Memoria de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku-Unupa Yuyaynin. Pablo Landeo

Continuando con la tarea de practicar la escritura creativa y conceptual en quechua, Pablo Landeo  pablo_landeocomparte  una lectura de Yaku Unupa Yuyaynin de Hugo Carrillo a travez de Huatyacuri del ciclo de Huarochiri. Aporte importante no solo por la lengua elegida, sino también porque practica el  dialogo horizontal entre varias duraciones y ciclos originarios. Un retorno epistemológico al centro.

Memoria de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku-Unupa Yuyaynin[1]

 

Pablo Landeo

Atuqpa Chupan Riwista                                                                                 

 

Sumilla

La papa, el mayor de los tubérculos amerindios peruanos, es producto el redentor de las poblaciones humildes por ser fértil y nutritiva. En las literaturas andinas está asociada al menesteroso como evidencian los relatos de la tradición oral o poemas como los de Ugo Carrillo, en cuyo discurso poético el tinkuy Papamama-wakcha runa es recurrente. En tal sentido, el libro Yaku-Unupa Yuyaynin[2], de Carrillo, constituye la canonización del producto indicado, del wakcha y de la memoria de Huatiacuri, de Ritos y tradiciones de Huarochirí, a través de la escritura en runasimi, como veremos a continuación, desde la episteme quechua.

 

Pisi rimayllapi

 

Ñawpaqmantaraq kuyayllawan tarpukusqa Papamamanchikqa, wakcha runakuna runayachiq mikuyllam. Ayllunchikkunapa willanakuyninpipas chaynallam, qillqasqa poyesiyakunapipas. Papallanchikqa, nisqaypihinam, wakchakunawan allipaq tinkuykuspanmi saminchaykun Ugo Carrillo Caveropa Yaku-unupa yuyaynin harawinkunata. Carrillopa poyesiyanqa yuyarichiwanchiktaqmi watyachakunalla mikuq Watyakuri sutiyuq runachata, hinaspam yuyayninta wiñanchan, Ritos y Tradiciones de Huarochiripi qillqakunatapas chaninchan. Kay llamkaypim, nisqayta qawaykusunchik.

 

Palabras claves: RITOS Y TRADICIONES DE HUAROCHIRÍ – PAPA – WAKCHA –YAKU-UNUPA YUYAYNIN – TINKUY

seguir leyendo

(750266515) MEMORIA de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku

 

 

 

 

 

 

 

Irrupción y avance de la literatura bilingüe en el Perú. Julio Noriega Bernuy

Imayna  haykayna  runasimi chayraq llapan  warni qarikuna qellqasqankumanta sumaqtan waykinchik Julio Noriega  rimarin. Chayqa Boliviapi  “Cine Andinotapas” “Antologia de la poesia quechua Bolivianatapas” qespichiyta tukuspanña.  Kusatan chay “Libros peruanos” kikin Julio qellaqasmanmanta tapukuntaq.

 

ATUQQA ATUQMI… QUÉ DICE?(ATUQPA CHUPAN EN HUAMANGA, AYACUCHO). Pablo Landeo Muñoz

pablo_landeo

Sábado 08 de agosto, de 2015. El sol en los cielos de Huamanga (sí, cielos, muchos cielos), es cálido y transparente. Arde, revitaliza, no obstante su caída inminente por el oeste, incendiando las montañas que circundan la capital ayacuchana. El salón “Don Tomás” de TESELO, Centro de Cultura y Resistencia Andina (Calle Tenería No.101), asemeja una embarcación legendaria, mítica. En su seno acoge una tripulación curtida hasta el sacrificio, en el oficio de escribir, de hablar sobre arte y literatura, sobre libros y revistas, ya sea en la vieja lengua de Castilla o en la siempre dulce, fresca y contestaría lengua de los andinos: el runasimi. En la nave se encuentran a modo de capitanes Antonio Sulca Effio y Víctor Tenorio, personalidades de la cultura y literatura de Huamanga y los secundan jóvenes plenos de entusiasmo, dispuestos a entregar su palabra en aras de la cultura y estremecer con su poética la indiferencia o la ignorancia de la civis. ¿El evento? Inusual, extraño, quizás inconcebible en el imaginario de los huamanguinos: la presentación del tercer número de Atuqpa Chupan Riwista, íntegramente runasimipi qillqasqa, kastillasimiman mana tikraspa, poética del Atuq, a la que esta tripulación se suma para cuestionar, desde la marginalidad, los discursos celebratorios del Bicentenario de nuestra Independencia. ¿Independientes? Depende de las jerarquías donde se ubiquen los lectores, pero tengo la certeza que los capitanes y la tripulación de este navío tenemos mucho que cuestionar del Bicentenario, ÑUQANCHIK RUNAINDIYUKUNAQA IMATAM HAYLLISUNCHIK, KAY BICENTENARIOPACHA NISQANCHIKPI? Las preguntas y cuestionamientos sobran. Entonces, muy desde el corazón, sunquypa rurunmanta, escucho la voz de los atuqkuna (Hanaymanta uraymanta atuqkunapa rimanakuyninta), como en los tiempos míticos deHuatiacuri, en la lejana Huarochirí.

