Inkarri: Radio en linea. Mario Cerron Fetta

11539700_10204874195110755_1208613548662814432_n

Con esta imagen / logo del santuario de Machupiqchu, donde el hombre siempre estuvo, Mario Cerrón Fetta y el equipo de Radio  Inkarrí en línea acaban de celebrar su primer año. Mario Cerron Fetta es hoy en dia uno de los grandes difusores de la cultura nacional, especialmente en lo referente a la música. Además de ser guitarrista consumado,  ha dirigido la Asociación Peruana de Guitarra, producido varios  cuadernos de música, la celebracion de los cien años del Cóndor Pasa,  escrito varios artículos sobre música y guitarra peruano, y dirigido el canal YouTube Aviruká, que es el más completo y riguroso de los canales de música peruana de todos los géneros. Un estudio del canal Ariruká por los jóvenes de la etnografía y el activismo digital se hace necesario por los logros propios del canal y en comparación con otros canales comerciales,  y locales. Pero por ahora  valen las palabras de la propia presentación de Mario  para la Radio Inkarrí. Vale  sobre todo visitar y escuchar este valioso aporte a  la cultura peruana. Va la presentación con el marco musical del propio Mario. Celebrando además día del mosoq wata andino con una radio que trasmite en varios idiomas nacionales.

RADIO INKARRI

EMISORA INTEGRADORA DE LA CULTURA PERUANA EN TODOS SUS ASPECTOS. SE TRANSMITE EN ESPAÑOL QUECHUA, AYMARA, ASHÁNINKA, YANESHA, INGLÉS Y FRANCES.Radio Inkarri emisora al servicio de la cultura peruana, nace como un proyecto cultural de defensa de nuestras músicas, danzas, lenguas, y toda expresión que signifique un sistema de resistencia a la invasión e imposición de culturas foráneas, Aparte de la emisión de nuestras expresiones culturales, tendremos un equipo de recopilación y publicación de los trabajos de nuestros colaboradores; asimismo contaremos con entrevistas a numerosas personalidades.

http://radioinkarri.com/web/

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible. ILLA y KISIMIRA

A traves del FB del Seminario de linguistica  amazonica nos enteramos que los editores de Simidic, que han puesto disponibles para los usuarios de android varios diccionarios  quechua,  aymara, guarani y castellano, acaban de  publicar  en linea el Diccionario poliglota. En la explicacion historica y tecnica -sacada de la pagina de Simidic – se nos informa  que  los diccionarios tambien estan disponibles  para windows, linux, y apple. Es decir, su uso sera  accesible a todos.  Por intermedio de Irma Alvarez Ccoscco, felicitamos a todos los miembros y amigos de ILLA – Simidic  haber hecho esto posible. Y tambien esperamos que en un futuro no muy lejano, el diccionario del Padre Jorge Lira sea  republicado y digitalizado. Por otro lado, pedimos a los linguistas y el publico lector alguna resena de las ultimas entregas del Simidic en el mismo tono  usado por Julio Chalco en su resena del wikipedia en quechua. Suyasunchik

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible !!

El Vocabulario Políglota Incaico, que fue originalmente publicado por los Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru, en 1905 en Lima, es un recurso muy valioso para profesores, estudiantes, traductores, lingüistas y hablantes que necesitan consultar a ambos idiomas de aymara y quechua y comparar las variantes de quechua en Perú. El Políglota ofrece la traducción de 12.000 voces castellanas y 100,000 de quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymara.Respecto a otras publicaciones históricas, el Poliglota ofrece el segundo diccionario en lengua aymara después de Ludovico Bertonio, y respecto a la obra de Diego Gonzales Holguín, no le alcanza en riqueza semántica pero ofrece al usuario la interacción en 4 variantes de quechua en una sola consulta. Aunque el Políglota originalmente fue creado como una herramienta de proselitismo católico, hoy en día el diccionario sirve como una herramienta para revitalizar el uso de lenguas originarias, fomentar la educación bilingüe y promover la traducción entre los idiomas Español, Aymara y Quechua de Perú.El Políglota escrito originalmente en un alfabeto arcaico, fue reeditada con versión normalizada por el Ministerio de Educación de Perú en el año de 1998, bajo la dirección técnica de Rodolfo Cerrón-Palomino y lingüistas Edith Pineda Bernuy, Haydée Rosales Alvarado, Serafín Coronel Molina, Víctor Reyes Padilla y Felipe Huayhua Pari, que son especialistas en el quechua cuzqueño, ayacuchano, juninense y ancashino y el aymara puneño, respectivamente. Dicha reedición fue posible gracias al Programa de Cooperación de la UNESCO, la Cooperación Técnica Alemana GTZ, la Embajada de Francia y UNICEF.
Los esfuerzos por dar alcance el Poliglota a la población, han resultado hasta hoy aun incipientes, primero en el intento de ofrecerlo online bajo el proyecto Huascarán del año 2002, que prontamente fue frustrado y los 5000 ejemplares del Políglota publicados por el Ministerio de Educación de Perú en 1998 fueron agotados prontamente por su distribución gratuita, en la actualidad aún se hace esfuerzos por distribuir copias en papel, aun así el Poliglota no tiene un alcance para muchos hablantes y otros interesados.ILLA y KISIMIRA ofrecen el Poliglota a la comunidad de especialista, aprendices y hablantes de Quechua y Aymara en una versión digital en la aplicación SimiDic para teléfonos inteligentes y en StarDict y GoldenDict para pcs y laptops, contribuyendo con ello en el fomento de la educación bilingüe y promoviendo la traducción entre los idiomas y dialectos de Perú.
El Políglota en versión electrónica en las aplicaciones SimiDic (Android y iOS), StarDict (Windows, Mac, Linux y BSD) y GoldenDict (Windows y Linux) es ofrecido gracias a los espuerzos técnicos y financiales de Kisimira y el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazonicas (ILLA). Digitalización gracias al esfuerzo de: Amos Batto, Irma Alvarez Ccoscco, Yumey Tupa, Gladys Marquez, David Acarapi Lipan y Eber Quisbert Quispe.
Todos los involucrados en este proyecto esperan que el Políglota pueda promover la importancia de la lengua quechua y aymara!

