Sensory Overload / Sobrecarga Sensorial. Sasha Reiter

Felicitaciones a Sasha Reiter por su libro Sensory Overload / Sobrecarga Sensorial, publicado en edicion bilingue de New York Poetry Press con traduccion y nota introductoria de Pedro Granados

TRANSLATOR’S NOTE
Sasha Reiter (born in 1996) is a young poet of unusual
talent. Despite his age, he is a poet of keen vision, maturity
and profound wisdom who possesses the uncommon
ability to turn his personal experiences into universal ones.
This can be appreciated it in the poems collected in his first
book, Choreographed in Uniform Distress/Coreografiados en
uniforme zozobra, published in a bilingual edition (EnglishSpanish)
by Artepoética Press. His fine workmanship of
the image as well as his particular vision of the surrounding
world, make the reading of this book a worthwhile poetic
and intellectual adventure. This book has already attracted
considerable attention and has received many excellent and
encouraging comments from several poets and literary
critics, not only for the unique voice he offers us, but also
for a singular poetic practice characterized by a mixing of
registers and styles.
For example, Carlota Caulfield, Cuban-American
poet and Professor in Creative Writing and Latin American
Studies at Mills College, wrote that “Choreographed in
Uniform Distress introduces a young writer of stunning
linguistic energy and maturity. What is outstanding in this
collection is the clarity of its imagery and its musicality.
Reiter’s voice is attentive, open and sensuous. Whether
talking about dreams and memory, everyday experiences or
a cellphone obsession, the poet offers us skillful and
poignant images. I delight in the poems where elements of
our modern world float, sometimes gently and others fastpaced,
weaving not only personal, but also other’s
experiences into stories. Choreographed in Uniform
Distress/Coreografiados en uniforme zozobra is a remarkable
debut collection. Reiter’s poems merit a wide audience”.
Sensory Overload / Sobrecarga sensorial 11
NOTA DEL TRADUCTOR
Sasha Reiter (nacido en 1996) es un joven poeta dueño de
un talento inusual. A pesar de su edad, es un poeta de
penetrante visión, madurez, honda sabiduría, y que posee
una habilidad poco común para convertir sus experiencias
personales en universales. Esto puede apreciarse en los
poemas reunidos en su primer libro, Choreographed in
Uniform Distress/Coreografiados en uniforme zozobra, publicado
en edición bilingüe (inglés-español) por Artepoética Press.
Su fina construcción de la imagen, así como su particular
visión de la realidad circundante, convierten la lectura de
este libro en una valiosa aventura intelectual y poética. Este
libro ya ha suscitado una considerable atención y ha
recibido muchos excelentes y alentadores comentarios de
parte de varios poetas y críticos literarios, no solo por la
singular voz que nos ofrece, sino también por un ejercicio
poético caracterizado por la mezcla de estilos y registros.
Por ejemplo, Carlota Caulfield, la poeta cubanoamericana
y profesora de Escritura Creativa y Estudios
Latinoamericanos en Mills College, ha escrito que
“Choreographed in Uniform Distress/Coreografiados en uniforme
zozobra presenta a un joven escritor de asombrosa madurez
y energía lingüística. Lo que es extraordinario en esta
colección es la musicalidad y la claridad de sus imágenes.
La voz de Reiter es alerta, abierta y sensual. Ya sea que
hable acerca de los sueños y la memoria, las experiencias
cotidianas o una obsesión con su teléfono celular, el poeta
nos ofrece imágenes hábiles e intensas. Me deleito con los
poemas donde flotan elementos de nuestro mundo
moderno, a veces pausadamente y otras con ritmo rápido,
tejiendo historias con experiencias no solo personales sino
también de otros. Choreographed in Uniform
Distress/Coreografiados en uniforme zozobra es un singular
primer libro. Los poemas de Reiter merecen un gran
público lector”.
12 Sasha Reiter
Regarding Reiter’s first book, the Argentinian poet
and literary critic Luis Benítez, has written that
“Paraphrasing the author, we can say that words come
easily to a poet. However, the quality of those words, the
exact combination of them, the play of reverberations, the
alternations and modifications of meaning that are
produced among the chosen words demonstrate that Sasha
Reiter is a genuine poet. Reiter’s poetry is the evolution
from the question to the answer, and from that to the next
question. The author understands, very precisely, that
contemporary poetry is not a system closed upon itself, but
very much to the contrary, a tremendous and risky opening
place which directs the reader toward the limits of language
and even propels him/her beyond them. Reiter is a builder
of meanings that, taken together, form a multi-faceted
interrogative, questioning the condition of modern man”.
For his part, American poet and Distinguished
Lecturer at the City University of New York and Editor of
Review. Literature and Arts of the Americas, Daniel Shapiro, has
stated: “Sasha Reiter’s poems display authority and pacing
and construction as they meander through the
idiosyncrasies of daily life. A promising young voice”. And
Stephen A. Sadow, literary critic and Professor Emeritus at
Boston’s Northwestern University, has written that “Sasha
Reiter’s work is deeply rooted in the American tradition,
but more in that of its singers than its poets. Reiter shares
the feelings of despair and world-weariness of a Delta
bluesman or a country and western singer. His poems are
like ballads that tell stories reminiscent of the young Bob
Dylan, the young B. B King and the young Johnny Cash.
There is also a dose of the self-deprecation practiced by
