Runasimipa kuyuriynin (Iskay). Pablo Landeo Muñoz

A continuacion una ronda mas del conversatorio sobre manuales de ensenaza del quechua. Agradecemos a todos los que han participado hasta el momento y seguimos invitando a los especialistas y al lector llaqta a opinar sobre el asunto. Es hora de concretizar lo que se tiene  guardado y entrelazar opinones. Luego de la esperada respuesta de Hans Enciso podriamos abrir la converacion a asuntos de  aprendizaje, autoaprendizaje, traduccion y demas.

Runasimipa kuyuriynin  (Iskay)

                                                                                            Pablo Landeo Muñoz

                                                                     Rimayniy upapa rimayninhina mana kanampaq

Me interesa comentar y hacer algunas precisiones sobre lo cosechado en este convesatorio, consecuencia de una reseña que publiqué sobre los manuales de enseñaza. Para el efecto, considero el orden en que las opiniones fueron publicándose y cito aspectos importantes de los comentarios; por cierto, no sin antes expresar mis agradecimientos a Hawansuyo pero principalmente a lo que Fredy Roncalla denomina «lector llaqta », que incluso sin participar de este debate hace suya las demandas por la consolidación y vigencia del runasimi. Al mismo tiempo, expreso mi agradecimiento al maestro Clodoaldo Soto, quien además de aportar opiniones impotartantes al debate, nos ha dado lecciones de modestia y generosidad (Tayta Clodoaldoqa runakaytapas yachachiwachkanchikmi).

  1. Bernardo Rafael Álvarez (enero 10, 2015 at 6:57 pm)

“…estos libros son concebidos pensando básicamente en los académicos, cuyo objeto es aprender el idioma a fin de realizar trabajos de investigación, estudios o ejecución de proyectos sociales y ambientales…”; “porque los manuales y cuadernos de ejercicios se piensan y se conciben desde la ciudad…”. Pues, nos guste o no, el quechua que -lamentablemente va dejando de usarse- está convirtiéndose en eso: en un objeto de estudio, desde fuera, porque los “de dentro” sus usuarios, cada vez se interesan menos en él. (cursivas mias).

Al runasimi como «objeto de estudio, desde fuera» se contrapone al plateamiento del runasimi como recurso lingüístico para estudiar en primer lugar la realidad sociocultural de los propios quechua-hablantes, el espacio y la realidad de quienes utilizan esta lengua en su comunicación cotidiana o circunstancial (en tal sentido, se busca incorporar al runasimi en la producción escrita de nuevos conocimientos según nuestra realidad y sin pretender desvincularlo de la tradición pero considerando el desplazamiento de sus hablantas por diversos espacios: desde los pequeños pueblos y comunidades de los andes, pasando por las urbes del interior de nuestro país y Lima hasta ciudades del exterior (es necesario recordar los aportes, por ejemplo, de Julio Noriega y su libro Caminan los apus, que muy bien pudo haber sido escrito en runasimi o el caso de Numa Armacanqui, quien ya tiene dos publicaciones trilingües Kachikachicha tukullaspaymi y Willasqaykichik, ambas en runasimi, catellano e inglés). Aquí, la realidad espacial Andes-Lima-llaqtas del exterior debe ser horizontal y en constante interacción. Esto implica continuar guardando vínculos con nuestros espacios de origen, retornar hacia el ayllu, la llaqta, conocer nuevos espacios con características comunes a fin de mantener viva la savia que alimenta a nuestra identidad. En síntesis, si hasta ahora el runasimi es útil para la publicación de catecismos y cánticos religiosos católicos, si esporádicamente se la utiliza todavía para la composición de obras teatrales, si prevalece su característica inmejorable para la poesía; si hasta ahora es un instrumento sumamente útil para la recopilación y divulgación de la tradición oral andina, además de testimonios y creaciones cuentísticas, la idea es que el runasimi trascienda estos espacios y se integre a la producción de conocimientos nuevos; que sea también útil para la metacognición, la metalíngüística como formas nuevas de producción de conocimientos. Esto implica que los andinos dejemos nuestra condición de informantes y, desde nuestra lengua y cosmovisión, empecemos a reflexionar, abstraer y realizar investigaciones /maskapay/ en diversos campos del conocimiento. Lo dicho, por el momento puede sonar a utopía pero si quienes estamos comprometidos con este sueño unimos fuerzas y trabajamos, es posible vislumbrar cambios de actitud y respeto frente al runasimi.