Grán wikiton SimiDic de las lenguas el 24 de noviembre !!

Via el facebook de Irma Alvarez Ccoscco nos enteramos del lanzamiento de Simidic, el primer diccionario  aymara- quechua- guarani- espanol que funciona como un app de android y se puede bajar  buscando Simidic en  los telefonos Android.

Hawansuyo celebra este gran paso interandino de las lenguas originaras a su desajenizacion, copiando una somrea informacion del open spurce app   i dando noticia del wikiton que se hara paqarin el 24 de noviembre.

First free/open source dictionary, includes Aymara, Quechua and Guarani.

SimiDic is the first free/open source electronic dictionary for Android mobile devices. This application was created to facilitate communication between people from different cultures and maintain the use of native languages ​​thanks to mobile phones.

It includes several dictionaries of Native American languages, including Aymara, Quechua and Guaraní:
* Felix Layme Pairumani, Bilingual: Aymara – Castellano, Preliminary 5th ed. La Paz, Bolivia, 2011.
* Teofilo Ajacopa Laime, Bilingual, simipi Iskay yuyayk’ancha: Quechua – Castellano, Castellano – Quechua, Preliminary 2nd Ed. La Paz, Bolivia, 2007.
* Comité HABLE Guarani, Rɨru Ñaneñee Diccionario: Guarani – Castellano, 2nd ed. Charagua, Santa Cruz, Bolivia, 1996.

For researchers, travelers, teachers and the general public, SimiDic is the perfect tool that does not require an internet connection to operate. Download it to your mobile device and take it anywhere with you!

SimiDic is released under GPL 3.0 license, so people can improve it or adapt it for their needs. The three dictionaries come with a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivative 3.0 Unported License(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es).

SimiDic is a collaboration of technology and linguistics between KetanoLab (www.ketanolab.com) and the ILLA-A Institute (www.illa-a.org). In the near future, we will make available our tool to import StarDict dictionaries, so that SimiDic can be used with other languages.

Features:
* Interactive searches while typing the word
* Store your favorite words for quick reference
* Using regular letters to search for characters with diacritical marks such as ñ and ä
* Fast scrolling of the search results
* Search results include the beginning of the definitions for faster reference
* Download the dictionaries online and then use them offline.

 

Grán wikiton SimiDic de las lenguas el 24 de noviembre !!

iFARO, Runasimipi, Escuelab, ILLA-A, y el Llamalab organizán un grán
WIKITON SIMIDIC el 24 de noviembre en Bolivia y Perú !!
SimiDic es el primer diccionario electrónico libre para aparatos móviles de Android. El programa fue creado para facilitar la comunicación entre personas de diferentes culturas y mantener la vigencia de las lenguas nativas gracias a teléfonos móviles. Incluye varios diccionarios de lenguas nativas americanas, incluyendo aymara, quechua y guaraní:

El idioma secreto de los Incas, Rodolfo Cerron Palomino

Tomando la posta del trabajo solitario de Luis Anamaria y su Aula Virtual, la Universidad Catolica ha abierto una Aula Abierta para compartir via YouTube  clases de algunos de sus  connotados profesores. Es de esperar que esta apertura y el trabajo de blogueros menos respaldados intitucionalmente pueda ser utilizada  sobre todo en provincias. Gracias al ojo avisor de Ricardo Virhuez y Yulino Davila accedemos a una clase  el profesor Rodolfo Cerron Palomino sobre el idioma  secreto de los Incas.  Una clase brillante que, como dice Ricardo Virhuez, sigue la posta de Alfredo Torero, pero da muchos y novedosos aportes. Y  pone sobre el tapete varios elementos polemicos que valen la pena abordar. Estos trabajos salen a la luz en sincronicidad con la publicacion del Kaphaq Nan: la ruta Inka de  sabiduria del activista y pensador puquina Javier Lajo,  que vale la pena leer y ponderar por el valor intrinseco y la magnitud de sus propuestas.

Leer articulo de Rodolfo Cerron Palomino sobre los contactos entre el Puquina el Aymara y el quechua