Al momento que hay varias conversaciones sobre las fronteras creativas del quechua, que seguramente se van a ampliar con el trabajo de Sumaq Waytacha y los watuchis paypa hawasqan atentamente, Hugo Carrillo comparte su traduccion y lectura de Qapaq Allqamari o el Cuervo de Edgar Allan, que leido con el trasfondo de la guitarra de Daniel Kirwayo, nos va trasportando a otras dimensiones al momento que se expanden almacigos y campos por donde vuelan todo tipo aves poeticas del quechua y las lenguas originarias. Imaynacha chay runa simiqa puchukushkan ninkupas. Sullpayki Ugo.
Para quienes quieran bajar el PDF, kaychapi waqtaykuy Qapaq allaqamaari _ El Cuervo
The Raven
Qapaq allqamari – El cuervo
Edgar Alan Poe
Traducida al quechwa por Ugo Carrillo
Huk
Huk (samka), sinchi manchapakuypaq yayan tutam:
llakiq yuyayniypi machasqa,
umpu, pisipasqa uyarayarqani puñunayastin
qunqasqaña yuyaymanay qillqapi kumuykusqa.
Chay pachaqa ichapas mana piypa takisqan taki muyupayawarqa;
chayllamanmi,
qunqayllamanta punkuy takaqta uyarikurqani,
sampalla, llampu takayllata;
—hinaptinmi:
«Ari, mana suyana watukawaqniymi allillamanta
punkuytaqa takamuchkan, manam imapaschu;
chayllam» nirqani
sapaypi rimaykachakuspay—.
Iskay
¡Way!… chuyay kanchariqtam yuyarichkani
allinta yuyaymanaspay;
wañunayaq ninapa ayachukun chirip(a) maqasqan
diciembre killapim,
panpapi qucharayaq llantu-hina
manaña kamaq punchaw pachata tupuspa wincharqani
musuq illariyta llakiwan qayaykachakuspay.
Waknaña kuyasqay maytu qillqakunapim
yanqaña
nanayniypaq qanpiq samariyta maskarqani,
wañukuq, akllasqa chaska Leonoray,
ángelkunapa qayachisqan manaña sutiyuq wawata:
kaypi, ¡wiñaykamapas, maykamapas!
Kimsa
Sampalla awasqa
puka llaspa latapapi saqsaqyaq llakitam musyarqani.
Ichaqa
llumpay llasaq samka
manaña piytapapas chaynatañaqa mancharichiq wayrach
maytuykuwaran;
hinaptinmi
chay tunruruta uyarispay,
wiñay wanaqpaqña nunallay samaykunanpaq,
sayarispay, yapamanta kaynata nirqani:
«Kaypi chaypi,
kuchun kuchun purispa tutayaq runachiki,
chinkarquspa samaykunanpaq yaykuykamuy munaq;
chayllam, manam imapaschu»
—nispay—.
Tawa
Achapasqa,
(achpisqa ima) sunqullay allinllaykuptinmi,
llachikuyniypas amachaykuptin,
qaliyayniy kallpachakuykuptinña, sunkasapa:
«Taytay
—nirqani— icha warmichu, mañakusqayki:
amaya piñakuychu.
Puñunayachkarqanim punkuyta takaykamuptiyki,
hinaptinmi, llampullata uyarispay
ichapas upaqa yanqataña muspachkani»
nispa yapapaykurqani.
Chaykamataq, kancharayanankama punkuyta kichariptiymi:
¡chakniq, sinchi tutalla maytuykuwan!;
¡manam imapaschu!
Pichqa
Chaynaña yayan tutayayta qarpapayaspaymi
k’atataspa, una-unay
quyllurkuna pukllakuqta qawapayani.
¿Pantachkanichu?
nispay, musqukurqani
mana piypas qalillaña
kay pachapi huk pachapipas musqukusqanta.
Ichaqa kankaray chin-niq manaña ima uyarinapim,
kuyapayaq rinrillaypaq: «¿Leonora?» nirqani
simi ukupi takisqa sutilla siwarpa pukuychallanta;
pirqakunataq kutirichimuwan waranqa rimariypi:
«¡Leonora!» nispa.
Chayllam karqa, manam imapaschu.
