaña wañurkurqusaq;    —“hasta uno no más ya voy a morirme”

Illaq wiksa;                    —“ausente barriga”

Ipitu ñawi;                      —y pito su ojo

Itukunka;                       —y tu cuello

Kachako;                       —policía o militar rústicos

Kachakuq;                     —el que se auto complace

Kachikurpa;                   —“sal pelota”

Kainachata;                    —así enana

Kallpi simi;                     —dícese del que le borbotan las palabras

Kapuqaptin mana kapuqaptinpas;  —“cuando me tenía no me tenía también”

Karu rinri;                      —“lejos oreja”

Kay laduykiypi sayaqta;  —“a este a tu lado que para”

Kisapata;                       —quizá pie

Kuchi hina wiksumpalla pampa qawaq;     —“como marrano, de ladeado nomas suelo que mira”

Kulantruyki;                   —tu posadera

Kunka taka;                   —“pescuezo puñete”

Kunka taka;                   —cuello golpea

Kusi kusisqallam chaskikuni;        —“alegre no mas ya me recibo”

Kusipata;                       —pata alegre

Kutichiptiy;                     —en devolver

Kutipakurqani;                —“rumié”

Kutipayay;                     —regresa vieja

Llaki-llaki;                      —mi pena-pena

Llapanpa wañurikunan     —de todos su morirse

Llatanakuy;                    —desnúdate

Lliwqa;                          —D.A. lombriz y todos

Lluku simicha;                —“embudo boquita”

Llullu miskiyuq;              —“coagulado con rico”

Llullucha;                       —“verdecito”

Lorenzayuq;                   —con su Lorenza

Lukuchanka;                  —loca entrepierna

Mana imapas ruraqmi;                 —“es no que cosa también que se hace”

Mana imapipas puriqraqchu kasqa;           —“que por lo tierna, no en que cosa andadora todavía había sido”

Mana piyniyuq;              —eunuco

Mana wiksanta usuchispa;           —“no de su barriga derramando”

Manchay kuyakuqllaña;  —“muy que se quería nomas”

Manka challpaq; —muere metiendo la mano

Manka kirpa;                  —destapa ollas

Manteluna;                     —“mantequilla”

Maqchiy;                       —específico de lavarse los cabellos

Maqlla;                          —tacaño

Matapuquio;                   —mata manantial

Mayllay;                       —específico de lavar utensilios

Misipa qayllanpi ukucha hina;       —“del gato en su presencia al adentrito así”

Morococha;                   —moteada vieja

Moyocc            ;                       —que da vuelta

Munapakuwan;              —“querenearse”

Nachá sunquyki sunqunwan tupasqaña;    —“ya tu corazón con su cotason encontrado ya”

Ñuñu paqwa;                 —teta terminador

Occobamba;                  —“mojado bamba”

Ombligares;                   —populares

Oronqoy;                       —oro enfermar u oro enfermo

Paca-paca;                    —oculta, oculta

Pachachaka;                  —puente número cien

Pakalla;                         —siempre escondido

Pakayrawra;                  —fuego escondido

Paltas;                          —“dice que es plano”

Pankachu;                     —pan encorvado o torcido

Panpansa;                     —pan tipo panza

Panpawa;                      —pan vuela

Panpawaq;                    —pan volador

Pararani;                       —me estacionaba

Pariawankas;                 —paría canciones

Pasña papa;                  —“chola papa”

Patachanmanta;  —manta del bordo

Patibamba;                    —para ti llanura

Paya;                           —Doble acepción: mujer anciana y para allá

Pichi;                            —Triple acepción: orines, perro enano y gato arisco

Pichicata;                      —catador de orines

Pichichuwan;                 —¿con quién gorda?

Pichiku;                         —quién chico

Pichirhua;                      —pichir abundante y estéril

Pichirwa;                       —orinar ¡hua!

Pichiusa;                       —meada de piojo

Pichiwpata;                    —planicie meada

Pikichucha;                    —pulga de vagina

Piña;                             —“bravo”

Piqan;                           —¿quién tú?

Pukara;                         —enrojecerá

Puquy-puqucha; —“madura madurita”

Puré;                            —“anda”

Puru uma;                     —D.A. pura cabeza y cabeza de pluma

Qalastu ;                       —jalas tú

Qantuyoq;                     —tú, tú, yoq

Qaqas;                          —“dice que es barranco”

Qarankalla;                    —su cuero calla

Qaykan ñawiyuqllam rinqa;         —“cuanto es con ojo nomas irá”

Qello;                            —del inglés hola

Qhipi siki;                      —culo porteador

Qichichi qichichi ;           —“haz romper-haz romper”

Qipanmantaqa ñapas-ñapas, ñawpaqninmantaqa amañapas;            —“por su atrás ya pues, ya pues y por su delante ya no ya pues”

Qulluq;                          —“arremangador”

Quwi siki;                      —culo de cuy

Rakta simi;                    —jetón

Ricogeo;                        —apogeo

Rikchaq mana;               —que despierta no

Rontoncca;                    —pondráhuevo

Runtus papa;                  —“dice que es huevo papa”

Ruray luqucha;               —“haz sombrerito”

Sangayayco;                 —San llamador

Sarasate;                       —maizmete

Seqenkalla;                    —calla tu raya

Sikipi ñawi;                    —dícese del malagradecido ojo en el culo

Siraka;                          —“sí concha”

Sirvinakuniku;                —“nos servineamos”

Siwarqente;                   —hombre pájaro

Soccos;                                    —“dicequeescanosa”

Sonqo suwa;                 —corazón robadora

Sunquymanmi yaykuwanki;        —a mi corazón me entrarás

Sunquyta muyurquchirqa;            —a mi corazón hizo dar vueltas

Supichina;                     —adminículo para inflar un balón

Suwa tumpana;              —ladrón de inculpar

Suway;                         —su miedo

Suyoqaqa;                     —roca de usted

Tampa uma;                   —rasta o de pelo demasiado ensortijado

Tanta wawa;                  —D.A. tanto párvulo y lunarejo

Taqe wiksa;                   —acumuladora barriga

Taqsay;                         —específico de lavar la ropa

Tinkuq muqu;                 —de rodillas peleonas

Tipi wiqawcha;               —“arranca cinturita”

Tiya-tiyaykuyllañam llaqtaqa kachkasqa;   —“de sentarse no más ya el pueblo había estado”

Tiyay;                           —mi tía

Trancapata;                    —pata borracha

Tumpan tinku niraqlla;      —“inculpa encuentra clase nomas”

Tuqu ñawicha;                —“hueco ojito”

Tutapaymanta;                —“desde noche por ella”

Tutayá;                          —denochepués

Unqu unquqmi kakuni;     —“enfe-enfermo me soy”

Upay;                           —D.A. específico de lavarse la cara y mi opa

Upyapakunanku rakcu;   —“por tomanearse”

Upyay;                         —toma

Urqunmayo;                  —D.A. río macho y acción de extraer agua del río

Usa kutu;                      —que chanca piojos con los dientes

Usikuy maqllarquyta;      —mi hocico lavarlo

Uyarikuy;                      —préstame oídos cuy

Uywanakunku;              —se crianean

Uywata hawapayamuy; —a los animales mironea

Wallpa chawaq;              —ordeñador de gallinas

Wallpa waqay;               —gallina llora

Wallpa-quwi;                  —“gallina-cuy”

Wana-wiñaypaq ;           —“para crece-crecer”

Wañurqoq atiq;               —“muérete que puede”

Waqaycholo;                  —“llora cholo”

Waqra puku;                  —“cuerno sopla”

Waqrari hunta waqastin;               —“y el cuerno lleno llorando”

Waranway;                    —su pantalón way

Warma yanallaymi;         —“es joven mi prieta nomas”

Warmi kuyayllapaqña;     —“mujer de querer no más ya”

Warmi rimakuypi pawarichkasqa; —“en mujer saludar había estado volando”

Warmi rimaykukuypi;      —“en mujer salúdate”

Wasankama;                  —cama espaldar

Watan;                          —su panza

Wiksa nanaqmi kakuni;    —“barriga que duele me soy”

Wiña-wiñaypaq tinkisqa   —“para crecer-crecer añadidos”

Wiraqucha;                    —grasa empozada

Wiraquchakuna;  —“sebolagunas”

Wiray-wira;                    —“mi sebo-sebo”

Wiswintu;                      —lleno de grasa, embadurnado con aceite

Yana kullu;                    —negro madero

Yawriq;                         —D.A. que arde y tú que vas

Yuyaq;                          —“recordador”

Zacarías;                       —acción de extraer algo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s