El Condor Pasa… y sus misterios. Luis Salazar Mejía

Continuando con la serie de  articulos de la Revista de Critica Literaria Latinoamericana,reproducimos  el articulo del Maestro Luis Salazar Mejia, con quien  hemos compartido una amena charla en Radio Inkarri con Mario Cerron Fetta y Sylvia Falcon. Ya que estos tiempos son de histeria antiplagiaria aun se espera que el Ministero de Cultura demande a un vil argentino que funge de co autor del Condor Pasa, nispalla nichkani

salazar

Seguir leyendo en pdf

El Condor Pasa y sus misterios

MESTIZAJE Y REVOLUCION EN EL CONDOR PASA… DE JULIO BAUDOUIN. Enrique E. Cortez

Continuando con la serie sObre el Condor Pasa y haciendo publico nuestro repudio a un argentino que se ha adjudicado la coautoria de la obra de la obra del maestro Daniel Alomia Robles, y de paso dado inicio a ese estilo cansino, manipulador y canibalista que se puede llamar musica andina latinoamericana -que de espiritual no tine nada- publicamos un articulo de Enrique E. Cortez,  aparecido en la REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XL, No 80. Lima-Boston, 2do semestre de 2014, pp. 39-55

MESTIZAJE Y REVOLUCIÓN EN EL CÓNDOR PASA… DE JULIO BAUDOUIN

Enrique E. Cortez

Portland State University

 

Resumen

Este artículo analiza la figura del mestizo presente en el drama compuesto en 1913 por Julio Baudouin, El cóndor pasa…, postulando que este texto ofrece una visión que compite con la representada por algunos exégetas del Inca Garcilaso en el campo de producción cultural del Perú de aquellos años. Este mestizaje se imagina en la obra de Baudouin como un proceso revolucionario que no bus- caba la unidad nacional ni resolver las históricas diferencias del entonces nuevo país (simbolizado en Garcilaso), sino imaginar una sociedad donde lo indígena pudiera liberarse de la opresión europea y volver a su antiguo esplendor incai- co.

Palabras clave: mestizaje, incaísmo, indigenismo, Inca Garcilaso, heroísmo, bio- grafía.

Abstract

This article analyzes the figure of the mestizo in Julio Baudouin’s 1913 play El cóndor pasa…. It demostrates that El cóndor pasa offers a competing vision to that shown by some interpreters of Inca Garcilaso in the Peruvian field of cul- tural production during this period. The work of Baudouin depicts mestizaje as a revolutionary process not interested in achieving national unity nor resolving the historical differences of the then new country (symbolized by Garcilaso), but imagined a society where natives could free themselves from European op- pression and return to their former Inca splendor.

Keywords: mestizaje, incaísmo, indigenism, Inca Garcilaso, heroism, biography.

Seguir leyyendo

MESTIZAJE Y REVOLUCIÓN EN EL CÓNDOR PASA… DE JULIO BAUDOUIN

 

 

 

 

 

EL CÓNDOR PASA… POR EL HUMO: INCAÍSMO, ECOLOGISMO Y MINERÍA. José Antonio Mazzotti

Continuando  con la serie dedicada al Cóndor Pasa  José Antonio Mazzotti comparte  su análisis del libreto del zarzuela El Condor Pasa. Este articulo ha sido publicado en la ppREVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XL, No 80. Lima-Boston, 2do semestre de 2014, pp. 57-72, como parte de un numero dedicado al tema, producto a su vez del Sexto Congreso Internacional de Peruanistas en el Extranjero (Georgetown del 10 al 12 de octubre del 2013),  dedicado a la multitemporal obra de Daniel Alomia Robles.  Una lectura sociohistorica, política y cultural que  contextualiza la zarzuela y su resonancias actuales.

EL CÓNDOR PASA… POR EL HUMO: INCAÍSMO, ECOLOGISMO Y MINERÍA

José Antonio Mazzotti

Tufts University

Resumen

Este trabajo analiza el libreto de la zarzuela El cóndor pasa…, del periodista y escritor peruano Julio Baudouin de la Paz, considerando sus elementos incaís- tas e indigenistas a la luz de los estudios sobre religiosidad andina y sobre el contexto económico y sociopolítico del Perú a principios del siglo XX. Se de- mostrará que la obra posee una complejidad que se puede apreciar mejor al ser situada en el devenir del país dentro del modelo económico neoliberal un siglo más tarde. La agenda proto-ecologista de la obra, su repudio a la minería, así como la reivindicación de la identidad cultural de los pueblos andinos, resultan de vital importancia para valorar la propuesta de El cóndor pasa… el día de hoy. Palabras clave: El cóndor pasa…, minería, indigenismo, incaísmo, ecología.

