Harawi: Jazz y variaciones paisanas. Nelly Yupanqui Najarro

Hay fuertes germenes literarios en los programas de EIB de donde salen muestras de poesia y de critica literaria en lenguas indigenas. Agradezco a Nelly Yupanqui Najarro comentar un poema que tiene variaciones insospechadas en su exelente traduccion al quechua. Agradezco tambien a Gonzalo Espino por impulsar el paso de la escritura tradicional al tecnotexto, y al profesor Oscar Chaves Gonzales. Al pie del post incluimos  una muestra de los musicos de Jazz Sun Ra y Juseff Latiff. Aqui palabras de Nelly:

Bueno, yo estudio en la UNIVERSIDAD ANTONIO RUIZ DE MONTOYA PROFESOR: ESPINO RELUCE, RUFINO GONZALO, CURSO: LITERATURA Y ARTE INDÍGENA PERUANO El motivo fue que el profesor nos ha pedido comentar y leer el poema grabando un video y publicar en youtube a la ves en su cuenta de facebook del profesor y lo hicimos todos, claro mis compañeros hicieron al igual que yo pero cada uno de diferentes autores. la diferencia del poema que me tocó fue que de casi todos de mis compañeros el poema era en quechua de diferentes variedades mientras el poema que me tocó era en trilingue; por ello; lo comenté al profesor y me dice que tradujera al quechua y hacer el trabajo. Es asi que tuve que tratar de traducir el poema.

 

 

jazz 1

jazz 2

jazz 3

Comentario versión quechua

Kay harawi poema jazz y variaciones paisanas nispa sutichasqa ancha sumaqmi, ari kaytam qillqaykusqa turinchik Fredy A. Roncalla, ari pay riki kasqa kay Perú – Apurimac suyumanta, Aymaraes- Chalhuanca nisqa llaqtamanta. Niriyan riki kay harawi jazz y variaciones paisanas nisqam kachkan kimsa simipi qillqasqa: castilla simipi, inglés nisga simipi, chaynallataq quechua siminchikpi. Ñuqnchikpaqqa ancha kusikuymi kay harawi qillqaykusqan, chaypim riki turinchik qillqaq quechua siminchikta qawarichin wakin suyukunapi imaymanata ruraspa.

Hinallataqmi, página Hawansuyu nisqapa nisqanman hinam qillqaqninchikqa ima rurayninkunapipas quechua simita churaykuchkampuni, chaninchachkampuni, ancha allinya chay llamkaynin. Chaypim tarikun llaqtapaq imapas ruraykunapipas, investigaciones nisqakunapi, yachachiykunapi, chaynallataq ima simikuna tikraykunapipas, hinallataq harawi kimsa simipi qaillqasqapi. Allinmpinu kay llamkaynin riki, ari ñuqaatpas kusirichiwanmi kay miski siminchik kallpanchaykusqanmanta.

Chaynallaq niyman, kay hariwiqa ancha sasanpaniqmi ichaqa qawarinim ari niwanchik riki imaynatas ñuqanchik kawsanchik, imaynatas apanakunchik wakin runakunawan, wakin llaqtamasinchikkunawan, chayamantataq niwanchik ima ruraykunapaqpas kuyakuyllas llapan kallpanchaq, mana chaywanqa manaya ima munasqanchiktapas qispichichwanchu, nitaq rurachuwanchu. Hinallataq, nin riki naturaleza nisqanchiktas allinta, sumaqta qawarinanchik, ari paykunapas ñuqanchik hina kawsayniyuqmi kanku, chaymi sumaqta yupaychana, huklaw llaqtakunan sumqta qawarichina, ima rurayninchikkunatapas, yachayninchikkunatapas riqsirichina wakin llaqtakunaman.

Chayllatam ñuqa rimariykuni kay pachapi, turinchik Fredy A. Rocallapa sumaq harawi qillqaykusqanmanta, sumaqpuni. Hinataq niyman ancha sumaqmi kanman aswan llapallanchik likaykuy, chaynapi aswanta riqsirinapaq ima qillqakunapipas kay sumaq miski rimayninchikta. Añanchanitaq yachachiq Oscar Chaves Gonzalesta kay harawi tikraypy yanapariykuwasanmanta.

 

Añay – gracias – thanks

 

Poema jazz y variaciones paisanas

(Comentario versión castellano)

 

El poema jazz y variaciones paisanas es un poema escrito por el poeta Fredy A. Roncalla. Lo cual, está compuesto por tres lenguas (castellano, inglés y quechua) para nosotros es muy importante y a la ves un honor que el quechua este incluido en diferentes tipos de textos y escrituras. Y no solo en las escrituras sino también en nuestras comunicaciones mediante el habla en diferentes partes del mundo.

Como se menciona en la página Hawansuyo, el poeta siempre lo tiene presente el quechua en todo sus actividades culturales; ya sean tanto en las investigaciones, enseñanzas, en las traducciones que con el cual el poeta ha empezado a escribir el poema, a través de las traducciones de las canciones del huayno andino y así llegar su escrito a un poema trilingüe.

Por otro lado, para mi este poema es un tipo de texto muy complejo pero trate de entenderlo algunas partes del poema, cómo y de qué manera vivimos con nosotros mismos y con los demás. Asimismo, trato de intervenir que en el poema nos dice que el “el amor es el centro de todo” con esto trato decir que en realidad sin el amor no se puede hacer nada; tampoco, no podemos lograr lo que nosotros queremos o anhelamos tener; ya que, como dice en el poema solo el amor es el factor principal para todo.

De la misma forma, este poema trata sobre el cuidado de nuestra naturaleza que la naturaleza también es un ser vivo aparte de nosotros es por ello que debemos de cuidarlo, debemos de fomentar, valorar y   también no olvidar nuestras cosmovisiones andinas, porque de una manera u otra son muy importantes en nuestras vidas, pues en este mundo todo tiene vida.

Termino con esto felicitando al autor por haber escrito este poema, lo cual es muy importante que leamos muchos de nosotros y conozcamos aún más nuestra riqueza en la lengua. Aprovecho también este momento para agradecer al profesor Oscar Chaves Gonzales por ayudarme con algunas partes de la traducción del poema.

2 Comentarios

  1. Exelente trabajo Fredicha, la reacción, interpretación y traducción de la Sta. Nelly Yupanqui Najarro de úno de tus poemas és muy interesante; porque en jóvenes como élla y educadores como el Sr. Espino Reluce, Rufino Gonzalo, son la esperanza del renacimiento de las manifestaciones artisticas de nuestra Cultura Andina

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s