Conversacion en torno al quechua campesino urbano. (Minga)

Reproducimos una interesante conversacion sobre el quechua campesino y urbano y su incidenca en la escritura creativa, Gracias a todos los uyabuqueros

 

  • Cita Marcos van Lukaña una entrevista a Bruce Manheim en un diario de una familia una de cuyos miembros acaba de opinar que el arte no sirva para nada:

    “La pérdida del quechua se origina con la clase terrateniente, que aprendía el quechua a su manera. Ellos hablaba quechua, pero de una forma diferente a la de los peones. Y entonces ese es el quechua que hablan hoy los trabajadores de ONG, de programas de salud, etc. Todos los que intentan establecer contacto con las comunidades. En su lenguaje se pueden ver diferencias de semántica, de pragmática y de fonología. Por eso surge un problema bastante fuerte: si uno quiere mantener el idioma quechua, tiene que mantenerlo como tal, el quechua de comunidad.
    Y en la mayor parte de los contextos oficiales eso no se entiende”.”

    He podido leer parte de esta articulo sin entrar -debido a mi boicot personal- al portal de un diario que publico el famoso “pelo del hortelano”de un tal garcia y para nada defiende los intereses de la clase trabajadora o las comunidades indigenas, aunque saquen noticias efectistas, justo en el momento en que creadores quechua hablantes -de varias extracciones y registros- estan explorando y ejerciendo su derecho a expresarse y crear en clave Huambar. Si bien estoy de acuerdo con Bruce Mannheim, incluso con Odi Gonzales, que aborda el problema de otro angulo, en que hay que prestar mayor atencion al quechua en sus variantes campesinas con el fin de reinforzarlo y no permitir que desparezca, discrepo tajantemente de la descalificacion de quienes no hablamos el quechua campesino. Si queremos una sociedad justa, todos los registros linguisticos tienen el mismo valor. Ya es momento de trascender la brutal costumbre de la jerarquizacion. Y tampoco se puede dejar de lado, yanqapuni, todos los aportes en literatura que han venido de sectores no campesinos o de clase media urbana como sostiene Gonzalo Gonzalo Espino y – como pueden atestiguar, con su creacion, Gloria Caceres, Juan Huaylla, Pablo Landeo, Washington Cordova, Gerrald Taylor, Niel Palomino y muchos otros casos de la literatura en quechua, sin hablar de video y la musica. Los videos del Gato Tom o el chavo del ocho hablando en quechua, por jejemplo, son ya no ya. Al respecto Reyna Esther Aguilar Quispe y Luz Castro Quispe han escrito sobre la discriminacion en el EIB de quienes tienen poca competencia en el quechua de parte de los que si lo tienen. Ama chaynatachu chave huambar qispichkaqtaqa.

    Dicho esto no defiendo para nada las ONGS, que salvo contadas exepciones son instituiones que viven de la probreza y el dolor ajeno.A proposito de las dififultades que tienen alumnos de la Beca 18 que participan en la EIB y que tienen limitada competencia oral en el quechua, acaba de salir este valioso ensayo 

    Comments
    • Delete or hide this
    • Niel Agripino Palomino Gonzales Tendríamos que pedir a Marcos van Lukaña, más argumentos y evidencias de que el quechua de los terratenientes originó la pérdida del quechua. Con esa idea parece que abogara por un purismo quechua. Se supone que toda lengua viva varía no solo según el lugar, sino según la clase social que la habla. Y es mentira que los del sector salud y educación se aproximen con un diferente quechua al campesino. Muy falso y descabellado. Al contrario, los profesores y enfermeros, hablan quechua de la misma forma que los campesinos. Y cuando por certificación estudian en la AMLQ, ocurre que laboratorio es akaqhawana y no laboraturiyu como dicen los campesinos; que leer es ñawinchay y no liyiy como dicen los campesinos; que universidad es hatun suntur yachay wasi y no uniwirsidad como dice el campesino; que los días de la semana son killachay, intichay, quyllurchay cuando el campesino dice lunis p’unchaw, dumingu p’unchaw, sabaruta tupasunchis, etc. Lo que le faltó decir a Marcos es que esos hacendados son los que fundaron la Academia Mayor de la Lengua Quechua en Cusco, con la supuesta idea de que lo que ellos hablaraban era el qhapaq simi o inka simi y lo que hablaba la población campesina era el runa simi. Esperemos que Marcos nos explique mejor. El culpar a la ONG de la desaparición del quechua es la más famosa falacia de la AMLQ.
      Delete or hide this
      • Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Niel Agripino Palomino Gonzales, Markos esta citando una entrevista que le hicieron a Brucen Manheim en un diario cuyo nombre no me quiero acordar. NO son necesariamente las opiniones de Markos
        Edit or delete this
      • Elia Armacanqui El respeto a la manera de expresar el runasimi debiera ser primordial. No estoy de acuerdo en la propiedad o inapropiedad del habla runasimi. No repitamos lo que los conservadores del RAE (real academia de la lengua española) dicen con respecto al castellano que hablan más de 400 millones en el mundo. Los del RAE representan la mentalidad colonial de la que todavía no se han desprendido. Respetamos a los estudiosos que aprendieron o saben la lengua pero también pidamos que se respete el habla común provenga de donde provenga. En castellano nos entendemos los diferentes acentos o dejos, ¿por que no podemos hacerlo en runasimi? Por ejemplo con esta mente abierta he aprendido a encontrar muchas similitudes con el quichua del Ecuador y nuestro runasimi, llámese ayacuchano, cusqueño, huancavelicano, apurimeño, etc. etc. Al principio fue difícil porque venimos con esos estereotipos que nos legaron los colonizadores. En fin, jallota rimakusun! Añay!
        Delete or hide this
      • Luis Illaccanqui Allinpuni.
        Delete or hide this
      • Marcos van Lukaña No son mis palabras, sino las copié del artículo Niel AFredy RoncallaRoger Carlos =https://elcomercio.pe/…/hay-festival-arequipa-bruce…/…