Abstract

This article analyzes the script of the Peruvian musical drama El cóndor pasa… taking into account its Incanist and indigenist elements in relation to recent studies about Andean religiosity and the economic and socio-political context of Peru in the early twentieth century. The complexity and value of the script are also visible when contrasted with Peruvian society under neoliberalism a century later. The script presents an important proposal that repudiates mining and advocates for a proto-ecologist and cultural survival agenda, with impor- tant lessons for today.

Keywords: El cóndor pasa…, mining, indigenism, Incanism, ecology.

 

Seguir leyendo EL CÓNDOR PASA… POR EL HUMO: INCAÍSMO, ECOLOGISMO Y MINERÍA

 

 

MITOS, MENTIRAS Y VERDADES EN TORNO A “EL CÓNDOR PASA…”. Mario Cerrón Fetta

En torno al “Cóndor Pasa…” y  cuidando  documentar la información mediante citas y videos, Mario Cerrón Fetta, hace  varias aclaraciones al tema del “Cóndor Pasa…”, en donde  resulta que la primera gran apropiación de este  bello tema es  por parte de un argentino, tal vez en los albores de lo que pronto sería  la mercenaria mercancía de “música latinoamericana” en formato  de zamponas quenas y bombos compuesto muchas veces por gente que no sabia nada de los andes, y que  felizmente -y me perdonen mis amigos- ya esta dejando de hacer estragos acústicos y espirituales  en el sonido de los andes en general y en el “Cóndor Pasa…” en particular.  Sigue abierta la discusión… Imayna haykayna kay kasqanta willawankichik!

 

 

MITOS, MENTIRAS Y VERDADES EN TORNO A “EL CÓNDOR PASA…”

LA LEYENDA DEL CÓNDOR

 

Innumerables anécdotas, apócrifas unas, otras con sello y firma, se han creado en los ya más de cien años que tiene de estrenado el “boceto dramático” escrito por Julio de la Paz (pseudónimo del periodista y escritor Julio Baudouin) y que fuera “puesto en música” por Daniel Alomía Robles la templada noche del 19 de diciembre de 1913 en el Teatro Mazzi de una Lima que, a diferencia del título de la obra: “El Cóndor pasa…”[1], ya pasó.

 

Separar la paja del polvo, lo histórico de la leyenda, al parecer es una tarea más que complicada y difícil de lo que se supone y que requiere de reiterados y renovados esfuerzos. Varallanos (1988), Toledo (2010) y más recientemente Salazar (2013) han escrito libros al respecto; otros han escrito numerosos artículos y todo ello después de que una versión cantada de una de las siete piezas musicales de la obra original, se convirtiera en un hit mundial en 1970 y que a partir de esa fecha “EL CÓNDOR PASA” sea la obra musical peruana más famosa y la vez la más cuestionada, manoseada y vilipendiada del cancionero musical latinoamericano.

 

Cuando llegó el año del centenario, 2013, la única literatura accesible sobre el particular eran los libros de Varallanos y Toledo. Por otra parte recién habían salido a luz las grabaciones de 1917 y casi nadie las conocía. No estaban disponibles los documentos de la época y nadie (a excepción de Salazar) se preocupó en buscarlos.

En esta nota vamos reincidir en el empeño –hasta ahora vano– de desentrañar la verdad y echar por tierra las falsedades que se han escrito, afirmado y repetido a lo largo de estos años.

 

“EL CÓNDOR PASA…” ES UNA SIMPLE CANCIÓN.

 

FALSO: “EL CÓNDOR PASA…” es una zarzuela estrenada el 19 de Diciembre de 1913, en el teatro Mazzi de la ciudad de Lima. El libreto lo escribió el dramaturgo Julio Baudouín y la música la compuso Daniel Alomía Robles. Consta de siete partes musicales: tres instrumentales y cuatro cantadas.

En la zarzuela el orden de las piezas musicales es el siguiente: 1) “Preludio” (instrumental), 2) “Coro de hombres” (cantada), 3) “Yaraví de Frank” (cantada), 4) “Dúo barítono – soprano” (cantada), 5) “Kashua” (instrumental), 6) “Plegaria” (cantada), y 7) “Pasacalle” (instrumental).

