Stirkoff. Charles Bukowsky, traducción de Fredy Roncalla

En Junio de 1978, la revista estudiantil Utopia dirigida por A, Cruz-Saco, L. Sifuentes y J. Bustillos, tuvo la amabilidad de publicar  un cuento de Charles Bukowsky, en traducción que hice a inicios de ese año o finales del anterior. Este relato forma parte de la colección Notes of a Dirty Old Man, publicada por City Lights, que recoge las contribuciones de Bukowsky al periódico contracultural Open City. El relato no tiene nombre en el original. Dado que Anagrama publicó su versión al mismo tiempo, es posible que esta revista estudiantil haya sido de las primeras en publicar a Bukowski en español, mucho antes que fuera la figura de culto actual. Se ha transcrito la versión  publicada en la revista, sin mayúsculas al inicio de frase y con los cortes que no se si vienen del original o la versión de Utopia. Lo único que no se ha transcrito son los inicios de pregunta, porque este humilde servidor no sabe como hacerlo en Mc Book. Y además no son necesarios.

 

siéntate, Stirkoff.

gracias, señor.

estira las piernas.

muy amable de su parte, señor.

Sirkoff, tengo entendido que vienes escribiendo

artículos acerca de la justicia, la igualdad, y también del

derecha al placer y la supervivencia, verdad?

sí señor.

piensas que alguna vez habrá un abundante y pal-

palpable justicia en el mundo?

realmente no, señor.

Entonces por que escribes esa mierda? acaso no

te sientes bien?

últimamente me  siento un poco extraño, señor, es

Casi como si me estuviera volviendo loco.

estás tomando mucho, Stirkoff?

por supuesto. señor.

y juegas contigo mismo?

constantemente, señor.

cómo?

no le entiendo, señor

digo en qué forma lo haces.

cuatro o cinco huevos crudos y una libra de car-

ne molida en un florero de cuello delgado mientras se es-

cucha a Vaughn Williams o Darius Milhaud.

vidrio?

no, culo, señor[1].

digo si el florero es de vidrio.

por supuesto que no, señor.

has estado casado alguna vez?

muchas veces, señor.

qué fue lo que falló?

todo, señor.

cual es el mejor culo que laguna vez tuviste?

cuatro o cinco huevos crudos y una libra de car-

ne molida en…

Basta, basta!

Bien.

Te das cuenta que tus peticiones por justicia y

un mundo mejor son sólo una máscara para esconder la deca-

dencia y la vergüenza y el fracaso que habitan dentro tuyo?

mm.

tuviste un padre vicioso?

no lo sé, señor.

qué me quieres decir? que no lo sabes?

digo que es difícil comparar. Usted sabe, yo só-

lo tuve uno.

Te estás haciendo el pendejo conmigo, Stirkoff?

Oh no, señor, como usted dijo, la justicia es im-

posible.

tu padre te pegaba?

se turnaban.

pensé que sólo tenías un padre.

todo hombre lo tiene… mi madre también se metía.

ella te amó?

sólo como una extensión de si misma.

que  más puede ser el amor?

el sentido común para tener bastante en cuenta al-

go que es muy bueno. ello no necesita que haya una relación

sanguínea. uno puede ser una pelota de playa, roja, o un pedazo de tostado con mantequilla.

quiere decir que puedes AMAR un pedazo de tosta-

da con mantequilla?

sólo un poco, señor, ciertas mañanas. con ciertos

rayos de sol. el amor viene y se va sin noticia.

es posible amar a un ser humano?

por supuesto, especialmente si no los conoces muy

bien. me gusta observarlos a través de mi ventana, caminando por la calle.