        El quechua que menciona Bruce Mannheim es nombrado como ‘Misti Simi’ por la gente de Chungui, Ayacucho.
        Chungui es una región donde hubo los más muertos durante la guerra interna, la región más afectada por las asesinatos por parte del estado y también por parte de Sendero Luminoso (pero la mayoría de los muertos por el estado peruano, como sabe la gente de Chungui bien).

        Es una región isolada en en departamento de Ayacucho. La gente de Chungui habla una variedad conservadora del quechua ‘chanka’. Hace un año invité y traje al docente de EIB José Montoya Ccaicuri a Amsterdam, Holanda.
        Me sorprendió su quechua de José Montoya, él sabe traducir cualquiera cosa al quechua. José aprendió el quechua por su abuela, pero su madre también habla el quechua.
        Me di cuenta que habla un quechua distinto con su madre que con su abuela. Con su abuela él usa una variedad quechua que está más cerca al quechua cuzqueño que al quechua ayacuchano. Así que José pronuncia la /q/ en palabras como Qam, pichqa, que tienen una Q-oclusiva.
        José Montoya solo pronuncia la Q como fricativa al final de sílaba y entre vocales. Pero hay palabras, como Wiqi, que siempre tienen también una Q-oclusiva,
        pero en general una Q intervocálica, es pronunciada como una fricativa uvular [X].

        El genitivo de José Montoya es -pa y -p, o sea: la -P después una vocal, y no siempre -Pa como en el resto de Ayacucho.
        José también trabajo en Oronccoy, donde cada pueblo tiene su propia variedad. En Oronccoy hay pueblos que no tiene wawqi para ‘hermano’, sino que usan otras palabras. En Oronccoy, una región al sur de Chungui, hay pueblos donde se dice ñuqayku llamkayku, como en Cusco y Lengua General Colonial.

        Hace un año visité a Gerald Taylor en París con José Montoya y Taylor reconoció algunas palabras en el quechua de José Montoya, que también aparecen en el Manuscrito Quechua de Huarochirí.
        La abuela de José Montoya contaba además historias a José sobre los Andes, que son muy parecidos a los cuentos en el Manuscrito Quechua de Huarochirí.

        El quechua de José Montoya de Chungui es el ejemplo de una variedad del quechua de los comuneros, de los indígenas, un Quechua Nativo sin mucha influencia del castellano.

        Pero en Huamanga se habla mucho Misti Simi, y así también el profesor que José Montoya tuvo en el instituto donde quería estudiar EIB. El profesor despreciaba el quechua de Chungui de José, y le dije: —tengo varios libros en mi nombre, también en el extranjero, no sé qué tipo de quechua hablas pero mi quechua es un quechua académico, te voy a ayudar, te voy a corregir tu quechua, hasta que hables un buen quechua!–
        así dijo este profesor de quechua a José Montoya Ccaicuri.
        Y José cambió su quechua, ya no usaba más -p después una vocal y empezó pronuncia Qam como /ham/ y cambió también su quechua sintacticamente y lexicalmente.

        Hasta me encontró a mí en persona en Holanda. Escuché que él hablaba un quechua más comprensible para mi oído con su abuela, que con su mamá. También porque para mí la Q debe ser uvular, y no como la [ h ].
        Desde ese momento siempre pedía a José que me hablara en el quechua de su abuela, con la Q-oclusiva y con la -p genitiva después la vocal.
        Pero él solo hablaba así con su abuela, cuando le salía naturalmente. Es que ya había incorporaba bastante del Misti Simi de Huamanga en su propio quechua, que él usaba en la Radio.
        Cuando su abuela se fue a vivir en Huamanga, tuvo que aprender una nueva variante del quechua: el misti simi de Huamanga. Hay desprecio por el quechua de la gente de las comunidades lejanas, pero la verdad es que ellos han conservado mucho mejor el quechua que la gente de la región de Huamanga. José me contó que muchos en Huanta hablan un quechua parecido al misti simi de Huamanga, pero en las comunidades en la Puna de Huanta se habla más como él.

        Pero la gente se dirige hacia el Misti Simi, que es lo mismo que menciona Bruce Mannheim como el quechua de los terratenientes.

        Gracias por su viaje a Europa, gracias por su encuento con Gerald Taylor y César Itier sabe ahora la gente en Chungui que su quechua es más conservador que el quechua de Huanta y Huamanga, que la gente en Chungui habla bien el quechua, tal vez mejor que la gente en Huamanga, y que no es así que habla ‘mal’, como siempre la gente en Chungui ha pensado por las malas opiniones que tiene la gente citadina sobre su quechua Chungui de ellos cuando llegan a Huamanga.

        Un buen libro para aprender el quechua sureño es Runasimita Yachasun de César Itier y Zenobio Ortiz Cardenas , un libro que trata de evitar los rasgos de Misti Simi. (término por la gente de Chungui, que César Itier antes tampoco había escuchado).