Suqta
Manchapakuypa chutakachasqan, istisqan,
k’atataypa llaqllasqan ima nuna-almaywan marqaykukusqa
kutiykurqani puñunayman;
hinaptinmi: watiqmanta, yapamanta
sinchi kallpawanña ¡toj, toj, toj ! niq, punkuy takaqta uyarini.
«Ari —nirqani—, ariya
imachiki pukllakuchkan wasiy qawapi, (ventanay rejapi).
Rawraq sunquy ratullapas samaykuchun,
hinaspayña yaykuykusaq
mana riqsisqa quyllur paqchakunapi yuyamanpas».
¡Wayram, pachapuyupi llañu wayralla,
manam imapaschu!
—nispay—.
Qanchis
Utqayllaña punkuyta kichaykurqani hinaptinmi:
pawaykachaspa yaykuykamuran
–may pachachus–
yana t’iqsi, raprantapas punkuy kurawa kirmapi
allillamanta rapapapachispa,
ñawpa
santo punchawkunapa Qapaq Chuchikun Allqamari;
hinaspanmi:
¡pay tukusqa! qaripas warmipas kanman hina,
ñawpa ayllu-mallkipa maman Apu Palaspa
rumi umakunpipuni tiyaykurqa,
qasilla uyarayananpaq, chayllam, chayllama.
Pusaq
Qatiqninmantaq chay ch’illu yana pisquqa,
llakiq muspayniyta asirikuywan maytuykullarqa
yachay sapa willaq umanpi umachakuspan.
«Way allqamari:
kuchusqa, witusqa titalaykiwanpas,
icha yanqapaq manchachiwanki
machuyasqa, umpu, millay pisqu:
Yayan, chawpi tuta patamanta ayqirikuspa ¡niwaypuni!,
¿imañataq sutiki, chay tutayaq quyllurkunapa
puñunan aquchinchaypiri?»
—nirqani—.
«Manaña qaykaqkamapas»,
nispa kutipakuwan allqamaripas.
Isqun
Qaykatañach tapukurqani:
¿Icha allqamariqa yanqataña, mana kaqta rimarichkan,
imaynaya? —nirqani—.
Ichaqa rimarisqallanpas
yuyayninchikpi manaña paskay atinama;
hinaptinqa,
¿imaynanpitaq yanawikuri sumaqllataña rimarichkan?,
nispa qawaykachakuspay.
Piypapas hanaq pachapa maytusqan runapa
punkun kirmapi: «Qaykaqpas»,
chayna sutiyuq haqarwaychu, pisquchu
sinchi rikurisqanmantaqa;
¡achachaw!,
manam yachakunchu riki kunankama t’ iqsi muyuntinpi.
Chunka
Ichaqa
rumi qasqupi sapallan sayarayaq allqamari
almantapas taqtiykuq tumpalla chay taqratatayllata takipayawaptinmi:
«Wakin aylluy kuyasqay runam saqiwaranña,
paypas paqarinchiki saqillawanqa;
imaynam saqiwachkan llachikuyniypas hina».
¿Kay qapaq allqamaripa rimarisqanchu
kikinpa almallanman taqtikuykuran
rumiyasqa Palaspa wasanpi ichikuykusqa,
qasilla, ni puruntapas kuyuchispa rimaykachananpaq?,
—nispaymi sapaypi tapukurqani—.
Chayta uyarispan qapaq allqamariqa kaynata rimarirqa:
«¡Mana qaykaqpas!» —nispa—.
Chunka hukniyuq
Sumaqpuni, kusallaña allqamaripa rimariyninqa,
kikillanña, chiqaq;
nispaymi yuyachakurqani.
Ichaqa, ¿chay iskay kimsa rimariyllatach yachan,
ñawpa muchuypa istisqan wakcha dueñunpa yachachisqanta?,
chaynaña muchuypi llakichikuq takiyllanta:
«¡Manaña qaykaqkamapas!, ¡manaña qaykaqkamapas!»
nispa tumpallantapas sunqun samaykunanpaq
chilakyan tuta punchaw,
—nispaymi nirqani sunquy llillisqa—.
Chunka iskayniyuq
Ichachus Qapaq Allqamariqa qampiq asirikuyninwan
qayapaykuwaran llakiq llachikuyniytapas.
Chay raykum allillamanta, utkupanki saruyllawan
asuykurqani punkuypi paku,
yachaysapa yanawiku allqamariman;
¿imaynanpitaq qaykaynanpitaq «Ni qaykaqkamapas»
nispan,
ñawpa dueñon yachachisqan
harawita waqaykachaspa takipayan punchawnintin
kay millaywan kirisqa, qilla unquy,
aya wantuq yana chuchikuri?
