Irma Alvarez Ccoscco lee en el XVIII Virtual de Literatura Apurimena

Quienes  el domingo pasado asistimos -gracias a la iniciativa de Niel Agripino Palomino-  al XVIII encuentro virtual de literatura apurimeña  dedicado a la poesía quechua en Lili Flores Palomino, Washington Delgado, Flor Alarista e Irma  Álvarez  CCoscco, amen de varios escritores  en su producción en quechua, pudimos presenciar la extraordinaria participación de Irma, que es además pionera del activismo digital en lenguas originarias, una de … Continúa leyendo Irma Alvarez Ccoscco lee en el XVIII Virtual de Literatura Apurimena

Descolonizando el Canon o cuestionamientos al canon literario desde la teoría postcolonial. Sebastián de Gaspar Carrillo

Sebastián de  Gaspar Carrillo comparte una reflexión sobre el castillo de naipes del canon, y lo tardío del boom respeto a la literatura y la risa. Si el boon pretendía ser primero de introducir el humor en al literatura Huambar les había precedido por décadas. Acertada la  critica de la literatura a partir de la oralidad, así como la necesidad de ir mas ala del … Continúa leyendo Descolonizando el Canon o cuestionamientos al canon literario desde la teoría postcolonial. Sebastián de Gaspar Carrillo

Quedan invitados al Coloquio de (Re)lanzamiento del VI EILA 2021

No sin antes expresar nuestra preocupacion por los ataques racistas a los hermanos Mapuches en Chile y los pobladores de Espinar en el Peru, Hawansuyo saluda el relanzamiento del VI Coloquio EILA con una  cancion de Sumaq Sunqu de Lucanas, Caputo de Sondondo y Ulices  Medina Bellido, que sus sonidos nos lleven a buen puerto Quedan cordialmente invitados al Coloquio de (Re)lanzamiento del VI EILA … Continúa leyendo Quedan invitados al Coloquio de (Re)lanzamiento del VI EILA 2021

TRATANAKUY O K’AMINAKUY: ¿INSULTARSE? (Celebración del humor en los Andes peruanos). Bernardo Rafal Álvarez

  Si le dan una miradita a mi diccionario pallasquino (EL HABLA DEL CONSHYANINO. Diccionario del castellano de Pallasca[1]), en la página 214 encontrarán esto: “TRATAR. Resondrar, reconvenir airadamente (o de ‘malas maneras’), regañar, a alguien. Obviamente proviene de la frasecita ‘tratar mal’, de la que por una suerte de ‘economía expresiva’ se ha preferido elidir el adjetivo ‘mal’, sin que por ello -para el … Continúa leyendo TRATANAKUY O K’AMINAKUY: ¿INSULTARSE? (Celebración del humor en los Andes peruanos). Bernardo Rafal Álvarez

Santiago Manuin Valera: El BIKUT AWAJÚN. Róger Rumrrill

Aprender y honrar de uno de los mas importantes pensadores y dirigentes nacionales en tiempos de covid, cuando el estado y la sociedad navegan en una perfida deriva Por Róger Rumrrill (Tomado de Fuerzaciudadana.Pe) El Perú es una nación multilingüe, multicultural y multiétnica con un estado neocolonial donde los pueblos indígenas andino-amazónicos están invisibilizados y víctimas ahora de la pandemia del coronavirus y de una … Continúa leyendo Santiago Manuin Valera: El BIKUT AWAJÚN. Róger Rumrrill

El Sueño del Pongo y Arankaykanmanta ( El lagarto) en quechua. Yenni Lu Pariona Pillaca

La profesora Yeni Lu Pariona, que se inicio en la literatura al escuchar a su profesor hablar de Huambar hace mas de una decada, comparte una version en quechua, preparada para sus alumnos, del Sueño del pongo de Jose  Maria Arguedas, abriendo la entrega con el Carnaval de Tambobamba. Esto es parte de programa de Cuenta Cuentos en quechua recopilados del escritor Jose Maria Arguedas. … Continúa leyendo El Sueño del Pongo y Arankaykanmanta ( El lagarto) en quechua. Yenni Lu Pariona Pillaca

Felipe Guamán Poma de Ayala: una modalidad discursiva de la otredad. Blas Puente Baldoceda

[Ahora que el mundo entra en un periodo de pachacuki sin precedentes,  reproducimos, con la nota de presentacion, un articulo de Blas Puente Baldoceda que aborda el analisis estilistico de Waman Poma a partir del quechua, cuyo conocimiento basico aun falta en muchos estudiosos. Desde la publicacion del articulo se ha avanzado en las lecturas ukun de la nueva Coronica y han salido a la … Continúa leyendo Felipe Guamán Poma de Ayala: una modalidad discursiva de la otredad. Blas Puente Baldoceda

“Pellejito de perro”. Apolinar López, transliterado por Cesar Itier

[“Pellejito de perro”, cuento quechua escrito por Apolinar López a pedido de Max Uhle (Cuzco, 1905), transliterado y traducido al francés por Cesar Itier. El manuscrito original se encuentra en el Instituto Iberoamericano de Berlín. Para mayor informacion ver la entrada anterior. Gracias Cesar. Qannla allinlla Apolinar.] Pellejitoyperromanta Peau-de-chien   Apolinario López Cuzco   Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa iskayñinkuqa … Continúa leyendo “Pellejito de perro”. Apolinar López, transliterado por Cesar Itier

VOM KONDOR UND VOM FUCHS, Apolinar López-[Max Uhle]. Pablo Landeo / Cesar Itier

[En esta breve nota sobre una versión del Cóndor y el Zorro escrita por el joven cuzqueño Apolinar López, Pablo Landeo traza su conexión con Tomas el redactor del Manuscrito de Huarochirí.  Da cuenta también de como Mah Uhle y los editores  posteriores del relato  obvian  en nombre del autor, considerando erróneamente – y aquí parafraseo a Cesar Itier – que toda tradición oral es … Continúa leyendo VOM KONDOR UND VOM FUCHS, Apolinar López-[Max Uhle]. Pablo Landeo / Cesar Itier

Ita ha’eñoso / Ya no está sola la piedra. Miguelángel Meza (Poesia Guarani)

[Poesia Guarani de Miguelangel, tomada de Siwarmayu.com] Ita ha’eñoso / Ya no está sola la piedra. Miguelángel Meza Selección, introducción y traducción del español al inglés por Elisa Taber Miguelángel Meza © photo credit: Douglas Diegues Miguelángel Meza es un poeta y promotor cultural Guaraní nacido en Caacupé en 1955. Ha trabajado en numerosas investigaciones antropológicas y lingüísticas, y asimismo en traducciones. Prestó servicios en … Continúa leyendo Ita ha’eñoso / Ya no está sola la piedra. Miguelángel Meza (Poesia Guarani)