        Este año quería viajar a Cusco, a Marcapata donde viven mis primos. Por facebook encontré también primos de segundo y tercer grado, que llevan también el apellido Lukaña. ( esta K representa una k-glotalizada, así mi apellido es: /luk’aña/)

        Me di cuenta que hablantes del quechua ‘Nativo’ (llamado Runasimi en Cusco o Qhishwa simi en Marcapata y Puno) tienen un acento particular. Trabajé también como intérprete para los paqus (‘chamanes cusqueños’) Don Alejandro y Doña María Apaza, de Quico, Q’eros, Paucartambo. Y todos ellos: mis primos, los Q’eros y también José Montoya pronunciaba la misma L gruesa, como la L del catalán o la L del inglés americano. Es un rasgo del quechua nativo que no leo en los libros, pero que sí existe en la pronunciación de ellos.

        El quechua que se debe enseñar es el quechua ‘nativo’, que no tiene rasgos hispánicos. Creo que ese quechua con rasgos hispánicos se llaman erroreamente ‘Qhapaq Simi’ en Cusco, pero para la gente de Chungui es Misti Simi, un término que ellos no les cuentan a los huamanguinos por supuesto.
        Ahora José Montoya y su gente en Chungui saben que el quechua de Chungui es una variante conservador del Quechua Sureño, y esto les da orgullo, que saben que su quechua no es ‘menos’ que el quechua de Huamanga, como siempre habían pensado.

        Delete or hide this
        Hay Festival Arequipa: lingüista Bruce Mannheim advierte del peligro que corre el quechua
        ELCOMERCIO.PE
        Hay Festival Arequipa: lingüista Bruce Mannheim advierte del…

        Hay Festival Arequipa: lingüista Bruce Mannheim advierte del peligro que corre el quechua

      • Marcos van Lukaña Música de Chungui con José Montoya:
        https://youtu.be/B9AMuNe2gng
        Delete or hide this
        LOS REALES DE CHUNGUI / UTUSKURUCHA (Dominio público) Llaqtamaqta
        YOUTUBE.COM
        LOS REALES DE CHUNGUI / UTUSKURUCHA (Dominio…

        LOS REALES DE CHUNGUI / UTUSKURUCHA (Dominio público) Llaqtamaqta

      • Niel Agripino Palomino Gonzales Marcos van Lukaña, gracias por la aclaración. Ya me di cuenta y te pido disculpas sentidas si es que algo te incomoda.
        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Marcos van Lukaña vale la ilustrada aclaracion y gracias por contestar.. Ahora se entiende mejor la postura de Bruce. Y de hecho es un problema que deberia salir a la palestra. Que en los sectores urbanos predominen categorias cognitivas y gramaticales permeadas al quechua, como del quechua al espaniol es una realidad. Y hay que reflexionar mucho sobre ello. sobre todo en torno a los prejuicios normativos de los “academicos” urbanos, del llamado “misti simi”. En literatura, por ejemplo, los recursos retoricos y simbolicos de la actual narrativa -que viene de lecturas en espanol o udioma europeos- distan mucho del corpus de Huambar, pequeno pero rico en imagenes. Pero no todos los que escriben en areas urbanas pueden ser cortados por la misma tijera. Como se podria, por ejemplo, categorizar la esritura de Reyna Esther Aguilar, que viene de una zona cercana a langui, pero en su narrativas breces pasa indistintamente del campo a la ciudad y de idioma a idioma? El probelma se acrecienta en los secotres que controlan la educacion intercultural y las traducciones ocifiales. Por ejemplo el absurdo termino :maytu” y la variante que se deberia usar para la traducion de documentos oficiales.
        Edit or delete this
      Write a reply…
       
    • Carlos Taytacha Echegaray LOS CURAS ESPAÑOLES FUERON LOS MÀS CULPABLES, INVENTARON EL:
      SUPAY = DIABLO EN UNA NACION DONDE NO EXISTIA, NI INFIERNO, NI DIABLO, Y SE LKEVARL NUESTRO ORO Y NOS DEJARON SU DIOS Y SU BIBLIA A PUNTA DE LANZAS Y ESPADAS, NOS DEJARON ENFERMEDADES Y DUS COSTUMBRES MEDIEEVALES QUE YA ESTABAN CADUCAS
      Delete or hide this
      Image may contain: 1 person, outdoor
      • Marcela Cornejo Díaz Usted está intoxicado de leyenda negra. Gracias a los evangelizadores dominicos y principalmente jesuitas, se rescataron las lenguas indígenas más habladas, tanto en forma de diccionarios como de gramáticas.
        Sin ese material, y sin su uso activo en la práctica evangelizadora (guste o no), no se podría historizar ni analizar filológicamente la evolución de estas lenguas, y no habrían seguido manteniendo su vitalidad, solo quedarían retazos, jirones, y tal vez ni eso en el presente.
        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Marcela Cornejo Díaz Es muy ambiguo lo que hicieron los curas, rescatando trazos del genocidio. No esta probado que las lenguas no hubieran mantenido su vilalidad de no ser por los curas
        Edit or delete this
      • Luis Illaccanqui Los curas destruyeron muchas cosas. Pero quizás el hecho de haber escrito gramáticas, diccionarios, entre otros, sin que su fin sea preservar la lengua, ayudó en algo a conocer la antigua forma hablada y su vocabulario. Pero eso no significa que gracias a ello la lengua este viva.
        Delete or hide this
      Write a reply…
       
    • Delete or hide this
      Image may contain: one or more people
      Write a reply…
       
    • Chakuq Killinchu B. Huyhua Supay es fuerza vital del runa, el aliento de vida.
      Delete or hide this
      • Niel Agripino Palomino Gonzales Así es, el término supay existió, pero no como diablo católico, sino como espíritu. Como saqra que es otra deidad que en nada se parece a satanás. Los curas lo trastocaron.
        Delete or hide this
      Write a reply…
       
    • Elia Armacanqui Los comentarios son buenos y ayudan a reflexionar sobre la lengua. A propósito, creo que debemos empezar a llamar a la lengua Runasimi, su verdadero nombre y no quechua. Este nombre lo impusieron los invasores. Por ejemplo, cuando uno pregunta a alguien que habla la lengua: “Ima jallota rimanki taytay?” La respuesta en general es: “runasimita taytay.” No dicen quechuata taytay. Segundo, creo que no debemos centrarnos en si hay un runasimi apropiado o mal hablado, etc. Si lo hacemos estamos repitiendo lo que hacen los que tienen la mente colonizadora. La práctica hará que uno vaya aprendiendo el uno del otro. Como educadora siempre he dicho que el castellano y sus diferentes acentos regionales, nacionales es apropiado. ¿Quién soy para decir que el castellano/ español del Caribe o la de México es malo, pésimo, etc.? En el caso del runasimi, cada una de las regiones, localidades, pueblos tiene su manera de hablar y hasta escribir. El artículo que leí de las señoritas Quispe es interesante. El problema de los estudiantes que habían ganado la beca que se sintieron discriminados y hasta maltratados fue porque los instructores no dieron las instrucciones al comienzo. Ellos/ellas debieron dar algunas pautas de respeto entre los participantes. Es sabido que todos tenemos nuestros “dejos” o acentos. Y esto debieron saber los instructores. A fin de que los estudiantes no fueran objeto de burla. Cuando enseñé en la universidad a los/as estudiantes que ya sabían la lengua les decía que continuaran con su acento fuera argentino, mexicano, colombiano, peruano, español, etc. Además todos estos acentos dan riqueza a la lengua. Nunca impuse ni corregí el acento. En lo que sí ayudé fue en la gramática. Pues para eso tomaban las clases. En conclusión creo que estos comentarios son útiles y nos está ayudando a que es importante mantener el runasimi. Gabriel García Márquez era defensor de que se aceptara el habla de las personas fuera por su origen o manera de expresarse porque es parte de su cultura. Añay!
      Delete or hide this
    • Edmundo De La Sota Díaz Una lengua varía con el tiempo, se degenera, evoluciona, etc
      Delete or hide this
      • Gloria Mendoza Borda Absolutamente de acuerdo, en nuestras lenguas tenemos variedades dialectales, eso no quieren entender muchos porque piensan en una lengua pura, Edmundo De La Sota Díaz
        Delete or hide this
      • Lucy Martínez Zuzunaga El Perú en su totalidad, es por suerte un País Multicultural, Multilingual. Cada región, cada comunidad, cada poblado con sus formas, tonos y modos.
        Siendo así, y como Apurimeña que soy, el Quechua o Runasimi, es un privilegio para quiénes tienen la suerte de hablarlo, para los que apenas “masticamos” esta lengua madre y los imposibilitados totalmente, nunca sentiremos vergüenza de ello, pues nos enorgullece ser descendientes de una raza mayor aún nos hayan coartado el aprendizaje de tan sublime lengua.
        En los departamentos que tuve la suerte de visitar, me ha emocionado mucho escuchar sus formas de hablar, un lenguaje puro de plena identidad y lo más grandioso es, que el sentimiento de comunicación, es mutuo y nos dejamos entender.
        Definir o encasillar una Lengua, en formas y modos, sería seriamente difícil de encontrar. Cada pueblo con su identidad hacen de Perú, un gran País Cultural que debemos seguir defendiendo.
        Delete or hide this
      Write a reply…
       
    • Niel Agripino Palomino Gonzales Por otro lado, es verdad de perogrullo que nadie habla una lengua igual que el otro, a nivel de grupo sociales esto del hablar diferente es más notorio. Es más, hasta nosotros no hablamos igual que cuando estamos somos que enfermos, que cuando estamos sobrios que ebrios. Pretender hablar el mismo quechua de la comunidad es absurdo. Lo importante es que aun hablando diferente, nos entendemos. Yo quechua-hablante nativo de la variedad cusqueña, no tengo ninguna dificultad para comunicarme en quechua con el escritor quechua Pablo Andrés Landeo Muñoz, que el quechua chanka, que es “diferente” al cusqueño. Chhaynachu manachu, wawqi Chakuq Killinchu B. Huyhua, rimasqallanchista rimaspan, intindinakynchis riki?
      Delete or hide this
      Write a reply…
       