–Purichkanchikmi.

       –Arí wayqiy, purichkanchikmi, llaqtanchikkunapa ruwasqanta qawaspa, kaypachapi imaymana kawsaykunawanpas kuskalla. Purichkanchikmi runakunapa sunqunta muspachistin, yuyayninkutapas aswan allinta riqsistin, rinrintapas nanachistin. Purisunchikmi yuyayninchik qispinankama.

       –Mayraqya ñan purinanchikqa, chayachwan manapas; yupinchikmi ichaqa aqu ñankunapi, ranra-ranra patakunapi wakcha runakunapa ñakariynita kanchirinqa. Apunchikkunaqa chaypaqmi qapaqchawarqanchik, chaynallam karqa Waruchiri ñawpa runakunapa punchawninkumantaraq.

       –Purisunchik, minkakuna kuyurinanpaq. Paykunaraykum upallalla tiyachkaspanchik rimayta qallarirqanchik.

       –Arí, una-unayñam qallunchikta kipurquspa tiyakurqanchik, llaqtakunapa wiñayninta qawaspa, imaymana pachatikraykunata atipaspa. Imatam mana qawarqanchikchu? Maymantaq mana chayarqanchikchu? Hanayman urayman, alliqman ichuqman chinkariq ñankunatam wasaparqanchik. Chaypunim mana chinkasunchikchu.

 

       –Arí wawqiy, atuqqa atuqmi!

 

(Atuqpa Chupan kimsa raktapa riqsichiyninpaq qillqasqaymanta urqusqay)

 

 

La palabra del runaindio fluye por las venas, el conversatorio, las interrogantes, la sapiencia de tayta Antonio, la lucidez femenina presente en mama Inés; el humor, la ironía del runasimi blandida por VITE, renuevan la palabra. Matisqa, hamutay, wiñay… y demás categorías. Gisela, Lenon, Luis, y otros –yo entre estos últimos– disfrutamos del evento.

Valió la pena el esfuerzo de viajar a Huamanga, la altura, el chuño con yuyo, el pan chapla –huamanguina sipas-hina mana sunquyuq– en el Mercado Central; el almuerzo en casa de tayta Antonio, magnífico; el vino de honor con los ancestrales Rasuhuillca y Huamanrasu, se asiste al encuentro con la pachamama, con las divinidades andinas, la llaqta, el Perú nuestro.

       Chaymantaqa?

Concluido el acto, llega la partida, el feliz retorno a casa con la certeza de haber conocido amigos y voces que constituirán un coro épico, apunchikkunapa kallpanwan kallpachakuspa. La mítica embarcación TESELO, digno de una versión andina de Odiseo queda varada entre verdes y florecientes paltos, entre viejas fotografías que testimonian el señorío de la palabra y la watya de calabaza, sabor y memoria de la infancia.

Huamanga se empodera, gesta su qillqa, su liberación definitiva.

AQUPAMPA QUYLLUR. Pablo Landeo

El wayki Pablo Landeo, fiel a su costumbre de abrir caminos a la escritura quechua,  privilegia a Hawansuyo con un fragmento de su novela Aqupanpa Quyllur. Este de seguro sera un hito, ya que se  trata de la primera novela escrita en quechua -sin traduccion- pero tambien ambientada en un ambiente urbano, como debe ser. Queda al amable  lector y a las intituciones pertinentes apoyar con fondos pro publicacion para este loable esfuerzo. Chaytaqa Luisa Taypewan konpanana.

pablo_landeo

AQUPAMPA QUYLLUR

Pablo Landeo

………………………………………………………………………………………………….