Finalmente: “… el desarrollo de las lenguas aborígenes en zonas urbanas como Lima…”. Este desarrollo no existe en estas zonas urbanas como Lima.
José María Arguedas, el Amauta, dijo esto:: “La tesis final es que la cultura quechua está condenada […] Los hijos de los emigrados ya no hablan quechua.”

En efecto, Arguedas claudicó en este sentido. Sin embargo, la mayoría de los andinos comprometidos con nuestra cultura, apostamos por su vigencia y transitamos por el vasto camino que Arguedas forjó para las generaciones posteriores. En tal sentido, nuestro reconocimiento a tayta Arguedas es permanente. Entiendo que las transformaciones culturales son inevitables; en este orden de cosas, apostar por la modernidad en los andes es un desafío que debemos asumir con la misma actitud de los ñawpa runakuna: digerir lo que nos interesa salvaguardando nuestra identidad, aquello que nos permita seguir considerándonos runas andinos.

  1. Ulises San Juan (enero 11, 2015 at 12:38 pm.)

La mayoría de los quechuas viven en las ciudades peruanas y extranjeras. Los textos de enseñanza de lengua y cultura quechuas deben registrar este hecho. Manuales que insisten en el estereotipo que los quechuas son rurales y visten ponchos, monteras, ojotas y polleras desaniman a la gente de origen quechua que quiere aprender la lengua de sus ancestros. Del mismo modo, junto a películas, programas de televisión perpetúanun esterotipo nocivo que justifica políticas de exclusión contra los quechuas.

Los andinos estamos también en condiciones de enfrentar nuevos retos, de incorporarnos a la modernidad. La transculturación es inevitable pero una transculturación beneficiosa y bien pensada, vale. De allí que, señirse a la realidad de los quechua hablantes actuales es un mínimo esfuerzo que se exige de los manuales de enseñanza.

  1. Andrés Cáceres (enero 11, 2015 at 3:36 pm.)

En primera persona, altoandino de nacimiento hube de ser desarraigado hacia Lima, no sin antes ser parte sujeto de prohibición de hablar la lengua de los gentilares, del pueblo. Lo aprendí en esta urbe escuchando diálogos domésticos de mis padres y preguntando el significado de los vocablos. La instrucción primaria y secundaria, sin ton ni son, sólo siguiendo la tradición vernacular a usanza de todos los migrantes y admirando a nuestros Amautas, los dos José (Mariátegui y Arguedas). Así, sólo la vivencia universitaria me abrió horizontes en defensa de los sectores desposeídos, en especial los altoandinos (…). Muchos años después de la Universidad me interesé por escribir en runasimi, sin seguir precepto convencional alguno, lo que varió con el tiempo al relacionarme con paisanos y familiares que sí escribían bien (…) Nos duele aquello de la extinción, más nos alegra cuando vemos niños y jóvenes que lo siguen utilizando, las estadísticas prueban que hay más quechuahablantes que antes en su relación a los espacios de uso, pero es cierto que en comparación a la población total hay un estancamiento o descenso inquietante.

La experiencia de nuestro amigo Andrés Cáceres puede parecerse a la de otros andinos migrantes radicados en Lima, y subraya la importancia del espacio familiar (posteriormente la universidad) para el aprendizaje del idioma materno. Es cierto, la universidad además de forjarnos profesionalmente despierta intereses por conocer, estudiar y reflexionar sobre nuestra realida; sin embargo, como ya manifesté en un texto anterior; no todos tenemos la oportunidad de estudiar en la universidad.

También es cierto que el despertar hacia el runasimi se observa en ámbitos academicistas o por simple inflexión individual que alcanza hasta europeos y algunos connacionales, con eruditas explicaciones de linguística y semántica que el quechuahablante promedio no las entiende.(cursivas mias)

En efecto, para quienes no estamos habituados a la erudución, el aire denso y academicista que reflejan los manuales desanima al lector que se inicia en la difícil tarea del atutoaprendizaje con el auxilio de un manual, por consiguiente es importante regular el nivel de dificultades de acuerdo a los interes del lector.

  1. Hawansuyo (enero 11, 2015 at 3:51 pm.)

Digamos que hasta ahora el aprendizaje en los medios urbanos se dio sin manuales de ensenanza y fue una autoensenanza (…). El asunto es que al autoaprendizaje del quechua en los medios urbanos vale la pena ser estudiado.

