El Libru y su informalidad. Reyna Esther Aguilar Quispe

Los programas de EIB han dado como fruto una nueva generacion de creadores y estudiosos de las lenguas originarias con marcada capacidad de propuesta estetica y critica a partir de su propia experiancia. Ya antes, junto a Luz Castro Quispe, Reyna Esther habia comentado sobre el Impacto del Abismo Linguistico entre alumnos de poca y mucha competencia oral en el quechua. Ahora, nos cuenta acerca de las tensiones entre el uso oral de “libru” y el uso formal de “maytu”, Si esas tensiones ayudan en la revitalizacion del quechua es algo que tenemos que responder los propios quechuahablantes. Imagen de la entrada: REAQ. Gracias Reyna Esther.

 

 
 

El libru y su informalidad

Cursaba el primer ciclo de quechua cuando empecé a sentir una distancia y lejanía hacia la lengua que hablaba. Esto sucedía por qué se había generado un abismo entre el discurso formal e informal del quechua. Asimismo, se originó una tensión entre nosotros (los hablantes quechuas) de aquellos que dominaban y los que no dominaban el quechua. Además, a este fenómeno se sumó la introducción de conceptos y palabras quechuas como traducción del castellano al quechua. Un ejemplo claro fue la palabra “maytu” para hacer referencia a libro ¿Maytu es libro en quechua? Nos preguntamos unos a otros y nos dijimos, “hay muchas palabras que no sabemos como hablamos un quechuañol, seguramente en la universidad se habla así el quechua, el quechua puro”. Así fue que Maytu entra como un nuevo vocabulario académico a nuestro lenguaje técnico. Sin embargo, surgió una extraña resistencia en cuanto a su uso cotidiano. Durante los siguientes años ha sido escaso el uso de la palabra “maytu” en nuestro discurso expositivo formal, al parecer no habíamos logrado establecer una relación entre estas dos palabras. Mientras que, “libru, liyru o liwru” ha tenido una mayor aceptación en nuestros discursos formales y cotidianos. Pero no se deja de lado el estrés que ha generado entre los hablantes debido a que cuando se pronuncia libru se hacia referencia a un discurso coloquial; mientras que, maytu representaba lo formal. Cuando se pronunciaba libru en una exposición alguien levantaba la voz para corregir el mal pronunciado libru por maytu. Para los hablantes es complicado generar el concepto de maytu para libro y la opción más válida ha sido realizar el préstamo del castellano, el cuál además se nos hace más sencillo de pronunciar y recordar.

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s