Ejemplares de Huambar Poetastro Acacautinaja

El amable lector tiene disponibles tres ejemplares de Huambar que acaban de llegar a Nueva York.

Huambar Poetastro Acacautinaja. Juan Jose Flores

Edicon Fascimilar.

Pakarina Ediciones. Libro nuevo en exelente estado

Huambar, edicion fascimilar

precio incluye envio domestico desde Nyack NY

$25.00

Huambar envio internacional

$45.00

Presentacion de Huambar en el X Coloquio de Lengua y Cultura en los andes, el lunes 24

Como parte de las actividades del Coloquio de Lengua y Cultura en los Andes, los organizadores han tenido a bien presentar la reedicion fascimilar de Huambar Poetastro Acacau Tinaja, De Juan Jose Flores, obra maestra de humor y narrativa bilingue quechua-castellano, que publicada en 1933 anticipo la actual ebullicion de literatura hibridas y multilingues a partir del quechua y de las zonas de contacto linguistico. Esta obra, que no ha sido valorada del todo, es un texto fundamental y fundante de la lietratura peruana que hay que leer en conversacion con La Nueva Coronica, Los Rios Profundos, El Pez de Oro y las Tres mitades de Ino Moxo. Pero antes acompanar a Pakarina Ediciones por este valioso aporte a la literatura nacional y universal. Aprovecho la oportunidad para agradecer a los amigos, estudiosos, y sobre todo familiares de Juan Jose Flores, que generosamente han hecho posible esta reedicion. Va el saludo especial a don Edilfredo Flores Leiva (hijo)y, a Juan Jose Flores (Nieto), Yrma Simmons (Nieta), Ivonne Flores (nieta) y Ginet Flores (nieta). El amable lector esta invitado a participar en uno de los mas importantes envetos literarios del Mosoq Wata andino.

Aqui el programa completo del coloquio:

AAKKOSJARJESTYKSESSA. Hilda Balbin Alcocer

Desde una biblioteca de Florida, Hilda Balbin Alcocer, comparte su primer dia de trabajo descifrando varios idiomas con su miski huamanguino en Clave Huambar. Se extienden los caminos de la narrativa quechua, chikachalla kallaspapas. Gracias Hilda.

Es mi primer día de trabajo. Un delicioso aroma a libros invade la biblioteca. Al fondo, una gran ventana deja ver las palmeras que se mecen con el suave viento de primavera.
En el umbral está escrito: “The man who does not read good books has no advantage over the man who can’t read them”. Mark Twain. “El hombre que no lee buenos libros no tiene ventaja sobre el hombre que no puede leerlos” Mark Twain.

Mrs. Kirkwood, directora de la Sección, me habla en inglés sobre algunos aspectos precisos del área, relacionando el CDU (Clasificación Decimal Universal) y otros asuntos técnicos de organización y catalogación de autores por idiomas, código 8 (literatura).
Observo que todo está escrupulosamente ordenado, lo mejor de los autores universales, en todos los idiomas con lomos de todos los colores del mundo.

Parafraseando al extraordinario Borges: estoy en el paraíso.

Mrs. Kirkwood termina de hablar. Alta, rubia pelo de choclo, ojos turquesas como el Atlántico, me deja amablemente con un: “Enjoy your work”.

Una ruma de libros me espera para regresar a su respectivo lugar y yo, como pez en el agua, empiezo con mi labor.
Agarro el primer libro cuyas palabras del título, mi cerebro no reconoce. Abro al azar, el grueso libro, y mis ojos se encuentran con esta frase:
“Jonkinlaisena Järren adjutantti istua kahirossa…”
Parece alemán, pero; no, no es. Primer día de trabajo y esta es la bienvenida. Imama kayqa, me digo a mí misma. Copia esta frase en tu mataburros Apple. Cuida cada letra, no te equivoques, hazlo rápido. Acá está prohibido demorar.No empieces a sudar. Tranquila. Te parece que el aire acondicionado es insuficiente? No hagas caso.

Hay otra instrucción en la tarjeta, en inglés, dice: “finnish” pero escribe esta otra, además: “AAKKOSJARJESTYKSESSA” sigue las instrucciones y escribe también TEJIKAN SUKINEMEN MUKAAN. Haz clic en el buscador de idiomas. Apúrate que hay muchos libros más en otros idiomas que tú desconoces, seguía hablándome a mí misma…Que no sabes cuántos minutos estás demorando? Casi nada. Te parece una eternidad? Imama kayqa. Utqay! Ñachu? Tarirunkiña! -Cuando estoy en apuros me brotan pensamientos, palabras y hasta lisuras en quechua- pero esta vez no dije ninguna mala palabra.

Mi mañana se iluminó porque la búsqueda ha terminado:
AAKKOSJARJESTYKESSA
TEKIJAN SUKuNIMEN MUKAN

El traductor de mi celular, al que yo llamo mataburros universal, indica que en este caso debe ordenarse primero por nombre y después por apellido. El idioma es “finnish”: finlandés.
Debo buscar rápidamente los anaqueles de los libros en “finnish”.
Dirijo la mirada hacia la izquierda, solo por intuición, y el “finnish” está cerca de mí.
Con cierta satisfacción, hecho una rápida mirada a mi alrededor. Entran dos personas hablando en voz baja y en perfecto alemán. Un lector busca un libro
repitiendo el título en italiano.
Mientras acomodo el libro escrito en finlandés, escucho despedirse a dos personas en francés y voy recordando la biblioteca de Babel por todos los idiomas que aquí existen, recuerdo también, la biblioteca infinita, por la clasificación mediante números decimales, inacabables, como libros hay.

Hoy día, como nunca, recuerdo las palabras del gran Borges y su biblioteca infinita.

Agarro el segundo libro y, como una gran recompensa a mis sudores, el autor es el Premio Nòbel alemán Hermann Hesse, uno de mis creadores favoritos. Es ist bunderwar! me digo en alemán.
Este idioma lo conozco bien. Leo fragmentos de su obra maravillosa “Bajo la Rueda”.

El tercer libro escrito en Swedish (sueco) Somnla.
Y así, sucesivamente en varios idiomas.
No me di cuenta del paso de las horas.
Sentí que cerraban las puertas. Es hora de salir.
Mrs. Kirkwood me toca el hombro y se despide con una sonrisa, diciéndome: “ Good Job, Hilda”

Fue un día espectacular. El sol se pierde entre las palmeras y el suave viento ondula el lago y sus patos.

Gracias, Mrs. Kirkwood por confiar en esta servidora que si no se guía por su intuición, se deja guiar por los mismos libros o consulta con su mataburros universal, y; gracias amigos lectores que sin Uds. no tendría razones para escribir.

Huambarismos de Sofocleto

unknown-1Tomado del muro de Juan Rodriguez en donde se nota claramente como Sofocleto, al igual que muchos nosotros y Huambar, juega al interior de la palabra para lograr efectos comicos. Con la diferencia que Huambar hacia esto en los  interregnos, chapu chapu del quechua y el español. Tanto Sofocleto (Luis Felipe Angell) como Huambar (Juan Jose Flores) son cumbres de la narrativa peruana, y seria bueno sopesar sus afinidades, aunque aparentemente sean yaku con aceite.

 

De Sofocleto:

*INESTABLE:* Mesa de Inés en ingles.

*ONDEANDO:* Donde estoy.

*CAMARÓN:* Aparato enorme que saca fotos.

*DECIMAL:* Pronunciar equivocadamente.

*BECERRO:* Que ve u observa una loma o colina.

*BERMUDAS:* Observar a las que no hablan.

*TELEPATÍA:* Aparato de TV para la hermana de mi mamá.

 

*TELÓN:* Tela de 50 metros ó más.

*ANÓMALO:* Hemorroides.

*BARBARISMO:* Colección exagerada de muñecas barbie.

*POLINESIA:* Mujer Policía que no quiere entender nada.

*CHINCHILLA:* Auchenchia de un lugar para chentarche.

*DIADEMAS:* Veintinueve de febrero.

*DILEMAS:* Háblale más.

*MANIFIESTA:* Juerga de cacahuetes.

*MEOLLO:* Me escucho.

*ATIBORRARTE:* Desaparecerte.

*CACHIBACHE:* Pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en Bache.

*ENDOSCOPIO:* Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.

*NITRATO:* Ni lo intento…

*NUEVAMENTE:* Cerebro sin usar.

*TALENTO:* No ta rápido.

*ESGUINCE:* Uno más que gatorce.

*ESMALTE:* Ni lune ni miélcole.

*SORPRENDIDA:* Monja en llamas.

 

 

comparar con los Huambarismos recogidos por Hugo carrillo

SUEÑOS IMPOSIBLES. Adolfo Ruiz Zanabria

Gracias al ojo avisor de Zein Zorrilla, atento como siempre a la clave Huambar -que en la escritura reivindica la chapu chapu pata, donde el quechua y el espanol se mezclan  fertiles para el humor y la reivindicacion del derecho de los  de los bilingues de expresarse, sallqa nomas, sin limpiar su lenguaje tanto en espanol como en quechua- publicamos  refrescante poema de Adolfo Ruiz Zanabria. No le salio la rima, pero el suyo es un aporte valioso on the road del Pichinchurru, del cual nos gustaria saber mas… Gracias Adolfo

 

SUEÑOS IMPOSIBLES

El Pichinchurro soñaba:
Un kirkinchu que quería ser charango
Un cuchi que quería ser pelota de fútbol (pfucuchi)
Un chiwuaco que no quería ser sarnasiqui
Un jukuyllu que quería ser rana
Una taruka que quería ser perchero.
A Marcuscha, Zoilita y Adobito censurados.

De tanto soñar lo imposible,
El plumífero enloqueció,
y una mañana amaneció,
más opa que lo previsible.

¡Vaya que el runtusapa,
no aguanta ni una papa..!

¿Porqué te molestas, plumífero
de las cosas que salen de mi tintero?
si apenitas dije bajito y despacito
para que no estés catcatando?,
No te asustes, runtusapa
Que de arquero todo tapa
No te molestes, no seas intolerante
Por haberte dicho algo picante.
Después de todo, tetrápodo andino
Somos amigos de siempre ¿no?
(¡Ay carajo, no me salió la rima).