Qapaq Allqamari: Traduccion de The Raven de Edgar Allan Poe al Quechua. Hugo Carrillo

Al momento que hay varias conversaciones  sobre las fronteras creativas del quechua, que seguramente se van a ampliar con el trabajo de Sumaq Waytacha y los watuchis paypa hawasqan atentamente, Hugo Carrillo comparte su traduccion y lectura de Qapaq Allqamari o el Cuervo de Edgar Allan, que leido con el trasfondo  de la guitarra de Daniel Kirwayo, nos va trasportando a otras dimensiones al momento … Continúa leyendo Qapaq Allqamari: Traduccion de The Raven de Edgar Allan Poe al Quechua. Hugo Carrillo

EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO. Niel Agripino Palomino

Awir, imaynata Corona virusta niwaq runasimillapi. Waqchapas apopas kaspaqa wasillanchikpim  qepasunchik kanan kunan paqarin mincha wayki paniykuna. Ama opa kaychiqchu. Kaychaqa Condemayta de Acomayopa Castillanito Peruanoyoq miki kanan.   EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO     “Cualquier acto lingüístico estará constreñido y determinado por las capacidades cognitivas del cerebro humano”. Paloma Tejada Cuéllar       Lakoff (1987), afirmó con contundencia … Continúa leyendo EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DESDE EL PUNTO DE VISTA COGNITIVO. Niel Agripino Palomino

PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS. Niel Agripino Palomino

Manas sapallanchu tukuy ima simikunaqa kasqa. Mayqinas waqninpas mañaylla mañakunkus   PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS El objetivo de este texto es abordar sistemáticamente el fenómeno lingüístico denominado préstamo; sus conceptos, características, causas y consecuencias. Todo ello, con una profusa bibliografía de los más descollantes especialistas en este tema. Conceptos del préstamo lingüístico El préstamo es un fenómeno sociolingüístico en el cual los hablantes de una lengua utilizan … Continúa leyendo PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS. Niel Agripino Palomino

Aliteraciones Ndé. Margo Tamez

Saludando un aniversario mas de la Gesta de Tupac Amaru compartimos el trabajo y testimonio de la poeta Nde (Lipan Apache) Margo Tamez. Entrada tomada del bloq hermano Siwarmayu.com, preguntandonos si lo dicho por Margo “que la poesía ascienda a lugares distintos y se oponga firmemente al uso de genocidio como metáfora o como descriptor genérico y abstracto” puede ser aplicado tambien a los estudios … Continúa leyendo Aliteraciones Ndé. Margo Tamez

Maytu no es libro. Hilda Balbin Alcocer y Fredy Roncalla

Hace poco publicamos una conversacion propiciada por Bernardo Rafael Alvarez en torno al uso de la palabra quechua “maytu” como equivalente de “libro”. Bernardo Rafael sostiene que si es posible generar neologismos en el quechua, algo de lo que el siguiente articulo discrepa. ero acaso lo mas importante es que la conversacion con Bernardo y quienes participaron en el foro fue de tolerancia y respeto … Continúa leyendo Maytu no es libro. Hilda Balbin Alcocer y Fredy Roncalla

¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*. Bernardo Rafael Alvarez

Desde hace unos dias hay una polemica interesante sobre si “maytu” puede significar “libro” en quechua. Atento a los pulsos del lenguaje, Bernardo Rafael Alvarez ha publicado en FB una nota al respecto. Con su permiso reproducimos toda la conversacion. Y esperamos que el amable liyipakuq haga sus contribuciones en este foro. ¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?* Traducir es cosa seria, pues. Aquí -a manera … Continúa leyendo ¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*. Bernardo Rafael Alvarez

Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon

Tomado de Siwarmayu Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon Embajadora de las culturas indígenas, Joséphine Bacon es una escritora innu de Pessamit, en la costa del río Saint Laurent, territorio llamado ahora Québec en el este de Canadá. Bacon escribe en su lengua nativa, el innu-aimun y en francés. Desde 2009, ha publicado cuatro libros de poesía bilingüe y colaborado en muchas antologías. También … Continúa leyendo Utshimauat / Los maestros de Joséphine Bacon

VI Festival Latinoamericano de Poesia

Quedan todos invitados. Gracias  a la gentileza de la  directora Karla Coreas, organizadora del festival.   Leen: Abderrahim El Khassar (Marruecos) Dennis Avila (Honduras) Ely Rosa Zamora (Venezuela) Fredy Roncalla (Perú) John Burns (Estados Unidos) Juana M. Ramos (El Salvador) Karo Castro (Chile) Keila Vall de la Ville (Venezuela) Malén Denis (Argentina) Manuel Adrián López (Cuba) Manuel Becerra (México) Miguel-Ángel Zapata (Perú) Miguel Falquez-Certain (Colombia) … Continúa leyendo VI Festival Latinoamericano de Poesia

Entrevista a Oscar Huaman sobre Letras TV Willakun

El dia de ayer la Cátedra de Lengua Quechua de San Marcos ha difundido la gran noticia sobre el programa “Letras TV Willakun”,  bajo la batuta de los profesores Isabel Galvez Astorayme, Oscar Huaman Aguila y Franklin Espinosa Bustamente.  Chayraq  tilivisionpi rimanasankuta yuyarchkanchik. Alli allillamanta. Facultad de Letras y Ciencias Humanas – UNMSM is withMabel Gálvez Gálvez. Yesterday at 6:43 AM · Ya estamos en #TVPerú. En … Continúa leyendo Entrevista a Oscar Huaman sobre Letras TV Willakun

Seis poemas de Yana Lucia Lema en Siwarmayu

Nuestra pagina Hermana, Siwarmayo, cuyo proposito es unir voces indigenas a traves de la traduccion, acaba de publicar seis poemas quichuas de Yana Lucia Lema, traducidos al ingles por Fredy Roncalla. Los editores agradecen  a Irma Alvarez y Robert Roth, por darle la correspondiente qawada al este trabajo. Siwarmayo publica  dos artista mujeres al mes.  Quien acompana a Yana en este numero  es Chonon Bensho, … Continúa leyendo Seis poemas de Yana Lucia Lema en Siwarmayu