Texto de “JUICIO ORAL: LOS ENTUERTOS DEL QUIJOTE EN LA VERSIÓN QUECHUA”.Odi Gonzalez

La semana pasada, el wayki Odi Gonzales hizo una larga y fascinante exposición de sus observaciones a la traducción del Don Quijote por don Demetrio Tupac Yupanqui. Grabamos la presentación pensando publicarla con algunos comentarios, pero el archivo es muy largo, supaytam llasan. Generosamente Odi Gonzales  comparte el texto, del mismo titulo, que acaba de salir en la Revista de la Universidad Científica del Sur, en Lima, y también saldrá en la revista INTI, de Brown Univesity. Dándole una qawada a vuelo de pichinko, vemos que las ideas planteadas en la exposición  oral de Odi están bien articuladas y documentadas en el articulo, que merece una buena  lectura. En ese sentido invitamos a los llaqatamasis a comentar y ahondar en la discusión sobre la traducción del Quijote en particular, y la traducción al quechua en general.  Un avance de eso seria “Por que traducir a José María Arguedas al quechua” de Gloria  Caceres, y el articulo de Julio Chalco: Wikipidiya: portal de Wikipedia localizado al quechua. Análisis de la traducción y algunas propuestas interpretativas.Pero  sin comentarios agraviantes, insultantes, denigrantes y poco informados. Por mi parte pienso que  la critica de Odi es acertada en lo concerniente a errores sintácticos y  léxicos de la traducción del Quijote pero, pese su brillante  exploración de la relación entre la narrativa oral y el libro,  no creo que el quechua deba ser concebido como una lengua  solamente oral. Eso le quitaría  viada a los nuevos narradores quechuas,  entre los cuales habemos varios urbanos y tras nacionales, chawa chawallapas, quechuanol nisqankupi chapu chapullapas. Ninguna lengua es  químicamente pura, como lo sabían Waman Poma y Huambar. Lo mismo en lo concerniente a la supuesta naturaleza concreta del runa simi, ya que  en toda lengua el signo es abstracto. A ello habria que anadir cuestiones de estilo, ya que  para la traduccion literaria ayuda saber el idioma como su tratamiento artistico. En la  secccion de preguntas Odi senalo que el asunto habia que manejarlo con cuidado y optaba por  no tocar el arte narrativo. Pero a ello volveré mas tarde. Mientras tanto aprovechamos la oportunidad para saludar la iniciativa de Odi y una pregunta de un joven quichua respecto si ya es momento de pensar en una ciudad letrada quechua. Ahora kunanqa imaynaraq chayqa.

JUICIO ORAL: LOS ENTUERTOS DEL QUIJOTE EN LA VERSIÓN QUECHUA

Odi Gonzales

Center for Latin American and Caribbean Studies, Department of Spanish and Portuguese. New York University, NYU.

Resumen

La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua –la lengua nativa más extendida de los Andes- ha motivado una odi_gonzales-pensivelegítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España donde se celebra el IV centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (Primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. El presente trabajo analiza la traducción de Demetrio Tupac Yupanqui que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.

 

Palabras clave: El Quijote quechua, oralidad y escritura quechua, traducción- yuxtaposición, Demetrio Tupac Yupanqui.

 

 

Material noble

El hecho de que el runasimi o quechua pueda fijarse en la escritura con caracteres del español no significa que la ancestral lengua nativa de los Andes haya perdido su índole oral y devenido en lengua escrita. Ni siquiera la lengua maya que alcanzó a configurar un sistema de escritura a través de glifos o logogramas, abdicó de su naturaleza oral. Las estrategias narrativas de las lenguas orales[1] conciben relatos breves, concisos, memorizables, con un ordenamiento espacio-temporal, con encabalgamientos de sucesos distintos al de la estructura narrativa de una novela o de un cuento (escrito). En la urdimbre del discurso literario gravita un léxico de abstracciones y conceptos que no es usual en el quechua que es, más bien, proclive a las acciones concretas. ‘Libros’ emblemáticos de la oralidad quechua como Dioses y hombres de Huarochirí (siglo XVI) o Autobiografía de Gregorio Condori y Asunta Mamani (siglo XX), no obstante su extensión de muchos segmentos –que no son capítulos- y las asociaciones entre el inicio y el fin, no son novelas; son un conjunto de minuciosas, sucintas y autónomas narraciones orales, ajenas a una organización y estructura novelística. Por esta razón, en principio, la versión quechua de El Quijote[2] sólo alcanza momentos de fluidez y solvencia narrativa en algunos pasajes, no en un capítulo completo y menos en la totalidad de la obra.

La aparición de la primera parte del Quijote en quechua (2005) y el reciente anuncio de la culminación de la segunda parte es una gesta muy peculiar. No se tiene conocimiento de ninguna otra lengua nativa –al menos de esta parte del continente- que haya emprendido tarea de tal magnitud. Que se sepa, no hay una versión del Quijote en guaraní[3], en maya-quiché, en zapoteco, en navajo, o en mapudungun, lo que hace loable la audacia del educador cusqueño Demetrio Túpac Yupanqui[4], traductor del clásico cervantino……

seguir leyendo Mancha-manta Odi Gonzales

 

Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua. Odi Gonzales

El wayki Odi Gonzales invita a una charla sobre la traducción del Don Quijote hecha por el profesor Demetrio Tupac Yupanqui. Conversación necesaria ahora que los textos y los contextos  van de una lengua a otra y aun queda la tarea de como ponernos de acuerdo imayna haykayna en las traducciones del y hacia el quechua, por lo cual invitamos a quienes puedan contribuir en el tema a compartir sus reflexiones.  La cita con Odi  es en el centro Juan Carlos el próximo miércoles 18. En el póster esta la hora y el lugar, ama qonqaspalla. Chaypipunim tupasunchik.

Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua

La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua –la lengua nativa más extendida de los Andes- ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España donde se celebra el IV centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (Primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. En la conferencia se analizará la traducción de Demetrio Tupac Yupanqui que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.

Organizada por el Programa de Quechua Language and Culture de Center for Latin American
and Caribbean Studies CLACS y King Juan Carlos I of Spain Center de New York University, la conferencia se realizará en español, y estará a cargo del Dr. Odi Gonzales, investigador peruano, estudioso de la tradición oral quechua, poeta, traductor y profesor de Lengua y Cultura Quechua de NYU.

La charla es gratuita y abierta al público. Se necesita identificación para entrar al edificio.
_______________________________________________________________

The recent news of the translation of the second part of don Quijote to Quechua –the most widely spoken indigenous language in the Andean region- has raised great expectations in Peru, Latin America and Spain, countries that are celebrating the 400th year anniversary of the book’s publication (part two,1615). However a careful reading of the Quechua version of Cervantes’ novel (part one), contains inaccuracies and arbitrariness that begin from the very title. This conference will analyze the translation of Demetrio Tupac Yupanqui that intersperses two incompatible codes, forcing the oral nature of Quechua language into writing discourse of a novel, which make it illegible for Quechua speaker readers.

Co-sponsored by the Quechua Language and Culture at the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS), and the King Juan Carlos I of Spain Center (KJCC). This lecture will be presented by Dr. Odi Gonzales, Quechua professor at NYU. Dr. Gonzales is a Peruvian researcher, poet, translator, with an expertise in Quechua oral traditions.

*This lecture will be conducted in Spanish. This event is free and open to the public. ID is required to enter the building.

– See more at: http://clacs.as.nyu.edu/object/clacs.events.special.111815#sthash.0gT1KrZb.dpuf