    • Gloria Mendoza Borda No hay que pensar en lenguas puras, somos una cultura mestiza. No culpar, es la vida misma. Habiendo visitado comunidades campesinas quechuas y aimaras de Puno, vi que mayoritariamente los jóvenes se fueron de sus comunidades campesinas, y no quieren hablar sus lenguas porque tienen vergüenza. Algunos osados vuelven para las fiestas patronales, se divierten y se van. Recuerdo un hermoso cuento del libro “Porqué se fueron las gaviotas” de Jorge Florez-Aybar, al final lloré. Recuerdo la película Wiñaypacha de Oscar Catacora, al ver a esa pareja de ancianitos molidos por el frío, lloré. Se fueron las gaviotas. Existen préstamos lingüísticos. Todas las lenguas tienen. Defiendo la vida de estas lenguas y otras, son nuestras raíces, nuestra lengua madre para mí, nuestra cultura madre. Tampoco deben importunarse contra los académicos que enseñan quechua en las universidades, ellos hablan quechua, y es un aporte estudiar el quechua con base científica. Estudié en la universidad de Huamanga, mi primera especialidad fue la literatura, y la segunda el quechua, tuve muy buenos profesores en quechua. Soy amiga deLeoncio Luque Ccota, Premio Copé de Oro, conocí su comunidad campesina aimara, el poeta vuelve siempre, quiere como un niño a su madre, a los suyos. Vive en Lima pero vuelve a su comunidad, no niega su lengua ni su cultura, en alguna oportunidad lo acompañé a su casa al pie de un cerro, y mucha paja brava. Escuchen PAJA BRAVA de Theodoro Valcárcel.
      Delete or hide this
    • Irma Alvarez Ccoscco Las variaciones dialectales junto con los hablantes de campo son definitivamente una riqueza, un t’aqi fundamental.
      Y cómo no valorar el esfuerzo que hace un no-hablante o a medias hablantes del idioma?
      La identificación subjetiva con la cultura es más importante, las palabras van y vienen.
      Siempre he dicho que es un privilegio el poder hablarlo y aún el poder escribirlo. Algunos han sido criado con el quechua como wawas que respiran el oxígeno. Otros hemos luchado para no olvidarlo, otros estamos volviendo de palabra en palabra. Otros no recordamos ni una sola palabra puesto que nos fue negado completamente.
      El proceso de la oralidad a lo escrito en definitiva es un reto, para el oralmente fluyecte o no

      Complejo pero el río fluye, práctiquemos la empatía. Te imaginas ser un descendiente andino y sentir verguenza de no hablar quechua?
      Imayna kaspapas mayuqa puririnqapunim.

      Delete or hide this
      • Gloria Mendoza Borda Por supuesto que se valora el habla de los quechua hablantes, el quechua ayacuchano es dulce hablada por las comunidades, también en los pueblos. Precisamente allí está su variedad dialectal. Para recordar nuestras lenguas, volver a nuestros orígenes. De acuerdo, Irma.
        Delete or hide this
      Write a reply…
       
    • Elia Armacanqui Con todo el respeto que me merecen los estudiosos de la lengua, sean lingüísticas, sociólogos, lingüísticas, el runasimi no ha desaparecido. Además durante los últimos 30 años o más, ha surgido mucho interés de los runasimi hablantes por rescatarla a través de programas en runasimi o literatura de niños o revistas en runasimi. Por eso mi hermano, Que en Paz Descanse, se inspiró y escribió en tres lenguas e hizo mucho por la preservación de la lengua y la cultura. Asimismo hay varias revistas respetables que escriben sólo en runasimi. Hay becas, aunque limitadas, para formar bilingües a fin de ayudar en la traducción e interpretación de un amplio número de monolingües. Los que dicen que la lengua va a desapareces son negativos o han aprendido la lengua en otros países y no viven en un medio en donde si se sigue hablando runasimi. Y aquellos que hablamos la lengua aunque sea a medias tenemos que inspirar a los niños y jovencitos a aprender la lengua y fortalecer el amor a lo nuestro, a la cultura, a la gente, a todo lo que nos quitaron durante la colonia y se pretende continuar en la república. Se tiene que buscar medios de inspirar y motivar el uso de la lengua. Algunos han organizado concursos de cuentos, poesía o canciones. Asimismo tenemos que presionar al ministerio de cultura y a todo el estado que ofrezca empleos de traductores e interpretes en las diversas lenguas que hay en nuestro Perú. Esto motivará especialmente a los/as jóvenes a tomar conciencia de que la lengua que hablan les dé trabajo. Asimismo tenemos que elegir congresistas y hasta presidentes que sean bilingües. De esta manera se garantizarán programas de ayuda, educación y empleo asegurado a nuestras runasimi y otras lengua indígenas. Kausachun Peru llaqtanchik!
      Delete or hide this
    • Andres Alencastre Calderon En el español como en otras lenguas (quechua incluido por su inmanencia de significados) existen formas de construcción muy específicas tanto en el habla como en la escritura. Para mi es muy complicado leer y seguir el razonamiento de los abogados y jueces en un juicio civil o penal. Igualmente me es difícil seguir con facilidad las intervenciones de los cientistas sociales porque usan una serie de categorías y conceptos cuasi exclusivos para entenderse entre ellos. Podría seguir con otras profesiones; pero lo que interesa es reconocer que hablan y escriben en español. Exactamente lo veo cuando hablo con pobladores de las comunidades campesinas de Huancavelica, Ayacucho, Apurimac, Cusco, Puno. Se expresan de diferentes maneras para comunicar lo mismo, pero con énfasis local y, a la vez, también universal. No hay un solo quechua existen muchos quechuas; como podría decir que no hay UN singular (estandar) en el quechua, existe una diversidad y de esa diversidad… cuando hablo me refiero a una en específico. Gerald Taylor me decía, las veces que conversé con él, que era impresionante escuchar el quechua que se habla en el departamento de Amazonas por las figuras en la construcción de significados
      Delete or hide this
    • Carlos Molina Vital Lo que sugiere B. Mannheim en esa entrevista lo entiendo como una crítica bastante justa a la idea de que el habla de los mestizos citadinos es el modelo a seguir para el quechua que se usa en el sector público, o sea, el quechua que funciona “de facto” como el estándar.