Las opiniones son conicidentes. Seguimos cuestionando la ausencia de los manuales de enseñaza del quechua en la mayoría de migrantes andinos que viven en Lima, quienes aprendieron su lengua materna en el entorno familia. Fredy Roncalla, además, vislumbra un tema de importancia para cualquier investigador en lingüística. Por otra parte, debemos precisar que en los ultimos años el internet es un recurso importante para el aprendizaje de cualquier idioma. Analizar los contenidos y metodologías que ofrecen, sobre el tema que discutimos, es también importante.

  1. Clodoaldo Soto (15 de enero, 2015)

Ancha unayñam Manual de Enseñanza nisqa qillqasqaymantaqa. Chay pachamanta kanankamam kay liwrumantaqa mana pitapas allinpaq mana allinpaq rimaqta kikin llaqtanchikpiqa uyarirqanichu hinaspa chiriparisqa sunqulla kani (…).Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta. Runasimipa sapa punchaw kawsayninman hina, paqaripariyninman hina, mususq runasimi  yachachinakuna qillqay. Sallqa runasimichu, llaqta runasimichu, Lima runasimichu allin kanman, chayta qawaparispa, musyaparispayá riki llamkakullaychik, hikutanakuspa, yanapanakuspa, yupaychanakuspa. Kay hinach kanman, ¿manachu? Chaynata hamutaspayá Roberto Zariquieywan, Gavina Cordova qillqarqaku QAYNA, KUNAN, PAQARIN. Una introducción práctica al quechua chanca nisqa liwruta.

Tayta Clodoaldoqa niwanchik «Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta.» Nisqanhinam librokunaqa. Ima librotaq mana kuyuriy yachayniyuq?, kutimanta kutimanta mana allichana? Chaynam yachaykunapas, ñawpa yachaykunapi hapipakuspallanmi musuqhina rikurimun; qispimun. Niwanchiktaqmi, runasimiqa hukllachuqaya, imayna rikurimusqan chaynallataqchuqaya, chaymi rimaykuwanchik sallqa runasimimanta, llaqta runasimimanta, Lima runasimimantapas. Sapankamata qawaykuspaqa tumpa hukmanyasqa kasqankutam tarisunchik. Lima runasimiqa aswan hukmanyasqam kay hukmanyayqa rimaqninkunawanmi rikurimun, musuq llamkaykunawan, Lima llaqtapa kinrayninkunapi sapichakusqa, kastillasimiwan kuchuchasqa kasqanwan. Ichaqa kay kimsa kaq simikunaqa rimanakuchkankum, rakisqahina kachkaspankupas kimsankumantam kallpachakunku. Sichus rimaqninku kutirinku llaqtankuta, taytamamankupa llaqtanta watukuq hinaptinqa aswanmi kallpachakun. Ñawpa yachaykunapas kay kimsa kaq simikunapim purichkan, chaymi Manual de Enseñanza del Quechua librokunapipas churana sallqapi imaymana tiyaykunamanta, andes llaqtakunapi tiyaymantawan Lima cuchukunapi tiyaymantapas. Kaynaspallam runa simimantaqa chiqapninpi qawarisunchik, chaynallataqmi Lima cuchukunapi runasimi yachay munaqkunapas tarikunqaku kay librokunapi, qawanqakutaq Andes llaqtakunapi, sallqakunapi imayna haykayna kawsakuymanta, llamkaymantapas. Tayta Clodoaldoqa tapuwanchiktaqmi, kay kimsa kaqhina runasimimanta, mayqin allin kanman, nispa. Ñuqapaqqa kimsankum allin. Chaymi rimaqkunaña rimanakuyninchikpi tinkuchinchik, hukllayachinchik, chaynaptinchikmi aswan kallpachakusqa qispin rimayninchikqa. Limapi runasimi rimanapaqqa, nisqaypihinam llapan kaq simita tinkuchina, musuq ima kaqkunata, ruwaykunatapas mana sutichayta atispanchikraqmi kastillasimitapas yaykuchina.

Runasimitaqa, ima rikchaq kaptinpas, runasimita rimaspallanchikmi harkasunchik ima urmaymantapas, wañuymantapas. Simikunaqa, kikinchik hina wañuqllam. Rimaqkuna kanankamaqa runasimipas kanqataqchá. Chayman hinataqchá ñawi rurunchikpi hatallisun sallqakunapi, chakrakunapi ancha muchuyniyuq runasimi rimaqkunata, tukuy hinasninpi runasimi rimaqkunata.

Runasimi rimaqkunaqa riki, tayta Clodoaldopa nisqanpihinam, tiqsimuyu pachapiqa kachkanchik. Sapa runasimi rimaq runa wañuptinmi runasimipas, ima yachaykunapas paywan wañun. Sichus runasimi rimaqkuna llapanchikmanta yanapanakuspa, yachachinakuspa, rimachwan, qillqachwan paqarichichwan hinaptinqa allintam runasimiqa waytarinman, mastarikunman.

  1. Hans Enciso (enero 20, 2015 at 9:41 pm.)

…La sola aparición de un “nuevo manual” no basta para que aparezcan “nuevos lectores”. Si enfocamos el tópico de la elaboración de los manuales de enseñanza desde una óptica global nos topamos con el problema de la falta de profesores de quechua. No los encontramos ni preparados correctamente en lo pedagógico y lo lingüístico ni tampoco, si quiera en las más mínimas cantidades. En otras palabras, no falta manuales, lo que falta son profesores de quechua y no simples repetidores irreflexivos que ya ni siquiera están en la capacidad de enseñar a su propia prole a balbucear palabras en runasimi (…)

Kay simikuna nisqanhinapas chaynam. Perú llaqtapi kanchu runasimipi profesorkuna?, manayá. Runasimipi rimaqkuna, sapallanchikmantam kay simita yachapakurqanchik tayta mamanchikwan, llaqtamasinchikkunawan sapa punchaw llamkaypi; wakiqninchikqa kay Lima hatun llaqtapiña, tayta mamanchikpa simillampiña, chaynachkaspapas wakiqninchikqa qunqarunchikñam . Chaymanytañam runasimipi qillqaytapas yachapakurqanchik universidapi hatun yachaywaiskunapi kaspanchikña. Ñawpa wata mitmaqkunapaqqa manayá rikurimunchu manual de enseñanza nisqanchikqa, runasimipi ima librokunapas (manualkunaqa, runasimipi librokunaqa, qipatañan yaykun wakiqninchikpa kawsayninchikpi, Kastilla simimanta mama siminchikman kutiriyninchikpi).

Universidadkunapiqa, Instituto Pedagógico nisqanchik hatun yachaywasikunapiqa imawantaq yachachiwanchik, yachapakunchik, manachu librokunawan? librokuna mana kaptinqa ima yachaykunapas qispin kapka kapkallam. Librokunawanmi aswan allintaqa hamutanchik, umanchiktapas allinta wiñachinchik. Sichus kay librokuna runasimirimaqkunapa kawsayninman ñawpa watakunamantaraq yaykunman karqa hinaptinqa runasimiqa aswan allin kallpachasqan kanman kunanqa.

Hatun sasachakuymi llaqtanchikpi Educacionmanta rimayqa. Kaymanta rimanapaqpas, allintam riqsina. Educación allin qispichiy llamkaypiqa manam pitapas kuchuchanachu, qimiykunachu. Pitaq kayta ruwanman, Estadoyá. Munaspa mana munaspapas, kaynam. Ichaqa Estadowan llamkaqkunam allin akllasqa kanman, educación interculturalmanta allin riqsiqkuna, Perú llaqtanchikpa imamayna munaynin riqsiqkuna, runamasinchikkunapa allin kawsaywan muspayninkuna qispichiy munaq; pi kasqanchikta, maymanta hamusqanchikta riqsipakuq, ñawap yachaykuna chaninchaqkuna. Manachaypaqqa manataqyá allinchu qispinman ima llamkaypas.

Pero Pablo Landeo insiste en hablar sobre sí mismo. Para los desprevenidos en quechua él agrega, en quechua, que su incursión en la escritura en runasimi no es reciente, pero sólo basta ver las fechas de aparición de sus textos referidos para darnos cuenta que el más antiguo es del año 2011.