 

“EL CÓNDOR PASA…” ESTÁ ESCRITA PARA INSTRUMENTOS FOLCLÓRICOS.

 

FALSO. Daniel Alomía Robles tuvo formación académica, habiendo estudiado primero con el maestro Manuel de la Cruz Panizo, negro liberto, músico y director de coros y luego con el maestro Claudio Rebagliati, con quien estudió piano. Las partituras de los temas musicales de esta zarzuela están escritas para orquesta de cámara, no para charango quena, zampoña, bombo, etc.

 

“EL CÓNDOR PASA…” SÓLO CONSTA DE DOS PARTES.

 

FALSO. Como se ha escrito líneas arriba, “EL CÓNDOR PASA…” consta de 7 partes musicales.

La versión para piano cuyos derechos, en 1933, Alomía Robles cedió a la editorial Edward B. Mark Music Corporation bajo el título de “El Cóndor pasa –Inca Dance”, consta de 3 partes que son: Preludio, Pasacalle y Kashua. En esa versión Alomía Robles cambió el orden primigenio, y puso la Kashua antes que el Pasacalle.

 

A continuación el enlace de la versión para piano:

https://www.youtube.com/watch?v=uJI3D8U9clQ

 

Del arreglo para piano, se interpreta en versión folclorizada sólo el pasacalle y la kashua. En todas las grabaciones conocidas el pasacalle se interpreta antes que la la Kashua. Aunque en una gran cantidad de versiones cantadas se omite la kashua (como en el caso de la versión de Simon & Garfunkel

 

“EL CÓNDOR PASA…” ESTÁ BASADO EN UN TEMA LLAMADO “YO SOY LA PALOMA QUE EL NIDO PERDIÓ”.

 

FALSO. Hasta ahora nadie ha podido mostrar una partitura del huayno o yaraví “Yo soy la paloma que el nido perdió”, ni su letra.

El musicólogo Luis Alberto Salazar Mejía demostró que las 10 primeras notas del pasacalle son similares a las de otros temas musicales, entre ellos uno de los Preludios de Bach, la marcha turca de Mozart, un antiguo “gospel”, “El canto de las Ñustas” de Leandro Alviña y casi una decena de piezas que aparecen entre las recopilaciones del mismo Alomía Robles (Salazar 2013:139-143). Salazar afirma que no obstante estas 10 notas comunes a otras piezas, la melodía en cuestión es creación de Daniel Alomía Robles. La Kashua si es una melodía tomada en su integridad de una recopilación hecha por Alomía Robles en 1897 y que pertenece a su “Colección folklórica. El acompañamiento si es obra de Alomía Robles.

 

“EL CÓNDOR PASA…”FUE GRABADO POR PRIMERA VEZ POR EL GRUPO “LOS INCAS” EN 1960.

 

FALSO. La primera grabación fue realizada en Lima por la “Orquesta del Zoológico” para la Victor Talking Machine Company el 27 de agosto de 1917, y prensada en un disco de 10 pulgadas, con Matriz N°G-2295 y número de serie 69903. A continuación el enlace:

 

https://www.youtube.com/watch?v=Yt_MK2ENGBE

 

La primera versión folclorizada que se conoce fue grabada en París por L’Ensemble Achalay en 1958 en un disco de vinilo de 7 pulgadas editado el sello BAM con la sigla BAM ‎– EX. 668.

 

A continuación el enlace:

https://www.youtube.com/watch?v=1T6h_7IBtII.

 

La segunda grabación fue hecha por “Los Incas”. El año 1956 se formó el grupo “Los Incas” conformado por los argentinos Carlos Ben-Pott (Quena), Ricardo Galazzi (Charango) y los Venezolanos Elio Riveros y Narciso Denbourg (Voz y Guitarras). El año 1957 aprox. se retira el charanguista Ricardo Galazzi, quien forma L’Emsemble Achalay (quienes graban en 1958), siendo reemplazado por el argentino Jorge Milchberg . “Los Incas” grabaron otra versión el año 1960, este grupo estuvo conformado por Jorge Milchberg, Jorge Cumbo, Uña Ramos, Pablo Trosman, Hernán Pagola, Martín Torres, Emilio Arteaga, Juan Dalera, Lucho González, Fidel Guigui, en diferentes épocas. [2]

“EL CÓNDOR PASA…” FUE VÍCTIMA DE APROPIACIÓN POR UN MÚSICO ARGENTINO.

VERDADERO. En 1965, el músico estadounidense Paul Simon conoce la versión de esta melodía del grupo “Los Incas”, en una presentación en el Théâtre de l’Est parisien (París) en la cual participaron ambos. Simon creó una letra en inglés para la melodía que tocaron “Los Incas” (que tenía dos notas más que la original de Robles) y para “cuadrar” la letra con la música le agregó unas notas más, la tituló “IF I COULD” y fue el track 2 del Lado A del disco Bridge over Troubled Water. En ese disco se decía que la canción era un “antiguo yaraví de la época de Túpac Amaru”. Fue un éxito mundial

En la grabación de “Los Incas” Jorge Milchberg figuraba como coautor y por esto la Sociedad de Autores Argentinos (a través de sus abogados) envió una carta a La Casa de la Cultura del Perú, preguntando si “El cóndor pasa”, pertenecía a algún compositor peruano (pues Milchberg lo había registrado en Francia y era miembro de la Sociedad Autoral), pero la obra no estaba registrada en Perú, pues Daniel Alomía Robles se la había vendido a Edward B. Mark Music en Nueva York (Estados Unidos), lugar donde vivió desde 1919 hasta 1933[3]. La Casa de La cultura de Lima no pudo encontrar registro de la melodía en Perú, por lo que quedó Milchberg como co-autor. El problema se solucionó extra-judicialmente.

 

“EL CÓNDOR PASA…” FUE CONOCIDO A NIVEL MUNDIAL GRACIAS A SIMON Y GARFUNKEL.

VERDAD. Daniel Alomía Robles dijo en 1933:

 

“En New York hace doce años que la popularidad de El cóndor pasa está latente y a mí más me conocían por el autor de esta pieza musical que por mi propio nombre. Aquella música ha merecido todos los honores y yo la escribí en una época muy difícil de mi vida, tuvo mucho de mi dolor frente a la vida, pero no pensé que llegaría adentrarse tanto en el alma del pueblo”.(En Salazar 2013:17)

 

La versión de Simon fue un hit mundial en 1970. Sin embargo la versión que más se toca es la folclorizada, no la versión de Simon y Garfunkel.

“EL CÓNDOR PASA…”FUE REPRESENTADA MÁS DE 3000 VECES DURANTE 5 AÑOS.

FALSO. Cuando Daniel dio una entrevista en 1942 (después de su regreso de Estados Unidos) al musicólogo Carlos Vega afirmó esto, pero al parecer se refería a que fue tocada más de 3000 veces durante su estadía (14 años) en Estados Unidos. Si dividimos 3000 entre 5   da un total de 600. Dividida esta cifra entre los 365 días que tiene el año serían 1.64 funciones diarias, incluyendo feriados y fiestas de guardar, lo cual es imposible. La zarzuela sólo fue representada unas 50 veces.

“EL CÓNDOR PASA…”TIENE LETRAS EN QUECHUA O ESPAÑOL.

FALSO. Todas las letras existentes son apócrifas, en todos los idiomas. (Me refiero al pasacalle)

“El CÓNDOR PASA…” VIAJA EN LA SONDA ESPACIAL VOYAGER LANZADA POR LA NASA EN 1977. FALSO. Esta falsedad ya se convirtió en mito de tanto repetirse. En el disco de oro que viaja en el espacio exterior van dos temas peruanos, uno en el track 17, de nombre “Panpipes and drum song” y otro en el track 27 de nombre “Wedding song”. No va “El cóndor pasa…” Acá el enlace…

http://goldenrecord.org/#discus-aureus.

 

“EL CÓNDOR PASA…” SIEMPRE SE LA ATRIBUYERON LOS BOLIVIANOS.

VERDADERO. Daniel Alomía Robles recopiló música incaica, mestiza y republicana en Perú, Bolivia y Ecuador. Durante la segunda guerra mundial (1943), The office of The Coordinator of Inter America Affairs realizó una película de título “La Paz” donde utilizan temas peruanos como “Achachau”, “Adiós Pueblo de Ayacucho”, “El cóndor pasa…” etc., de fondo musical. Esto debido a la política del “buen hermano” para evitar que Latinoamérica caiga bajo la influencia del nazismo. El error parece venir desde aquí. Ver el siguiente vídeo a partir del minuto 8.31…

https://www.youtube.com/watch?v=8qafujjMwcM.

 

Esperamos haber esclarecido las falsedades que se vienen repitiendo hace muchos años sobre este tema pero siempre habrá especulaciones, difamaciones y verdades a medias. En el año 2013 asociado con el musicólogo Luis Salazar Mejía y un equipo de más de 70 personas entre actores, músicos, etc. pusimos en escena la reconstrucción histórica de esta zarzuela conmemorando su primer centenario, sin afán político ni subterfugios de otro tipo, sólo llevados por nuestro amor al Perú y su cultura.

 

CITAS BIBLIOGRÁFICAS

Alomía Robles, Daniel (1990) Himno al Sol. La obra folklórica y musical de Daniel Alomía Robles Lima, CONCYTEC. 3 vols.

Baudouin, Julio (1913) El Cóndor Pasa… Lima, Editorial Renacimiento.

Pinilla, Enrique (1980) “Informe sobre la música en el Perú”. En: Historia del Perú: Procesos e instituciones. Lima Editorial Juan Mejía Baca. Tomo IX.

Salazar M., Luis (2013) El Misterio del cóndor: Memoria e historia de El Cóndor Pasa… Lima, Ediciones Taky Onqoy

Toledo Bruckmann, Ernesto (2011) El Cóndor Pasa: mandato y obediencia Lima, Editorial San Marcos.

Varallanos, José (1988) El Cóndor Pasa: Vida y obra de Daniel Alomía Robles. Lima, Talleres Gráficos P.L. Villanueva. S.A.

 

[1] El título original es ese: ”El cóndor pasa…” , así con tres puntos.

[2] Ver: http://musicaandina2011.blogspot.pe/2012/03/los-incas-urubamba.html

[3] El arreglo para piano de esta obra fue registrada legalmente el 3 de mayo de 1933, por la Edward B. Marks Music Corp. en la Biblioteca del Congreso Norteamericano, con el número 9643.

 

La primera pagina de la partitura original de Daniel Alomia  Robles se puede ver aqui

original robles

luego favor golpear el enlace para ver/ descargar la partitura completa

Partitura Original del Condor Pasa por Daniel Alomia Robles

donde se puede comparar con la partitura apocrifa

12463930_10205951366999379_17861877_n

 

 

EL CÓNDOR PASA… APROPIACIONES Y REAPROPIACIONES MUSICALES EN GLOBALIZACIÓN. Ulises Juan Zevallos Aguilar

Ulises Juan Zevallos comparte una mirada a las apropiaciones y reapropiaciones del Cóndor Pasa. Dado lo polémico del asunto pedimos al amable lector que haga sus comentarios  al pie de página y no en FB ya que es necesario centrar el debate. También,  recordar que las diferencias de opinión  se pueden y deben zanjar  con claridad, buen humor y voluntad de esclarecimiento, lo cual lleva a controlar el impulso al agravio  y la descalificación que suele suceder en estos casos. Por mi parte pienso que esta qachwa es de cholos y,  aparte del canibalismo cultural, un músico de  Queens no tiene nada que ver en el asunto, ni como invitado a la fiesta, nispalla nichkani.

 

EL CÓNDOR PASA… APROPIACIONES Y REAPROPIACIONES MUSICALES EN GLOBALIZACIÓN

Ulises Juan Zevallos Aguilar

Ohio State University

 

En este artículo se aborda el proceso que “El cóndor pasa” pasó para conver- tirse en la pieza más representativa de la música andina. Esta zevallos-aguilarmelodía de origen quechua, que circulaba en un circuito oral en el siglo XIX, fue recopilada y anotada por Daniel Alomía Robles en 1891, fue incluida en el acompañamiento musical de la zarzuela El cóndor pasa… (1913), Paul Simon hizo un cover titulado “If I could” (1970), el grupo Trébol del Cuzco le puso letras en quechua y, fi- nalmente, el músico Delfín Garay Sosa en 2004, de una manera oblicua, para replicar la actitud de Paul Simon, hizo un cover de “Duncan” de la autoría de Simon. El autor narra este proceso como acciones de apropiaciones y reapropiaciones que ocurren, con “fricción” (Tsing) en un contexto de globalización.

 

Seguir leyendo

EL CÓNDOR PASA… APROPIACIONES Y REAPROPIACIONES MUSICALES EN GLOBALIZACIÓN. Ulises Juan Zevallos Aguilar

Articulo publicado en

REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XL, No 80. Lima-Boston, 2do semestre de 2014, pp. 73-86