Sobre el nombre de Atahuallpa. Mario Cerron Fetta y amigos

El dia 4 Mario Cerron Fetta recogio en FB una nota segun la cual Atahuallpa siginificaba algo asi como gallina atada. Le conteste que “ata” no es quechua. Y que por varias razones, los curas de ese tiempo escuchaban lo que querian y podian. Siguieron varias intervenciones, especialmente las de Niel Agripino Palomino que aclara que no se trata de ninguna gallina atada, ello basandose en un texto del maestro Rodolfo Cerron Palomino que luego Nila Vigil nos hizo . Dada la propension que tenemos a creer facilmente en explicaciones poco estudiadas, como que el inca fuera una “gallina” en sentido despectivo, o que Valera fuera autor de la Nueva Coronica, la Elegia al Apu Inca Atahualpa y el Ollnatay, o que el movimiento curativo de rechazo al mal colonial fuera en efecto la enfermedad llamada taki onqoy, es necesario aclarar que el nombre del inca tendria un origen puquina “cuyos componentes remontarían a
“*ata „señalado, elegido‟ y *wallpa „diligente, aplicado‟’ segun las palabras del Rodolfo Cerron. Se senala entonces mas una pista interpretativa que una traduccion clara y distinta.

Para los interesados en el tema, reproducimos la conversacion sucitada por Mario Cerron Fetta y luego el articulo aclaratorio de Rodolfo Cerron.

Sobre el nombre de Atahuallpa. Mario Cerron Fetta

El día 4 copié una nota que me pareció interesante, pero un poco extraña a la vez, pues no citaba fuentes bibliográficas específicas. Me dejé guiar por el grabado donde indica Atabalipa como el nombre real de Atawallpa. La nota dice lo sgte: “Todos llaman Atahuallpa al último gobernante del Tawantinsuyu ( mal llamado Imperio Incaico) , pero su verdadero nombre no era ése, Atahuallpa viene de atha: nudo y wallpa: gallina. Más o menos sería “gallina atada”, pensémoslo, quién le pondría de nombre gallina al hijo del soberano de toda Sud América? Además, las gallinas fueron traídas por los españoles, no existían cuando “Atahuallpa” había nacido”.
El poeta y escritor trilingüe Fredy Roncalla me hizo la siguiente pregunta: ¿Mario, cual es la fuente y el estudio filológico? En todo caso “ata” no significa atado . Saludos. Después me paso la siguiente opinion de Niel Agripino Palomino:

“No encuentro la fuente, pero no es wallpa, ni walpa, sino warpa Entre el aymara y el quechua hay cambio de la L y R.
El fonema /b/ no tiene ni el puquina, ni el aimara, menos el quechua. Se descarta ATABALIPA. Es totalmente falso que la gallina llegó con los españoles, lean los diarios de Colón. Y el supuesto analista, no cita en qué diccionario ATABALIPA significa hombre fuerte y valiente. Nunca explica en qué lengua ATA es hombre, balipa es fuerte, y cuál funciona como equivalente de “y” y qué vocablo es “valiente”.”ataw” es un término netamente puquina, lengua de los incas, y abunda mucho en la onomástica incaica: Atawsinchi, Atawlluku, Atawsupa, Ataw, Atawch’awi, Atawripa, Ataw, Kusiataw, etc. NADA DE ATABALIPA. Así que el primer término es Ataw y es válido. Ataw, creo que es invencible.”

Y luego:

Comments
  • Jinre Guevara Díaz Sólo un apunte al respecto: En un escrito de César Guardia Mayorga, recuerdo encontré que el significado más o menos era así: «Ataw» (Poderoso, fuerte, numen, divinidad, etc.) y «Allpa» (expresión con que también se define a la «tierra», al mundo que  nos rodea). Entonces, es clara la definición según esa referencia. Por otro lado, el sustantivo «wallpa» (gallina, gallo), nada tendría que ver aquí y respondería a una ligereza, a una torpe interpretación producto de un desmembramiento inadecuado de su composición silábica. Un abrazo, Mario.
    • Niel Agripino Palomino Gonzales. Cómo dije al principio, Atawallpa no es, de ninguna manera gallina atada. Menos es Atabalipa = hombre fuerte y valiente. Tampoco es vocablo quechua, ni aimara, sino puquina. En el artículo cuya imagen cito, el Dr. Cerrón – Palomino, con todos los argumentos lingüístico, demuestra que es un nombre de origen puquina. No sé si este artículo está en Ensayos de onomástica andina o en Tras las huellas del Inca Garcilaso, el lenguaje como hermenéutica para entender el pasado. Lamentablemente, ninguno de los textos tengo en mi biblioteca, porque por buena gente presté a algún “amigo” que no tiene la decencia de devolvérmelos. Esta es la única fotografía que he podido hallar, en cuanto tenga la fuente misma les digo qué significa Atawarpa en puquina. No puedo arriesgarme a expresar sin fuente fidedigna el significado. Lo que está seguro es que el puquina, lengua de los tiahuanacos, fue la lengua secreta de los incas y todos los nombres incaicos, sino son puquinas son aimaras, pero nunca quechuas, lengua costeña que llegó muy tarde a Cuzco.Hide or report this4

ETIMOLOGÍA POPULAR Y ETIMOLOGÍA CIENTÍFICA: EL CASO DE
ATAWALLPA ~ WALLPA PARA DESIGNAR AL GALLO EN EL MUNDO
ANDINO Y AMAZÓNICO
FOLK ETYMOLOGY AND MODERN ETYMOLOGY: THE CASE OF ATAWALLPA ~
WALLPA FOR DESIGNATINGTHE ROOSTER IN THE ANDEAN AND AMAZONIAN
WORLD
Rodolfo Cerrón-Palomino
Pontificia Universidad Católica del Perú

Un comentario

  1. Que hermoso es saber de la historia pero en verdad deberían poner mas interés en agregar ala educación de nuestros ecuatorianos más de historia ya que es nuestros ansestros los grandes indígenas que hasta este momento nos están protejiendo con su gran valentía son únicos

Responder a Gloria Lazo Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s