Encuentros y despedidas musicales en tiempos de Covid. Fredy Roncalla

Fredy Amílcar Roncalla Fernández   A Sumaq Sunqu de Lucanas Ulices Medina Bellido Caputo de Sondondo Elcira Bustillos En agradecimiento   Cuando el mundo ha entrado a un periodo brutal de aislamiento a causa del covid, la música, trasmitida en línea, ha acentuado su antiguo rol de hablarle al espíritu, abrir las puertas de hanan, y acompañarnos al momento que se despiden, casi a diario, … Continúa leyendo Encuentros y despedidas musicales en tiempos de Covid. Fredy Roncalla

“Koka Kintucha”: La orfandad en el waynu tradicional quechua. Dante Gonzalez

Unaynam kay Dante qellqasqanta  churayta munarqani, imaynam parischakuspa waynuchankik qepisqanmanta ancahtaraq yachapakuytaq kachkan.  Un gran aporte para entender la poesia quechua en la lirica del hyano, y la poesia en genreal,  que son paralelos y a veces complementarios, pero no siempre. Companamos con la voz inconfudible del maestro Juan Caccha de Sondondo, y una version de Cesar Urbina el Pelicano. Ya que el word press … Continúa leyendo “Koka Kintucha”: La orfandad en el waynu tradicional quechua. Dante Gonzalez

XVIII Encuentro Virtual de Literatura Apurimena dedicado a la poesia quechua

ESTE DOMINGO 16 A LAS 7. 00 P. M  hora del Peru. Via zoom y fb live Disfrute la intensidad de la poesía quechua de Apurímac, la única región en la cual conviven de manera armoniosa el quechua qosqo y el quechua chanka; pues el río Pachachaca es la isoglosa, (la línea imaginaria que marca la frontera entre dos dialectos). Cruzas dicho río hacia Andahuaylas, … Continúa leyendo XVIII Encuentro Virtual de Literatura Apurimena dedicado a la poesia quechua

LILY FLORES PALOMINO: LA FUNDADORA DE LA POESIA QUECHUA ESCRITA POR MUJERES. Niel Agripino Palomino

En preparacion al XVIII  Encuentro Virtual de Literatura Apurimena dedicado a la poesia quechua Niel Agripino Palomino comparte Acabo de conversar vía celular con la gran poesía quechua de Apurímac Lily Flores Palomino, fue una larga plática, primero en castellano y por iniciativa de ella todo lo demás en quechua. La llamada fue para comunicarle que el domingo 16 de agosto de 2020, ella iba … Continúa leyendo LILY FLORES PALOMINO: LA FUNDADORA DE LA POESIA QUECHUA ESCRITA POR MUJERES. Niel Agripino Palomino

TRATANAKUY O K’AMINAKUY: ¿INSULTARSE? (Celebración del humor en los Andes peruanos). Bernardo Rafal Álvarez

  Si le dan una miradita a mi diccionario pallasquino (EL HABLA DEL CONSHYANINO. Diccionario del castellano de Pallasca[1]), en la página 214 encontrarán esto: “TRATAR. Resondrar, reconvenir airadamente (o de ‘malas maneras’), regañar, a alguien. Obviamente proviene de la frasecita ‘tratar mal’, de la que por una suerte de ‘economía expresiva’ se ha preferido elidir el adjetivo ‘mal’, sin que por ello -para el … Continúa leyendo TRATANAKUY O K’AMINAKUY: ¿INSULTARSE? (Celebración del humor en los Andes peruanos). Bernardo Rafal Álvarez

El Sueño del Pongo y Arankaykanmanta ( El lagarto) en quechua. Yenni Lu Pariona Pillaca

La profesora Yeni Lu Pariona, que se inicio en la literatura al escuchar a su profesor hablar de Huambar hace mas de una decada, comparte una version en quechua, preparada para sus alumnos, del Sueño del pongo de Jose  Maria Arguedas, abriendo la entrega con el Carnaval de Tambobamba. Esto es parte de programa de Cuenta Cuentos en quechua recopilados del escritor Jose Maria Arguedas. … Continúa leyendo El Sueño del Pongo y Arankaykanmanta ( El lagarto) en quechua. Yenni Lu Pariona Pillaca

Katatay de Jose Maria Arguedas en edicion digital de descarga gratuita

El día de ayer La Casa de la Literatura Peruana presento la edición digital  de Katatay del maestro José María Arguedas con prologo de Julio Noriega  e ilustración de Josué Sánchez. Esta edición fue publicada en impreso por el Diario la Republica y la Casa de la Literatura recientemente. La edición digital se puede bajar libremente golpeando el  Portal de la Casa de la Literatura … Continúa leyendo Katatay de Jose Maria Arguedas en edicion digital de descarga gratuita

Itaca de Constantin Kavafi traducido al Quechua. Oscar Huaman Aguila

Oscar Huaman Aguila comparte su traducción de Itaca de Contantin Kavafis que ha llegado a buen puerto. Escuchar y leer esta y demás traducciones al quechua de varias fuentes es un aliciente útil para las nuevas generaciones de creadores de literatura quechua escrita. Manam rimasqallaykita pakinalla. Gracias Oscar. Itaca Itakaman illariyta qallarispaqa, ancha karu ñan kananta mañakuykuy, imaymana kaqkunawan tinkuyta, ima ruwayniyuq kayta mañakuykuy. Ama … Continúa leyendo Itaca de Constantin Kavafi traducido al Quechua. Oscar Huaman Aguila

Conversacion en torno al quechua campesino urbano. (Minga)

Reproducimos una interesante conversacion sobre el quechua campesino y urbano y su incidenca en la escritura creativa, Gracias a todos los uyabuqueros   Cita Marcos van Lukaña una entrevista a Bruce Manheim en un diario de una familia una de cuyos miembros acaba de opinar que el arte no sirva para nada: “La pérdida del quechua se origina con la clase terrateniente, que aprendía el … Continúa leyendo Conversacion en torno al quechua campesino urbano. (Minga)

EN RELACION A LA BIOGRAFÍA DE KILKU WARAK’A. Antonio Alencastre Calderón

Discurso de Antonio Alencastre Calderón en la Alianza Francesa de Miraflores en noviembre del 2007 en el acto cultural de presentación del CD de Armando Azcuña Niño de Guzmán declamando poemas en quechua de Killku Warak’a. REFERENCIAS EN RELACION A LA BIOGRAFÍA DE KILKU WARAK’A El doctor Andrés Avelino Alencastre Gutiérrez nació el 14 de Abril de 1909 en el pueblo de Layo, capital del … Continúa leyendo EN RELACION A LA BIOGRAFÍA DE KILKU WARAK’A. Antonio Alencastre Calderón