—nispaymi
upallalla sapaypaq tapukurqani
sunquytapas rawrachiq ñawiyuq pisqupa chimpanpi tiyarikuspay.
¡Manaña Leonoraypa llamipayasqan!, ¡way!, ¡manaña qaykaqpas tiyanapi millwa qapiynunantam! ñuqapas kurkuykuspa kuyayllawan llachpaykullarqani!
tukuy ima pantaykunatawan tapukachakuspay—.
Chunka kimsayuq
Leonorayta yuyarispam,
una–unay watiqarani yana pisqutaqa.
«¡Yuyaysapa sayri yanawiku»
—nirqaniya asuykuspay—.
¿Sinchi kaq apuykichu,
ichapas ángelkunachu uriwasuranki
yuyaynikitapas mastarichispa paku kanaykipaq.
Ichachus Leonoraqa musquyllaypiña kawsakullan!?
«Ni qaykaqkamapas»
—nispam niwarqa allqamariqa—.
Chunka tawayuq
Hinaptinmi, ichapas qillichasqa qacha wayra,
inciensowan kuskanchasqa pawaykurqa
ñawsayayniypi iñina kuchuyman;
chayllapim uyarini waqaykachakuq harawipi kayna
rimariyta:
«Way… Leonorataqa qunqaruyña,
Nepenthespa paqchankunapi wiñay-qunqaytaña upyay»;
«¡Mana qaykaqkamapas!»
nispam niwan yanawiku qapaq chuchikuqa.
Chunka pichqayuq
«¡Willaq Uma!», ñawpa icha
qaya watakunapa supay wayrakan qakatyasqanmanta yachaq,
yayan chawpi tutapa sulluq churin,
llakiyuq hunta wasillaypi samarikuq;
niykuway: ¿tarisaqchus (bálsamo) miski qanpita
ñakariyniy amachaykunaypaq?,
—nispa tapukurqani—.
«¡Manaña qaykaqpas!» —nispaya niwan allqamaripas—.
Chunka suqtayuq
«¡Willaq Uma!» —nirqani yapamanta—.
¡Haqarwaypa llinkisqan!
«¡Willaq Uma, ari, icha pisquchu,
ichapas ayawantu qamuranki awqapa kamachisqan;
utaqchu, supay lasta para,
–kay llaki pacha– layqapa tusuchisqan llaqtaman
puytiykachimusunki!
Willaq Uma, niykuway, chiqaqta mañakuyki:
¿Galaad llaqtapi kachkanchu (bálsamo) maticha qampi?
¡Niway, niykuway; pituchasqa mañakuyki!»
«Manaña qaykaqkamapas»,
—nispataq waqyarikuwan qapaq allqamariqa—.
Chunka qanchisniyuq
¡Pisquchu, allqamarichu, awqa nunallachu kanki;
chay rimarisqayki, suti riqsila kuskanchakunanchikpaq
qallariynin kachun!
¡Kutirikuy chiri mita chisimpaykiman.
Yayan Tutayaypa patanman illayña.
Ama qunqaychu yana puruykitapas,
almaykipa llantunpi llullakusqaykiypa iñisqanta!
Sapay kayniytapas hina kaqllata saqiripuway.
Llantuykitawan aparikuspa ripukuy punkuymanta.
Sunquymanta asurichiy tuspaykitapas.
Nuna almaykitapas punkuymanta suchuchiy,
(asurichiy)
—nispa nirqani sayarispay—.
Allqamaritaq: «Ni qaykaqkamapas», nispa takipayawan.
Chunka pusaqniyuq
Hina kaq Palaspa rumi qasqullanpi uyarayaspam
ayachiq allqamari yanawikuqa
manaña qaykaqpas ni pawanñachu.
May pachapichus kusikuyninpas waqaykachachkanña.
Allqamaripa musqukusqallanmi,
–haqarwaypa musqukuynin hina–
panpa sarusqayman qisachakuspa llantukaykamun.
¡Way!…
¿Llakiwan qakatyaq nunay almallayri,
chay panpapi maqchirisqa wampuq aya kuchumantaqa
lluptinmanchus?
¡Manaña qaykaqkamapas!
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!