Stirkoff, tu ere un cobarde.

por supuesto, señor

cual es tu definición de un cobarde?

un hombre que lo pensaría dos veces antes de en-

frentar un león con sólo sus manos.

y cuál es tu definición de un hombre valiente?

un hombre que no sabe qué es un león.

todos los hombres saben que es un león.

todos los hombre creen que lo saben.

y cuál es tu definición de un sonso?

un hombre que no se da cuenta que el Tiempo, la

Estructura y la Carne están siendo mayormente desperdicia-

dos.

entonces, quien es un hombre sabio?

no hay ningún hombre sabio, señor.

entonces no puede haber ningún sonso. si no hay

ninguna noche no puede haber ningún día. si no hay ningún blanco no puede haber ningún negro.

Los siento, señor, pensé que todo era lo que era,

sin depender de algo diferente.

tú has tenido la pinga dentro de demasiados flo-

reros. No entiendes que TODO es correcto, que nada puede

estar errado?

comprendo señor, lo que sucede, sucede.

Qué dirías si te decapitara?

Me sería imposible decir algo, señor.

Quiero decir que si te mandase decapitar yo per-

manecería como la Voluntad y tú te transformarías en la

Nada.

me transformaría en algo diferente.

bajo mi ELECCION.

bajo nuestras decisiones, señor.

calma! calma! estira las piernas.

muy amable de su parte, señor.

no, es nuestra mutua amabilidad.

por supuesto, señor.

dices que a menudo sientes esa locura. que ha-

ces cuando ello te sucede?

escribo poesía.

es la poesía locura?

la no-poesía es locura.

qué es la locura?

la locura es fealdad.

qué es lo feo?

algo diferente para cada hombre.

le pertenece?

está ahí.

le pertenece?

no lo sé, señor

tú buscas el conocimiento. qué es el conoci-

miento?

saber lo menos posible.

cómo puede ser eso?

no lo sé, señor.

puedes construir un puente?

no, señor.

puedes fabricar una arma de fuego?

no, señor.

esas cosas son producto del conocimiento.

esas cosas son puentes y armas de fuego.

te haré decapitar.

gracias, señor.

por qué?

usted es mi motivación cuando tengo muy poco.

yo soy la Justicia.

quizás.

yo soy el Triunfador. te mandaré torturar, te

haré gritar. haré que desees la Muerte.

por supuesto, señor.

no te das cuenta que soy tu amo?

usted es quien me manipula. pero no hay nada

que me haga que sea imposible.

piensas que hablas con astucia pero a través de

tus gritos no dirás nada inteligente.

lo dudo, señor.

a propósito… por qué escuchas  a Vaugh

Williams y Darous Milhaud? no has oído hablar de Los

Beatles?

ah, señor, todo el mundo ha odio hablar de los

Beatles.

no te gustan?

no me disgustan.

detestas algún cantante?

los cantantes no pueden ser detestados.

entonces, a cualquier persona que intente can-

tar?

Frank Sinatra.

por qué?

él evoca una sociedad enferma que nace de otra

sociedad enferma.

lees algún periódico?

OPEN CITY

GUARDIA. LLEVE A ESTE HOMBRE INMEDIATAMENTE A

LAS CAMARAS DE TORtURA. Y EMPIECE LOS PROCEDIMIENTOS!

señor, un ultimo pedido.

sí.

puedo llevar mi florero conmigo?

lo usaré yo!

señor?

mejor dicho, lo voy a confiscar, ahora, guardia,

lleve a este idiota! Y, guardia, regrese con, regrese con

si, señor?

media docena de huevos crudos y un par de libras

de lomo…

el guardia de salida y el prisionero. el rey ha-

ce una venia y ríe diabólicamente mientras Vaughn Williams

se escucha a través del intercomunicador. afuera el mundo

continúa al momento que un pequeño perro mea contra un her-

moso limonero que vibra bajo el sol.

 

 

 

 

 

[1]Juego entre “glass” y “ass” en el original.

Un comentario en “Stirkoff. Charles Bukowsky, traducción de Fredy Roncalla

  1. Pingback: Stirkoff. Charles Bukowsky, traducción de Fredy Roncalla – Comunidade UNILA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s