Librokunataqa, hamutaykunataqa, qunqayllamantachuqaya paqarichinchik. Ima libro qillqaypas, harawichakuna, kwintuchakuna, maskapaykuna qillqaypas ñakariywan ruwasqam riki; puñuytapas, mikuytapas qunqa-qunqarispa watantin, watantin llamkaymi. Libro paqarichiqkunaqa, kayna kasqanta yachanchikmi, chaymi llapa librokunaqa chaninchasqa, qillqaqnin hamutayninpi pantachkaptimpas. Aswan qapaqchakusqakunallam chuyay-chuyaytaqa qunqayllamanta hamutanku, qapaq yachayniyuq kayninkupi, chaymi libronkuqa, hamutayninkuqa, tiqsimuyu pachapi llapallanchikta kanchiriwanchik.

Quien al parecer se haya atrapado en la escritura con el libro como fetiche es Pablo Landeo y que lo suyo en la “reorientación” del quechua es todavía, tras estos cuatros años, no más que una moda.

Modachu runasimipi qillqay? Hans Encisoqa piwantaq kachkan, hinaptinqa?, «moda» nisqanwanchu manachu? Rimayllaqa manam sasachu, ñawinchikpa witqinkunata picharispa imapas musuqmanta qawariymi sasaqa.

Tukunapaq

–Andesmanta Lima hatun llaqtaman mitmaqkunaqa manaraqmi tarikunchikchu kay librokunapiqa, runasimi rimaytapas yacharqanchik taytamamallanchikwan, manualkunata manaraq riqsichkaspanchik. Mitmayqa manataqmi Limallapichu tukun, istranhiro llaqtakunaman mitmaypas kanmi, chaymi andinokunaqa hawapi tiyaspapas mana qunqanchikchu llaqtanchiktaqa, simintaqa, chaymi qillqachkanchik, librokunata maskapaykunata paqarichichkanchik, istranhiru simikunaman tikraspapas.

–Tayta Clodoaldo niwanchik kimsa kaq runasimimanta (sallqarunasimi, llaqtarunasimi, Limarunasimi), chaymanta tapuwanchik mayqintaq allin kanman nispa. Runasimi rimaqkunaqa rimanchik llaqtanchikpi rimay yachasqanchik simitam. Rimaykunapiñam rakisqa kaqhina simikunaqa chullayakun, tinkun, hinaspam kallpachakun. Kaymanta nichwan, kimsankun allin, kimsankumantam kallpachawanchik; imapas musuq kaqkunata manaña sutichayta atispaqa kastillasimitapas yaykuchinam rimayninchikpi, qillqayninchikpi.

Modachu runasimipi qillqay, imaynachá. Modapas kachunyá amapas, kay simiqa chayraqmi rikurimun yuyayniypi. Ichaqa qillqani ñawiy kichasqaymanta imapas runasimiwan riqsisqay rayku, taytamamaypa, llaqtaypa, ñawpa runakunapa simin kasqan raykupas. Wawqiykunapa llamkayninta, muspayninta qawaspa paykunahinapas runasimi aswan chaninchasqa, riqsisqa kananta munaspapas. Runasimiwanqa imamantapas qillqachwanmi, chaymi maskapay llamkaykunapwanpas wiñachina.

 

                                                                                                                

 

 

Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza . Pablo Landeo Muñoz

Como parte del conversatorio virtual sobre el quechua y los manuales de ensenanza, Pablo Landeo kaynata  Hans Enciso nisqanta kutichin (nota del edit.)

Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza

Pablo Landeo Muñoz[1]

Respecto a los cuestionamientos planteados por el señor Hans Enciso Choquehuanca a la reseña publicada por mi persona en Hawansuyo[2]:

  1. Lamento que haya generado en su alta sensibilidad «cierta desazón», el uso de «palabras» como «abórigen», «marginal» «subalterna» durante mi exposición. Esto, según Enciso, es en mi persona «una posible falta de autoestima lingüística en su condición de quechua-hablante». Al respecto manifiesto que mi condición andina, runa y quechuahablante (desde mis primeros balbuceos), se hallan sólidamente constituidas; condiciones que establecen, sin hesitaciones, mi paqarina, marka o llaqta (espacio de enunciación).
  1. Creo estar contribuyendo, modestamente, a una reorientación del runasimi a traves de mis distintos artículos escritos y publicados, con mi nombre y apellidos, donde puede apreciarse mi preocupación constante por construir discursos metalingüísticos (adjunto una parte de las referencias bibliográficas, para el conocimiento de los lectores).

LANDEO, Pablo. “Los ríos  profundos hatun willakuypi  wañuymanta,  runakunapa

               willakuyninwan tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina

en Los ríos profundos de José María Arguedas)”. En Ínsula Barataria, revista

de literatura y cultura. Lima, Año 9, No.12. Setiembre del 2011, pp. 129-164.

–––––    “Los ríos profundos hatun willakuypi wañuymanta, runakunapa willakuyninwan

               tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina en Los ríos

               profundos  de José  María Arguedas)”. En Crónicas Urbanas, análisis y

perspectiva urbano –  regionales.  Centro de  Educación y Comunicación

“Guamán Poma de Ayala”, Año XV. Número 16. Cusco, noviembre del 2011,

  1. 19-34.

–––––    “José María  Arguedaspa iskay   willakuyninpi  runakuna qullusqanmanta,

              ayllukunapa iñiyninkumantawan”. En Atuqpa Chupan Riwista, wata 1, yupay 1.

Lima, ayamarqay killa, 2011-12, pp. 33-53.

–––––    Runasimipi Qillqaqmasiykunata Qayakuy / Llamado a mis hermanos que hablan

y escriben en runasimi. Lima, 2012.

–––––    “¡Soi Indio! [indiyum kani], Efraín Mirandapa poyesiyanmanta hamutay”. En

Atuqpa Chupan Riwista, wata 2, yupa 2. Lima, 2012-13, pp. 35-40.

–––––   “Quyllurkuna sunquykipi ritichkan / kiraw takikuna” (poesía última en

runasimi). En Ínsula Barataria, revista de literatura y cultura. Lima, Año 11,

No.14. Julio, del 2013, pp. 177–185.

–––––    “Memoria de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku–UnupaYuyaynin”. En

Ínsula Barataria,  revista de literatura y cultura. Lima, Año 11, No. 15.

Noviembre del 2013, pp. 11– 40.

–––––    “Hawansuyo  ukunwordsmantawan  ayllunchikkunapi posmodernidadmanta”

(Prólogo). En Fredy Amílcar Roncalla, Hawansuyoukunwords. Lima, Pakarina

ediciones, 2014, pp.13–31.

–––––     Runa takikunapi Estado Uyachay  / Bicentenario de Nuestra Independenciapa-

chapaq kallpachakuninchik (Ensayo a publicarse próximamente)[3].

         Runasimiypi qillqaytaqa chayraqchuqaya qallarini. Runasimiyqa runakayniypim, chilinaypipunim. Mayman riptiypas ñuqawanmi rin. Runasimiypiqa kachkantaqmi llaqtaypa imaymana yachayninkuna, ñawpa runakunapa yachayninpas. Kayna kaq runachu mana yupaychanman waqaychanmanpas mama siminta? (Llaqtamasiykunahinapas «Ama hud…», niymanmi, kon perdoncito de la akadimya y los llaqta lectores).

  1. En los párrafos restantes, la lectura del señor Enciso, no halla nada rescatable ni de importancia en la reseña que publico; es decir, todo le parece adverso (si esto es así, sus observaciones son las autorizadas?).

Por mi parte sigo sosteniendo que el runasimi es riquísimo no solo para expresar las emociones más profundas del hombre andino, si no que con él se puede argumentar y construir reflexiones metalingüísticas (claro, entre el cuestionamiento y el acto de la escritura existe mucha distancia), y contribuir al desarrollo de nuevos conocimientos lo que tampoco descalifica ni desconoce los existentes.

         Imapas manam kasqanpihinallachu. Imaynam pacha kuyurin  chaynallam imapas kuyurichkan, paykunawan kuskallam ñuqanchikpas kuyurichkanchik, tikrakuchkanchik. Musuq yachaykunapas ñawpa yachaykunapi hapipakuspanmi qispichkan, chaychu ñuqahina andino runakuna, yachayniykupas, simiykupas mana kuyurinman? Chaychu musuq yachaykunata simiykupi hamutaspa mana qispichiymankuchu may pachapi tiyaspaykupas?

  1. Re-conquista de la lengua materna. No todos los hijos de migrantes andinos –que tienen como lugar de residencia la periferia de Lima–, tienen la posibilidad de logarla. En mi opinión, la clave es el sistema educativo peruano. La universidad desempeña un papel imporante porque es allí donde el estudiante reflexiona, descubre su pertenencia, se identifica con sus raíces culturales, entre ellas la importancia de conocer su lengua materna. Pero no todos los jóvenes que terminan la secundaria, en los espacios indicados, continuan una carrera universitaria; por consiguiente, no experimentan las mismas emociones y necesidades que los estudiantes universitarios, respecto al tema en discusión porque la estructura curricular de la Educacion Superior no Universitaria prioriza el desarrollo de capacidades más inmediatas: las laborales. Es aquí donde se percibe la ausencia no solo de los manuales de enseñaza del quechua sino de toda bibliografia relativa al aprendizaje de esta lengua.

 

Para concluir : al igual que muchos migrantes andinos, descubrí la importancia de la escritura en quechua, en la universidad. En tanto era estudiante de la secundaria y de educación técnica superior (Escuela Superior de Educacion Profesional), no tuve la oportunidad de sopesar la importancia de mi lengua materna, porque estos aspectos, no se hallan en la Programación Curricular de la Educacion Superior no Universitaria ni conté con un manual de enseñanza del runasimi. Hasta entonces desconocía que mi lengua materna estaba felizmente atrapada por la escritura. Por otra parte, los problemas que se discuten aquí, evidencian que los textos indicados tienen sus limitaciones, que su elaboración debe ser replanteada de acuerdo a las necesidades y las exigencias actuales que permitirían, además, el surgimiento de nuevos lectores (estudiantes de Educación Superior Técnica y, por que no, los de la Secundaria).

         Nirqanchikñam, llapa imapas kuyurichkanmi. Andino runakunapas kuyurichkanchikmi, chiqirichkanchikmi, mayta rispapas sapinchikta, kullunchikta, mana qunqarispa. Rimaq llaqtapi tiyaspanchikpas runasimitaqa rimachkanchikmi, rayminchikkunatapas, apunchikkunatapas yuyaristin chaymi runasimi kallpachakunanta munaspaqa paqarichina musuq qillqakunata, mitmaspanchik imaymana ñakarisqanchikmanta, llamkasqanchikmanta, ñawpa yachayninchikkunamanta, allin kawsaykunawan muspasqanchikmantapas. Kaykunamanta hamutaykuspam musuq yachaykunatapas qispichina, paykunawan kuskalla qispinanchikpaq.

[1]A la fecha dirijo Atuqpa Chupan, revista de crítica literaria cuyos artículos se publican íntegramente en runasimi, sin traducción al castellano.

[2]https://hawansuyo.com/2014/12/29/el-quechua-y-los-manuales-de-ensenanza-pablo-landeo-munoz/

[3]Kay llamkaytaqa apachirqani Concurso de ensayos Narra la independencia desde tu pueblo, tu distrito o tu ciudad /Qillqa akllaypaq qayakuy España matiwasqanchikmanta imayna qispisqanchikta llaqtaymantapacha willaymanmi. Kay qillqa akllaykunata yanaparqaku: Instituto Francés de Estudios Andinos IFEA; Instituto de Estudios Peruanos IEP, Departamento de Historia de la Universidad de California en Santa Bárbara; Centre de Recherches sur I’ Amérique Espagnole Coloniale (CRAEC), Universidad de Paris III- Sorbonne-Nouvelle, Ministerio de Educación, Ministerio de Cultura. Lima, 2014.

Conversación virtual sobre manuales de enseñanza del quechua

En base a una reciente  reseña de Pablo Landeo sobre los manuales de enseñanza de Clodoaldo Soto y  comentarios de María (Coca) Chavarria en el Seminario de lingüística amazónica, Hans Enciso Choquehuanca en Hawansuyo y Blas Puente Baldoceda vía telefónica, Hawansuyo invita al amable lector a participar  en un conversatorio virtual sobre el tema. El conversatorio tendrá su propia sección en la columna de la izquierda de Hawansuyo bajo el titulo Conversatorio sobre manuales de enseñanza del quechua. Las entradas se pueden compartir en blogs y páginas amigas, ama hina kaspalla.

Si bien el tema es abierto pedimos al amable lector que se centre en el tema. Y en el largo camino del  respeto a las opiniones diferentes, evite comentarios agresivos o despectivos.

Aquí el texto base de Pablo Landeo: El quechua y los manuales de enseñanza

Sasam kaymanta rimana kachkatin aswan mejor sumaq takichawan qallarichwan