American Jewish comedians like Woody Allen and Rodney
Dangerfield”.
Sensory Overload / Sobrecarga sensorial 13
Acerca del primer libro de Reiter, el poeta y crítico
literario Luis Benítez, ha escrito que “Parafraseando al
autor, podemos afirmar que las palabras acuden fácilmente
a un poeta, más agregar también que es la calidad de esas
palabras, la exacta combinación de estas, el juego de
reverberaciones, alternancias y modificaciones de sentido
que se produce entre esas palabras escogidas, el factor que
define que nos encontramos ante un genuino poeta. La
poesía de Reiter es un devenir de la pregunta a la respuesta
y de esta a la siguiente pregunta. El autor comprende, muy
cabalmente, que la poesía contemporánea no es un sistema
cerrado sobre si mismo sino, muy por lo contrario, una
apertura mayúscula y arriesgada que nos dirige hacia los
límites mismos del lenguaje y aun nos impulsa más allá.
Reiter es un identificador de sentidos que, en su conjunto,
interpelan a la condición del ser humano de nuestro tiempo
con un multifacético interrogante”.
Por su parte, el poeta estadounidense, Instructor
Distinguido de la Universidad de la Ciudad de Nueva York
y Director de Review. Literature and Arts of the Americas,
Daniel Shapiro, ha declarado que “Los poemas de Sasha
Reiter exhiben autoridad y firmeza en el ritmo y la
estructura mientras serpentean por las idiosincracias de la
vida diaria. Una joven y prometedora voz”. Y Stephen A.
Sadow, crítico literario y Profesor Emérito de la
Northwestern University, en Boston, ha escrito que “Los
poemas de Sasha Reiter están enraizados en la tradición de
los Estados Unidos, pero más en la de sus cantantes que
en la de sus poetas. Reiter comparte los sentimientos de
desesperación y de hastío hacia el mundo de un cantante
de blues del Delta o de uno de canciones de vaqueros. Sus
poemas son como baladas que cuentan historias y que nos
recuerdan a Bob Dylan, B.B. King y Johnny Cash, cuando
eran jóvenes. Hay también una dosis de auto-desprecio a la
manera de algunos cómicos estadounidenses judíos como
Woody Allen y Rodney Dangerfield”.
14 Sasha Reiter
Born in New York, raised in the Bronx, the son of
an Argentinian father and a Peruvian mother, and having
attended a public school with a predominantly Latino and
Jewish population, Sasha experienced firsthand –according
to his own words– “the metaphorical otherness of being
both Latino and Jewish”. On this level, his poetry is the
reflection of both his personal experiences as well as the
expression of his political and social beliefs regarding the
symbolic, and sometimes very real, walls that divide and
separate peoples of different backgrounds, cultures, and
mindsets.
With the poems in this new book, Sasha Reiter
takes to another level what he had already achieved in his
first collection. Fundamentally, Reiter delves into a kind of
intelligence and sensibility –which does not shun humor–
in the manner of a Paul Gauguin or a César Vallejo; that is,
rather post-anthropocentric. Or, in other words, where the
myth is not pausterized, but is alive, gathering people
together and fostering a live community. This alone sets
Reiter apart from a legion of young and not so young
poets, attentive in a unique way to themselves or to an
oversized private space. Therefore, today and in the
projection of this poetry toward the future, we do not find
utopias or dystopias in a humanistic way; but, instead, a
plunge –with eyelids wide open– toward another instance
or condition of language: a knife which cuts flesh, seasons
it slowly and then hands it out. Sasha Reiter’s poems not
only make up the Bronx but also –from a cultural
perspective and not merely a geographic one– Peru and,
likewise, the academy placed together on the stage. They
are, first of all, for eating, for countering a vast creative
anemia prevailing throughout the entire world.
Sensory Overload / Sobrecarga sensorial 15
Nacido en Nueva York, criado en el Bronx, hijo de
padre argentino y madre peruana y habiendo asistido a la
escuela pública con estudiantes predominantemente
latinos y judíos, Sasha experimentó de cerca –según sus
propias palabras– “la otredad metafórica de ser al mismo
tiempo latino y judío”. En este nivel, su poesía es tanto un
reflejo de sus experiencias personales como la expresión de
sus creencias políticas y sociales con respecto a los
simbólicos –y a veces reales– muros que dividen y separan
a las personas de diferentes medios sociales, culturas y
formas de pensar.
Con los poemas de este nuevo libro, Sasha Reiter
lleva a otro nivel lo que ya lograra en su primer poemario.
En lo fundamental, Reiter ahonda en un tipo de
inteligencia y sensibilidad –que no rehúye el humor– a lo
Paul Gauguin o a lo César Vallejo; es decir, más bien postantropocéntrico.
O, en otras palabras, donde el mito no
anda pasteurizado; sino que está vivo, aglutinando a las
personas y propiciando una comunidad viva. Esto, de por
si, ya lo distingue de una legión de jóvenes y no tan jóvenes
poetas, de aquí y de acullá, atentos de modo único a si
mismos o a un sobredimensionado espacio privado. Por
lo tanto, hoy y en la proyección de esta poesía hacia el
futuro, no hallamos utopías ni distopías a la manera
humanística; y sí, en cambio, una zambullida –con los
párpados bien abiertos– hacia otro momento o condición
del lenguaje: un cuchillo que corta la carne, que la sazona
con parsimonia y la reparte. Los poemas de Sasha Reiter
no solo constituyen el Bronx sino también –desde una
perspectiva cultural y no meramente geográfica –el Perú y,
asimismo, a la academia puestos juntos en escena. Ellos
son ante todo para comer, para contrarrestar una vasta
anemia creativa reinante en el mu

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s