La poeta Aledaida Pitorrez y el poetastro Huámbar. Fredy Roncalla

Recordando los cinco decenios de la partida del Maestro Jose Maria Arguedas compartimos un minga articulo sobre Huambar, sabiendo que el nino Ernesto y su waykicha Poetastro son la dupla de oro de la narrativa peruana. Aprovechamos tambien la oportunidad para saludar la publicacion masiva de Katatay gracias a la iniciativa de Dante Gonzalez y el estudio preliminar de Julio Noriega. Si gusta de un … Continúa leyendo La poeta Aledaida Pitorrez y el poetastro Huámbar. Fredy Roncalla

HAWANSUYO O EL ESPACIO ITINERANTE. Helena Usandizaga

Musyanaykiraq kallaptinraqpas chay muyurinaqa sumaqllatana qespichkan, por eso y porque hay que  liberar los textos de ciertas aplicaciones que se los apropian por lo bajo, replublicamos una resena a Hawansuyo que Helena Uzandizaga tuvo la amabilidad de hacer y compartir alla en 2012. La entrada sobre hawansuyo y el espacio itinerante fue publicada con esta pequena presentacion: Gracias al ojo avizor de Ulises Juan Zevallos … Continúa leyendo HAWANSUYO O EL ESPACIO ITINERANTE. Helena Usandizaga

DE OIDAS SUPE… Ricardo Calderón Gutiérrez (sobre Huambar Poetastro Acacau Tinaja

Ricardo Calderón Gutiérrez, no solo paisano apurimeño, sino Ocobambino de los predios de Huambar y Juan José Flores, ha tenido al amabilidad de hacernos llegar el siguiente texto, que es la introducción  a una edición  que hiciera de la que, junto a los Ríos Profundos, es la mas importante novela peruana del siglo veinte. Llena de  humor, bilingüismo, irreverencia lingüística y ruptura de los cánones … Continúa leyendo DE OIDAS SUPE… Ricardo Calderón Gutiérrez (sobre Huambar Poetastro Acacau Tinaja

El multi verso digital y los nuevos horizontes literarios del quechua. Fredy Amilcar Roncalla

Este breve articulo ha sido escrito para el reciente VII COLOQUIO de Lenguas Y Culturas de los Andes, realizado en San Marcos. Agradezco a la Catedra de  Lengua Quechua y la Dra, Isabel Gálvez Astorayme por la invitacion a participar.Una version PDF se puede bajar aqui.multiverso digital quechua   En su reciente libro Caminan los Apus[1] Julio Noriega plantea la existencia de un tecnotexto como … Continúa leyendo El multi verso digital y los nuevos horizontes literarios del quechua. Fredy Amilcar Roncalla

Texto de «JUICIO ORAL: LOS ENTUERTOS DEL QUIJOTE EN LA VERSIÓN QUECHUA».Odi Gonzalez

La semana pasada, el wayki Odi Gonzales hizo una larga y fascinante exposición de sus observaciones a la traducción del Don Quijote por don Demetrio Tupac Yupanqui. Grabamos la presentación pensando publicarla con algunos comentarios, pero el archivo es muy largo, supaytam llasan. Generosamente Odi Gonzales  comparte el texto, del mismo titulo, que acaba de salir en la Revista de la Universidad Científica del Sur, … Continúa leyendo Texto de «JUICIO ORAL: LOS ENTUERTOS DEL QUIJOTE EN LA VERSIÓN QUECHUA».Odi Gonzalez

La música y el canto impregnan la múltiple obra literaria y antropológica de José María Arguedas. Leo Casas Ballón

En el variado portal de la Mula el wayki  Leo Casas Ballón acaba de compartir una selecion anotada del legado musical del maestro Arguedas, con  dos canciones recogidas y traducidas por el celebre novelista de Los Rios profundos. Que en el zumbayllo y en las escenas de la chicheria muestra como el huayno como musica / taki espiritual es la gran puerta de entrada a … Continúa leyendo La música y el canto impregnan la múltiple obra literaria y antropológica de José María Arguedas. Leo Casas Ballón

Caminan los apusmanta. Fredy Roncalla

CAMINAN LOS APUSMANTA Fredy Roncalla A Leo Casas y Hugo Carillo waykis En Escritura quechua en el Perú,   se trazan varias líneas de análisis que van desde  los inicios de la escritura quechua por los  curas misioneros hasta  poesía quechua del sujeto poético migrante. Veinte años separan Buscando una tradición poética quechua en el Perú ( léase Escritura quechua), de la mas reciente colección de … Continúa leyendo Caminan los apusmanta. Fredy Roncalla

ORALIDAD QUECHUA Y ESCRITURA EN CASTELLANO: POESÍA ESCRITA EN EL PERÚ. AYMARA DE LLANO

Waykinchik Julio Noriega unaychaña powemakunata huñunsqamanta allintam Ayamara del LLano waqtachkam. Manañachus «hawanpim, kanompa patampi kachkanchik» mimaychik kachkan. Chay hegemoniaga pantay pantayllachus ORALIDAD QUECHUA Y ESCRITURA EN CASTELLANO: POESÍA ESCRITA EN EL PERÚ AYMARA DE LLANO* Tranquilo espera, Tranquilo oye, Tranquilo contempla este mundo. Estoy bien ¡alzándome! Canto; bailo la misma danza que danzabas el mismo canto entono. Aprendo la lengua de Castilla, entiendo la … Continúa leyendo ORALIDAD QUECHUA Y ESCRITURA EN CASTELLANO: POESÍA ESCRITA EN EL PERÚ. AYMARA DE LLANO

Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

En este esperado texto Gloria Caceres Vargas, que ademas de ser poeta y narradora quechua es traductora de Jose Maria Arguedas al quechua,  comparte sus reflexiones acerca de la traduccion literaria a la lengua de los andes. Sosteniendo entre otras cosas, que no cree que Jose Maria Arguedas haya pensado en quechua y escrito en castellano, cosa en la que estoy en completo acuerdo. Sin … Continúa leyendo Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas