Qapaq Allqamari: Traduccion de The Raven de Edgar Allan Poe al Quechua. Hugo Carrillo

Al momento que hay varias conversaciones  sobre las fronteras creativas del quechua, que seguramente se van a ampliar con el trabajo de Sumaq Waytacha y los watuchis paypa hawasqan atentamente, Hugo Carrillo comparte su traduccion y lectura de Qapaq Allqamari o el Cuervo de Edgar Allan, que leido con el trasfondo  de la guitarra de Daniel Kirwayo, nos va trasportando a otras dimensiones al momento … Continúa leyendo Qapaq Allqamari: Traduccion de The Raven de Edgar Allan Poe al Quechua. Hugo Carrillo

EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO. Niel Agripino Palomino

Awir, imaynata Corona virusta niwaq runasimillapi. Waqchapas apopas kaspaqa wasillanchikpim  qepasunchik kanan kunan paqarin mincha wayki paniykuna. Ama opa kaychiqchu. Kaychaqa Condemayta de Acomayopa Castillanito Peruanoyoq miki kanan.   EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO     “Cualquier acto lingüístico estará constreñido y determinado por las capacidades cognitivas del cerebro humano”. Paloma Tejada Cuéllar       Lakoff (1987), afirmó con contundencia … Continúa leyendo EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO. Niel Agripino Palomino

PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS. Niel Agripino Palomino

Manas sapallanchu tukuy ima simikunaqa kasqa. Mayqinas waqninpas mañaylla mañakunkus   PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS El objetivo de este texto es abordar sistemáticamente el fenómeno lingüístico denominado préstamo; sus conceptos, características, causas y consecuencias. Todo ello, con una profusa bibliografía de los más descollantes especialistas en este tema. Conceptos del préstamo lingüístico El préstamo es un fenómeno sociolingüístico en el cual los hablantes de una lengua utilizan … Continúa leyendo PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS. Niel Agripino Palomino

Aliteraciones Ndé. Margo Tamez

Saludando un aniversario mas de la Gesta de Tupac Amaru compartimos el trabajo y testimonio de la poeta Nde (Lipan Apache) Margo Tamez. Entrada tomada del bloq hermano Siwarmayu.com, preguntandonos si lo dicho por Margo “que la poesía ascienda a lugares distintos y se oponga firmemente al uso de genocidio como metáfora o como descriptor genérico y abstracto” puede ser aplicado tambien a los estudios … Continúa leyendo Aliteraciones Ndé. Margo Tamez

Maytu no es libro. Hilda Balbin Alcocer y Fredy Roncalla

Hace poco publicamos una conversacion propiciada por Bernardo Rafael Alvarez en torno al uso de la palabra quechua “maytu” como equivalente de “libro”. Bernardo Rafael sostiene que si es posible generar neologismos en el quechua, algo de lo que el siguiente articulo discrepa. ero acaso lo mas importante es que la conversacion con Bernardo y quienes participaron en el foro fue de tolerancia y respeto … Continúa leyendo Maytu no es libro. Hilda Balbin Alcocer y Fredy Roncalla

¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*. Bernardo Rafael Alvarez

Desde hace unos dias hay una polemica interesante sobre si “maytu” puede significar “libro” en quechua. Atento a los pulsos del lenguaje, Bernardo Rafael Alvarez ha publicado en FB una nota al respecto. Con su permiso reproducimos toda la conversacion. Y esperamos que el amable liyipakuq haga sus contribuciones en este foro. ¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?* Traducir es cosa seria, pues. Aquí -a manera … Continúa leyendo ¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*. Bernardo Rafael Alvarez

Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon

Tomado de Siwarmayu Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon Embajadora de las culturas indígenas, Joséphine Bacon es una escritora innu de Pessamit, en la costa del río Saint Laurent, territorio llamado ahora Québec en el este de Canadá. Bacon escribe en su lengua nativa, el innu-aimun y en francés. Desde 2009, ha publicado cuatro libros de poesía bilingüe y colaborado en muchas antologías. También … Continúa leyendo Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon

VI Festival Latinoamericano de Poesia

Quedan todos invitados. Gracias  a la gentileza de la  directora Karla Coreas, organizadora del festival.   Leen: Abderrahim El Khassar (Marruecos) Dennis Avila (Honduras) Ely Rosa Zamora (Venezuela) Fredy Roncalla (Perú) John Burns (Estados Unidos) Juana M. Ramos (El Salvador) Karo Castro (Chile) Keila Vall de la Ville (Venezuela) Malén Denis (Argentina) Manuel Adrián López (Cuba) Manuel Becerra (México) Miguel-Ángel Zapata (Perú) Miguel Falquez-Certain (Colombia) … Continúa leyendo VI Festival Latinoamericano de Poesia

Entrevista a Oscar Huaman sobre Letras TV Willakun

El dia de ayer la Cátedra de Lengua Quechua de San Marcos ha difundido la gran noticia sobre el programa “Letras TV Willakun”,  bajo la batuta de los profesores Isabel Galvez Astorayme, Oscar Huaman Aguila y Franklin Espinosa Bustamente.  Chayraq  tilivisionpi rimanasankuta yuyarchkanchik. Alli allillamanta. Facultad de Letras y Ciencias Humanas – UNMSM is withMabel Gálvez Gálvez. Yesterday at 6:43 AM · Ya estamos en #TVPerú. En … Continúa leyendo Entrevista a Oscar Huaman sobre Letras TV Willakun

Seis poemas de Yana Lucia Lema en Siwarmayu

Nuestra pagina Hermana, Siwarmayo, cuyo proposito es unir voces indigenas a traves de la traduccion, acaba de publicar seis poemas quichuas de Yana Lucia Lema, traducidos al ingles por Fredy Roncalla. Los editores agradecen  a Irma Alvarez y Robert Roth, por darle la correspondiente qawada al este trabajo. Siwarmayo publica  dos artista mujeres al mes.  Quien acompana a Yana en este numero  es Chonon Bensho, … Continúa leyendo Seis poemas de Yana Lucia Lema en Siwarmayu

NEZAHUALCOYOTL: Kunan hina watapi. Traduccion al ingles y el quechua por Fredy Roncalla

KUNAN HINA WATAPI Piraq chaypi kachkanqa? Churiychu icha paypa churinchu? Kunan hina watapim Kay apokunapa kanchan tukusqanchik tuminqapunim. Chaypachaqa mama pachanchik misminankama apo runakuna tukurinqaku, mana valeq taqsa chuchawcha takasqa kanqa, taqsa sachachakuna ruruchakuptintaq purun allpaqa chakiylla chakikunqa. Hinaspanmi llullay vida, kusiyllaña gusto kawsayqa waynakunapa sonqounkupi sumaqllataña poqochkanqa. Kikillankum suwaylla suwanakunqaku. Manchay timpu kanqapunim. Urpitukuna rimanankama mana onqoq, allin kawsana kanchay sachaqa chayanqapunitaq. Mana churiykichikkuna … Continúa leyendo NEZAHUALCOYOTL: Kunan hina watapi. Traduccion al ingles y el quechua por Fredy Roncalla

Cesar Vallejo: Asnuypa chuyaq ninrinpim domingum karqa. Traduccion de Fredy Roncalla

Asnuypa chuyaq ninrinpim domingum karqa Cesar Vallejo qellqasqanmanta Runa Simiman Fredy Roncalla tiqrasqan Asnuypa chuyaq nirinpi domingun karqa Peruano asnuypa kay perullapi (llakisqay kasqayta ama penqawaychikchu) kunantaq las onceña kachkan chullalla ñawiyoq sunqu ukupi takasqa asnu hina kaylla sunqu ukupi takasqa manchay timpulla sunqu ukupi takasqa kikin viday pasachkaptiy Llaqtaypa qepakuq orqokunata rikuni Asnusapa Asnupa churi wawan Iñinakuywan pintasqa Kunallan rikurqamuq taytakuna Llakisqaymanta winkunpaq orqokuna … Continúa leyendo Cesar Vallejo: Asnuypa chuyaq ninrinpim domingum karqa. Traduccion de Fredy Roncalla

El Tungsteno. Cesar Vallejo traducido al quechua por Washington Cordova

“Quien conoce el quechua y lo utiliza en su comunicacion cotidiana, se dara cuenta de que Washington Cordova, al traducir este libro, rescata el espiritu de Vallejo reflejado en la novela” Julian Perez Pakarina Ediciones y UNMSM Edicion Bilingue 2015   Libro en buen estado           Continúa leyendo El Tungsteno. Cesar Vallejo traducido al quechua por Washington Cordova

Stirkoff. Charles Bukowsky, traducción de Fredy Roncalla

En Junio de 1978, la revista estudiantil Utopia dirigida por A, Cruz-Saco, L. Sifuentes y J. Bustillos, tuvo la amabilidad de publicar  un cuento de Charles Bukowsky, en traducción que hice a inicios de ese año o finales del anterior. Este relato forma parte de la colección Notes of a Dirty Old Man, publicada por City Lights, que recoge las contribuciones de Bukowsky al periódico contracultural Open … Continúa leyendo Stirkoff. Charles Bukowsky, traducción de Fredy Roncalla

Mayum Kani / El Rio. Javier Heraud traducido por Fredy Roncalla

Este emblematico poema de Javier Heraud fue traducido 1977chus. Agradezco póstumamente a Cesareo Chacho Martinez por las lecturas y recomendaciones y a Mario Razzetto por publicar este texto sin traducción al castellano en uno de los primeros numeros de la revista RUNA del INC. Mayum Kani / El rio Javier Heraud   1 Mayum kani Kimray rumikunanta Uraykuchkani Takyaq rumikunanta Uraykuchkani, Wayraq qellqasqan Ñanninta. Parawan … Continúa leyendo Mayum Kani / El Rio. Javier Heraud traducido por Fredy Roncalla

Despedida / Farewell. Fredy Roncalla con Ellen Alexander

Despedida / Farewell despedida . veo la salamandra inmóvil respirando sobre el germen de rastros de un alce extraviado que camina hacia el sur . y aun recuerdo que el diario de Ithaca habló de la bala furtiva y de las majestuosas astas de la libertad hundiéndose en el barro del terror humano . pero el aleteo de los insectos sobre las aguas de la … Continúa leyendo Despedida / Farewell. Fredy Roncalla con Ellen Alexander

Excursiones. Juan Ramirez Ruiz (traduccion de Fredy Roncalla)

Esta es una traduccion de la ultima parte de Las armas molidas que  Juan Ramirez Ruiz escribio en alfabeto hanan. Es una traduccion parcial que  se hizo siguiendo las indicaciones del indice tres. Pero lo que aparentan ser paligadas  o simbolos dobles fueron dificiles de traducir, por lo que estan signados entre parentesis y en puntos suspensivos. Sin embargo esto abre una puerta a la … Continúa leyendo Excursiones. Juan Ramirez Ruiz (traduccion de Fredy Roncalla)

Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

En este esperado texto Gloria Caceres Vargas, que ademas de ser poeta y narradora quechua es traductora de Jose Maria Arguedas al quechua,  comparte sus reflexiones acerca de la traduccion literaria a la lengua de los andes. Sosteniendo entre otras cosas, que no cree que Jose Maria Arguedas haya pensado en quechua y escrito en castellano, cosa en la que estoy en completo acuerdo. Sin … Continúa leyendo Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas