Cronica del Encuentro Virtual sobre Federico Latorre Ormachea. Elia Armacanqui

Elia Armacanqui comparte su resena del Encuentro Virtual de Literatua Apurimena que se hizo via teleconferencia el miercoles pasado. Manana, dia del Sacrificio de Tupaq Amaru, la velada sera dedicada a James Oscco Anamaria. Gracias Elia. Matizamos  con tres relatos de MItos, Leyendas  y Biografias  de Federico, gloria eterna

 

Encuentro Virtual de la Literatura Apurimeña sobre el escritor Federico Latorre Ormachea, 14 de mayo del 2020

 

Esta noche disfruté mucho como parte de la audiencia del Encuentro Virtual sobre la obra del escritor apurimeño Federico Latorre Ormachea. Los participantes que se refirieron a sus obras y dieron testimonio de su experiencia personal con el gran escritor fue muy iluminadores. Aprendí mucho de este encuentro virtual que en palabras de muchos participantes aunque lejano por la distancia física acercó a muchos especialistas para compartir vivencias o conocimiento sobre el magistral escritor a quien lamentablemente no conocemos a nivel nacional. Niel Palomino Gonzales fue un excelente moderador y conocedor del gran escritor Latorre. Su magnífico conocimiento sobre las obras del escritor y su familiaridad con los participantes ayudó en la conducción y también en la participación y discusión de importantes aspectos de la obra y el aspecto humano del gran autor. Todos estuvieron magistrales en su intervención. Por ejemplo, Jerver Pérez Pacheco se refirió a la antología poética titulada Dios, el Gran Poeta. Genaro Cahuana informó sobre su privilegio de haber traducido al runasimi alguno de los libros del escritor Latorre. La intervención de Fredy Roncalla uno de los miembros activos que tuvo la iniciativa de estos encuentros virtuales, junto a otros conocedores de la literatura apurimeña, ofreció la publicación de artículos de crítica, análisis y comentarios en Hawansuyo. Disfrutamos y aprendimos mucho sobre este gran autor en sus múltipleas aspectos literarios, pues escribió poesía, novelas, teatro, ensayos, cuentos para niños. Sus obras se ven representadas por más de 20 libros algunos de ellos inéditos. Así mismo fue muy esclarecedor su papel humano. Uno de los participantes que lo había conocido personalmente se refirió a ese aspecto. Dijo que el escritor habia sido amigo de los más sencillos, los canillitas, los lustrabotas, las mujeres de los mercados, los constructores, en fin gente del pueblo de quienes sacó su inspiración para escribir. Un dirigente de la Juventud Apurimeña también participó e hizo un llamado para que se conociera las obras del autor a fin de que éstas llegaran a los niños y a los jóvenes. Otro participante resaltó la importancia de la lectura. Sugirió que se hiciera posible el acceso de las obras en las escuelas. Asímismo se compartió sobre la total indiferencia de las autoridades por hacer conocer las magníficas obras del autor y de otros autores. Para ello solicitó el apoyo de todos los apurimeños especialmente de los participantes del Encuentro Virtual para hacer algo concreto y beneficiar intelectualmente a la juventud apurimeña.   El cantante y escritor Hugo Carrillo a su turno hizo hincapié en la importancia de estos encuentros para revivir a autores desconocidos o poco conocidos. Del mismo modo fue relevante su mención sobre las mujeres escritoras que existen y que deberían ser también parte de estos encuentros virtuales. Del mismo modo, se apreció mucho los comentarios de Jorge Luis Roncal, Felix HUaman Cabrera, Hudson Achata, Feliciano Padilla entre otros. En el encuentro virtual no podía estar ausente la mujer, por eso apreciamos mucho las palabras de Katherin Mamani quien representando a las mujeres sacó del silencio la voz de las warmikunas y se refirió al gran escritor Federico Latorre con afecto, conocimiento y agradecimiento por su contribución en la literatura apurimeña.

Mención especial en el Encuentro Virtual es la participación musical del cantante y excelente guitarrista maestro Wilbert Tamayo. El abrió el Encuentro y lo cerró con broche de oro con una Huaylía así como con la canción favorita del autor Latorre Ormachea.

 

Entre todas las intervenciones una que destacó es el interés por hacer conocer las obras de Federico Latorre Ormachea y otros autores apurimeños. Asimismo se hizo incapié en incentivar la lectura entre los niños y jóvenes. Esto es fundamental no sólo para disfrutar de los cuentos, novelas, dramas o poesía sino para incentivar el pensamiento crítico y de la identidad cultural y de las raíces. Es factible hacer esto creando bibliotecas en cada escuela o comunidad. Se podría hacer esto y no costaría un dineral, lo único fundamental sería el apoyo e ideas para hacer realidad el proyecto. Numa Armacanqui, Q.E.P.D. lo hizo con ese su gran espíritu de amor a la enseñanza del runasimi y también del castellano. Estaríamos dispuestos a dar ideas que no costarían nada sino la voluntad, la solidaridad y el trabajo conjunto de todos los apurimeños y amigos de ellos

¡Felicitaciones a los organizadores del gran Encuentro Virtual sobre el escritor Federico Latorre Ormachea! Esperamos con ansias los nuevos encuentros virtuales. Si en algo nos ha beneficiado la presente crisis de salud con el Covid-19 es la creatividad de mantenernos saludables intelecturalmente y unidos a través del encuentro virtual. ¡Añay!

Elia Armacanqui Tipacti, PhD

 

Presentacion de Willasaykichik, narraciones andinas. Numa Armacanqui, Elia Armacanqui, HTARYQ

Untitled

Maytu Qawachina ~ Presentación de libro ~ Book Presentation

[English version follows the Spanish version. Runasimi II-C qillqayni Inlissimita qatin]

VERSIÓN CASTELLANA

El año 2010 y con el auspicio de la Comunidad Campesina Laramarca (CCL), HTARYQ llevó a cabo el I Taller de escritura y lectura bilingüe castellano/Runasimi en el distrito Laramarca (Huaytará, Huancavelica, Perú) en pleno Andes centrales de América del Sur. Presentamos 17 de las narraciones recogidas y a sus autores; proveemos algunos datos sobre su medio geográfico, social, y económico; y vínculamos esta literatura local a la tradición oral andina. Al devolver estas narraciones a sus autores y a la CCL, nos referimos a la transcripción Runasimi, la traducción, y el formato al editar dichas narraciones y presentarlas en tres idiomas paralelos: Runasimi o quechua, castellano andino, e inglés americano.

AMERICAN ANGLISH VERSION

~ In 2010 and sponsored by the Peasants Community of Lara-marka (PCL), the HTARYQ held the First Spanish/Runasimi Bilingual Reading and Writing Workshop in Lara-marka (Waytara, Wanka-willka, Peru) at the midst of the South American Central Andes. We present 17 of the collected stories, as well as their authors; provide some information about their geographical, social, and economic environment; and link this local literature to the Andean Oral Tradition. Returning these stories to their authors and the PCL, we refer to the Runasimi transcription, Spanish and English translation, and format issues while editing and presenting them in three languages–Runasimi or Quechua, Andean Spanish, and American English.

RUNASIMI QILLQAY

~ Lara-markapa Llamkaq Runakunapa (LLR) yanapayninwan, HTARYQ Runasimi/Kastillanu Iskay Simipi Likay Qillqaywan Rurasqa ruwan 2010 watapi; Lara-marka Llaqtapi (Waytara, Wanka-willka, Piruw) ruwakurqa, Amerika Andespa Urayninpi Urqukunapa Chawpinpi. Kaypim kancharichiniku chunka-qanchisniyuq willakuykuna uqarisqanchikmanta; may tiyasqankumanta, imayna kawsasqankumanta, hayka qullqi chaskisqankumantapas haypachiykichik; chaynataq, kay willaykunata Andinapi Kawsakusqankumantapas Willaykunata tinkuchinchik. Kay willaykunata qillqaqninkunaman LLRmanpas kutichiptinchikqa, Runasimiman qillqaynin, Inlisman Kastillanuman tikraynin, chaynama patachayninpiwan willaykunata ruraspa. Llapantam kimsa simipi–Runasimi, Kastillasimi, Inlissimi–quykichik.