      En ningún momento creo que esté menospreciando la creación literaria mestiza que, como todos sabemos, ha mantenido viva y vigente la creación en quechua desde el siglo XIX.

      Solo quiero poner un ejemplo muy sencillo de como la simplificación del quechua, de sus estructuras sintácticas y de su vocabulario, son justamente un problema en tanto que promueve como norma quechua algo que no tiene por qué ser necesariamente el estilo que los hablantes quechuas con menos influencia del español usan.

      Por ejemplo, recuerdo haber escuchado una crítica a Demetrio Tupacyupanqui por su traducción al Quijote. Se dijo que “Don Quijote Manchamanta” era una forma que era “incorrecta en quechua”, porque en esa lengua el adjetivo, el modificador tiene que ir “antes del núcleo”. Por eso, debería ser “Manchamanta Don Quijote”.

      Pues bien, el problema con esa crítica es que en quechua (al menos, en el quechua que uno puede mirar en textos como la Autobiografía de Gregorio Condori Mamani y similares) uno encuentra que el modificador puede ir a la derecha del núcleo.

      Esa posición indica una interpretación como aposición: una expresión que complementa o “explica” lo que el sustantivo refiere. Por eso “Don Quijote Manchamanta” es perfectamente posible en quechua: se entiende como “Don Quijote, el de la Mancha”. Es la misma construcción que esta, con modificación DESPUÉS del núcleo:

      Mariata wallpayki mikhuchkaqta rikurqani
      “Vi a María, la que está comiendo tu pollo.”

      Una cosa importante en la sintaxis quechua es que esa “aposición” NO ES como la del español. En el español se tiene que introducir una pausa antes de meter la aposición

      “Cesar Vallejo, peruano, murió en París.”

      Es imposible en español decir “César Vallejo peruano…” sin hacer pausa. Pero en quechua no es necesaria esa pausa. Dicho sea de paso, en finlandés tampoco se usa esa pausa, así que no es que el quechua sea “raro”.

      Esta forma gramatical es posible en el quechua de Demetrio Tupacyupanqui, y en el quechua de muchos otros hablantes que podemos llamar “campesinos” (pero este es un término inexacto por la mutua influencia que hay entre campo y ciudad).

      El problema al que apunta Mannheim es que esa construcción de aposición en quechua puede serle oscura o totalmente incorrecta a un hablante del quechua mestizo. Si es alguien con estudios, con autoridad, con presencia cultural, pues las declaraciones de esta persona sobre “qué es posible en quechua y qué no lo es” terminan siendo aceptadas, consideradas la verdad última.

      Cuando simplemente eso NO ES VERDAD, y un estudio más atento de las variedades campesinas y conservadoras del quechua nos muestra la versatilidad que hay en esa lengua cuando no se le mira desde solo una perspectiva mestiza.

      Espero haber sido de ayuda en esta discusión.

      Delete or hide this
      Hide 23 Replies
      • Marcos van Lukaña Gracias Carlos Molina buena explicación con el ejemplo Mariata wallpayki mikhuchkaqta rikurqani. Sí, se debe hacer estudios a las variedades conservadores, como de Chungui y de Q’eros.
        Delete or hide this
      • Carlos Taytacha Echegaray MARIACHA RIKURUNIM WALLPAYKI MIKUKTAQA
        Es correcto Sujeto verbo que debe se inseparable y luego viene el objeto.
        INCORRECTO ES MARIACHA WALLPAYKI SUJETO Y OBJETO JUNTOS.
        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Carlos, gracias por la aclaracion, se trata de aprender. Respecto a “Don quijote manchamanta” es uan observacion que hizo Odi Gonzales a la traduccion de don demetrio tupac yupanqui, que tampoco fue un campesino. Dicho esto queda en claro que el panorama es muy complejo y necesita mayores conversciones y contrarrestar, en el ambito de la escritura normativa, el impulso dominante que viene desde el indigenismo y ahora parece habers trasladado a las ongs. YPero, hasta que punto el “quechua campesino es himogeneo y no un invento? ya en el campo cretivo, literario, la tarea es dialogar contantemente con las fuentes para la mantener vivas las practicas, estrategias, y repertorios simbolicos y asi evitar que la escitura sea una simple plasmacion en quechua de lo que se ha concebido en castellano, como sostiene Julio Noriega Bernuy. Pero el camino no es facil
        Edit or delete this
      • Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua. Odi Gonzales
        HAWANSUYO.COM
        Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua.…

        Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua. Odi Gonzales

      • Carlos Taytacha Echegaray Fredy Roncalla
        No han habido escritores Llacta Runa Simi yachaqkuna, y si los hijos de quechuo hablantes van a las universidades, se alienan, salen buenos técnico con buena instrucción pero sin proyección social debido a la marginacion constante que sufrren los grupos etnicos quechuas, y la burla constante a la persona que habla quechua, me he dado cuenta que algunos pueblos no pueden pronunciar la L como los chinos, este problema lo tiene muchos otros pueblos, los àrabes confunde la letra E, los suecos no tiene Ñ pero cuando pronuncian el nuevo idioma con sus tonalidades y confundiendo las letras, perdona la palabra no hay un hijo de puta que se burla y hace sorna de su pronunciación, En el Quechua es igual el campesino quechuo hablante siempre confunde la I con la E también la O con la U, pero en este caso sale otra persona que lo humilla, le ridiculiza, le hace cachita, mofa, sorna y finalmente le sentencia Serrano de Mierda o Serrano indio concha tu madre.
        TE FELICITO HERMANO POR ESA GRAN TAREA DE REIVINDICAR NUESTRO IDIOMA EL QUECHUA “EL IDIOMA DEL AMOR” DONDE NO HAY INSULTOS TAN DENIGRANTES COMO EN OTROS IDIOMAS.
        Ya lo han planteado y los intelectuales meztizos también depende de du conciencia de clase me pongo a pensar que caerìa el quechua en manos de Luis Alberto Sanches, de Martha Gildebrant etc.
        Qamña allinlla.
        Delete or hide this
      • Carlos Molina Vital Fredy Roncalla “Hasta que punto el “quechua campesino es homogeneo y no un invento?”

        Esa es una pregunta imperativa de responder para los lingüistas, pero también para cualquier humanista y científico social que se interese en lo indígena.

        Es verdad que lo indígena y lo mestizo son un continuo, como lo ilustra Catherine Allen en su clásica etnografía sobre el uso de la Coca en el ayllu de Soncco, en las afueras de Combapata.

        Sin embargo, aun cuando sea un continuo, hay polos extremos donde se tiene a los campesinos más tradicionales y a los mestizos más urbanizados y occidentalizados, y ambos extremos pueden coincidir en que halan quechua.

        Justamente no existen estudios, hasta donde yo conozco, que hayan ido al extremo campesino de ese continuo de lo indígena a estudiar la gramática, el vocabulario en sus neologismos. No hay un estudio amplio de la dialectología cuzqueña, siendo la variedad más prestigiosa. Incluso, comoMarcos apuntó, el quechua de Chunguis en Ayacucho, otra zona muy estudiada y solo segunda en prestigio frente a Cuzco, es conservador, pero no se le ha estudiado salvo observaciones anecdóticas.

        Yo estoy seguro de que estudiando esas variedades se van a a encontrar esos neologismos que no son un calco directo del español, así como estructuras sintácticas y usos de sufijos que son perfectamente lógicos dentro de la tipología de las lenguas indígenas como el quechua, y de seguro ya perdidos en los acomodos y simplificaciones con las que el quechua se ha amoldado a las ciudades.

        Pero hay que preguntarse: puede el habla campesina ser la base del estándar cuando quienes hemos sido formados en universidades y escuelas solo pensamos que las formas escritas tienen ese derecho? Y qué pasa cuando las formas escritas son simplificaciones de una lengua más tradicional y rica en sufijos y construcciones?

        Definitivamente, decir que hay simplifiaciones no es un afán por menospreciar el habla mestiza. Qué no daría yo por hablar quechua con más fluidez como tantos amigos y colegas que se criaron en centros urbanos de la sierra!

        Más bien, yo veo en la sugerencia de Mannheim un deseo de revalorar el habla campesina, y lo tienen más que merecido.

        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Carlos Molina Vital aceptar que el fenómeno es complejo es más a acertado que hacer generalizaciones en base a concepto que tienden a lo unívoco. Dado esto el reclamo de unos estudios del countinuo dialecto lógico es válido. Pero mi interés fundamental está en los creadores jóvenes que muchas veces están atrapados por varios polos, e incluso kurakas literarios cuando lo que se trata es de apoyar e impulsa la libertad creativa. Y que de ciertos creadores establecidos? Ranulfo fuentes, de chungui, es campesino o mestizo?. Y si lo es, sus canciones no valen? Lo mismo con Juan Huaylla (uno Carrillo) o leo casas que habla, escribe y traduce varios dialectos?
        Edit or delete this
      • Julio Noriega Bernuy Me parece importante tener presente que, cuando se habla del quechua, no estamos ante una lengua sino ante una familia de lenguas. Que una cosa es la lengua en el plano oral y otra en el de la escritura. Que el habla es individual y no colectiva y que, finalmente, todo proceso de estandarización es más política que lingüística en sí.
        Delete or hide this
      • Edit or delete this
      • Carlos Molina Vital Fredy Roncalla parece que estamos viendo el problema desde ángulos diferentes, pero que se complementan, por supuesto.

        Tú lo ves desde la perspectiva de que el quechua debe (re)crearse en el uso escrito, y eso es excelente. Yo mismo soy un convecido de que el quechua debe escribirse más, y la literatura es un espacio privilegiado.

        Yo lo veo desde la perspectiva de que hay un mundo der riqueza lingüística que sigue quedando arrinconado y próximo a desaparecer porque no hay un esfuerzo por vincular esa riqueza con creadores mestizos y con estudiantes del quechua académicos o no académicos.

        Justamente, mi sugerencia sincera es que los escritores mestizos harían bien en hacer oídos sordos a las críticas puristas, pero no deben hacer oídos sordos al habla campesina. Si los escritores son primero trabajadores del lenguaje, les vendría bien mirar esa riqueza lingüística que está pasando desapercibida.

        Obviamente, esto es un proceso de fortalecimiento de la expresión, y el punto para mí es que se fortalezca en el quechua, no tanto en el español mismo.

        Pero, obviamente, los escritores pueden hacer lo que mejor les parezca y escribir dándole la cara a las realidades de ese polo campesino, o dándole la espalda para quedarse en el polo urbano, o, mejor aun, siendo el puente entre ambos extremos.

        Delete or hide this
      • Julio Noriega Bernuy En otras palabras, hay muchas propuestas, desde la lingüística, la antropología y la literatura. Unas más interesantes que otras, más creativas, menos o más políticas que otras. Personalmente, yo me inclino por las creativas y las que menos buscan imponer un molde o dictar normas cuando, hoy por hoy, es más urgente producir textos y apoyarnos de una manera desinteresada.
        Delete or hide this
      • Julio Noriega Bernuy Los escritores quechuas pasan por un proceso de desarraigo y pocos mantienen un vínculo actual con sus orígenes quechuas, especialmente los pocos de origen campesino. A este proceso hay que añadir el proceso de negociación que implica escribir en quechua.
        Delete or hide this
      • Julio Noriega Bernuy En Bolivia, la municipalidad de Cochabamba organizó talleres de creación en quechua y así se pudo rescatar algo de lo que Carlos lamenta que se esté perdiendo. Lo malo es que no duró y no faltaron otros inconvenientes políticos.
        Delete or hide this
      • Carlos Molina Vital Julio Noriega Bernuy justamente esa es la iniciativa que falta y que no debe quedar en solamente los municipios.

        Por ejemplo, Pablo Pablo Landeo en Aqupampa usa frecuentemente una construcción negativa que carece del negador “mana”:

        Huk rapillatapas mikusqachuqaya.
        ‘Ni siquiera ha comido una hojita nomás’

        Esa construcción me tomó un buen rato entenderla, Gary Parker la había registrado en su gramática del quechua ayacuchano de 1963, pero no está considerada en otros trabajos sobre esa zona que yo conozca. Por eso me sorprendió mucho como una construcción compleja que usa -qa (topico) y -ya (conocimiento mutuo implicito) y que prescinde de “mana”, algo que no es común en el quechua suereño.

        Ese tipo de negación es más indirecta que mana …-chu y asume que hay algo que ‘debio ocurrir’, pero ‘no ocurrió’.

        Ese es el tipo de construcciones que enriquecen la expresividad quechua y que hacen de su literatura una fuente de de sutilezas y sugerencias. Espero poder ver que los autores rescaten usos aparentemente ‘perdidos’ con fines expresivos.

        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Carlos Molina Vital de acuerdo, las críticas puristas son una hanllakeria del diablo. Cómo dice Acomayo de Condemayta “chay anillo qowasqayki/ oro puro me dijiste/ panpallam wischuykuptiy/ fantasía había sido “ . Personalmente mientras más cerca estemos al origen mejor. Siempre y cuando no se practique jerarquía lingüística ni poética. Lo demás depende de them creadores
        Edit or delete this
      • Fredy Roncalla Otro si , no todos los escritores quechuas son mestizos.
        Edit or delete this
      • Fredy Roncalla Carlos Molina Vital al respecto puedes ver un cuerpo riquísimo en los parlamentos de Huambar
        Edit or delete this
      • Edit or delete this
      • Carlos Molina Vital Fredy Roncalla claro, eso es importante, la identidad mestiza tiene una importancia única como puente entre los polos rurales y urbanos.

        De hecho, Huambar es para mí un rompecabezas que con lo poco que entiendo del quechua y con lo que sé del español,me fuerza a cancelar al español que domina mis conocimientos. No sé si me explico bien, pero es como si para leer Huambar bien leído, tienes que tener la destreza de pasar de una lengua a otra como quien se pasea por su barrio. Yo no tengo esa capacidad, y Huambar quda como una tarea que espero poder lograr este verano.

        Delete or hide this
      • Fredy Roncalla Carlos Molina Vital es un trickster ese Huambar. Pero también es recomendable leer los parlamentos quechuas sin la traducción. Los recursos simbólicos, retóricos y sintácticos difieren mucho de la poesía y narrativa actual. Pero ji flores era hacendado.
        Edit or delete this
      • Julio Noriega Bernuy Es que los escritores no solo preservan ni rescatan giros lingüísticos, sino que, desafiando la lengua misma, crean nuevas formas de expresión, precisamente como Huámbar, y, como para rematarlo, entre las dos lenguas.
        Delete or hide this
      • Julio Noriega Bernuy Ojalá que no aparezcan ya más correctores que intenten corregirlo o estandarizarlo.
        Delete or hide this
      • Edit or delete this
      Write a reply…
       
    • Fredy Roncalla Gracias por las contribuciones de todos, y las aclaraciones de Markos y Carlos Molina, que de hecho contribuyen a la conversacion que debe, por otro lado, evitar la tendencia, de la antropologia norteamericana y europea en suponerse mas cercana al “campesino” ideal y or ende con la autoridad de descalificar cognitivamente al “mestizo” o “misti”. Esta es una practica -en el fondo colonial- que conozco de cerca y viene de lejos. Y que es necesario superar ahora que se esta volviendo a rearticular lo que se entiende por “mestizo” en la literatura a partir de los planteamientos de Zein Zorrilla.
      Edit or delete this

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s