“Puente Atoconguman chayaykuspayqa mancharikurqanim Bolichera asiyenda chakrata qawaykuspay. Runakunapas achka-achkam sayachkasqaku, imaymana rimaykunata tinkuchispanku. ‘Achachallaw! Kaychika runakunaqa maymantataq lluqsirqamunku?’ nispaymi tapukullarqani asiyenda chakrapi wiñachkaqhina chukllachakunata qawaykuspay. Chayllapim, huk machucha, pisqupahina ñawichanwan qawaykuwaspan niwarqa: ‘Tukuy Limapi mana wasiyuqkuna, ñuqanchik wakchakunahinam huñunakuruspanku kay asiyenda chakrata hapikurqunku. Imaynanpitaq kaychika chakraqa huk runallapaq kanman, nispanku. Manas chaynallaqa lluqsinqakuchu. Kay chakrakuna saqinaykuta munaspankuqa siñoris gobirnuskuna huk lawman apawachunku. Ñuqaykupas wasiyuq kaytam munaniku, nispankus tiyallachkanku. Paqarin minchakunapaqqa aswanchá kanqa. Runakunaqa sisihinachá mirarqunqaku. Soldaduchakunapas wardiya sibilchakunapas hurquytaqa manachá atinqakuchu.’ Machuchaqa kaynata niwaspanmi runakunapa ukunpi chinkarqurqa. Chukllakunaqa istirakunallamantam kasqa ichaqa bandirachayuqkama. Chaymi llapa pampaqa pukawan yuraqwan pintasqahina rikurirqa. ‘Que bestiya karahu! Kay chakrakunapiqa saram chakichkarqaña, lliwchá saruparunku’, huk runa chaynata niykuptin ‘Panqallam karqa. Uywakuna mikunanpaq. Ñawpaq watakunapim ichaqa tarpuqku kaña de asukarta, utkuta, chaymantaqa yukata, kamotita. Surquillumantaraqmi taytaywan hamuq karqani llamkanaykupaq. Pachak, iskay pachak runakunam llamkaq karqaniku’, nispa huk machuniraq qawakuqpas rimaykurqa. Chaynalla sayaspa qawakuchkaptiykum Surquilluman riq chakra patallan karritirapi wardiyakuna rikuriramurqaku, chikankaray kawallukunapi sillakusqa. ‘Balakunapas tuqyanqachá. Inbasiyun ruwaqkunataqa sipinqakupaschá’ nispankum runakunaqa rimayta qallarirqaku, manchakustin. Wardiyakunaqa asiyenda wichqaqhinam muyururqaku chakra patallantakama, chaymantaqa muyusqankupi tuparuspankum chayllapi takyarurqaku. ‘Musuq inbasurkuna manaña yaykunankupaqchá’ niqta uyarirqani. ‘Yaykuytaqa atinqakuñachuqaya. Chakra ukupi runakunapas wichqasqañam kachkanku. Manachá atinqakuchu lluqsimuyta. Kaypiqa iskay, kimsallapas wañunqakum. Chikankaray wira-wira kawallukunapas inbasurkunapa wiksantaqa tuqyachinqakuchá, saruparunqakuchá’. Chayna rimachkaptillankum Patrón Santiago apostulkuna qawasqaytapas yuyariykurqani, mancharikuywan. Chayllapim Surquilluman riq karruchakunaqa qunqayllamanta rikurimurqaku. ‘Chayqaya karretirataqa kicharqamunkuña.’ nispankum Surquilluman riqkunaqa karrukunaman qispillarqaku. Ñuqallaypas kutikamullarqaniñam, achka runakunataraq saqiykamuspay. ‘Ñuqapas yachaspayqa chakra hapikuq yaykuyman karqa’ nikuspay”. Taytayqa chaynatam willakurqa.

………………………………………………………………………………………………….

Lasta. Olivia Reginaldo

 

 

1187062_701719626510356_196049165_n 

Kuyasqay Fredy

Saludos  cordiales previos aprovecho la  oportunidad  para anunciar, desde Hawansuyo, la pronta  aparición de la  revista ATUQPA  CHUPAN  3.  Entre  las   colaboraciones   destacan   las  de Judith  Condori Luis Illaccanqui y Olivia Reginaldo, voces jóvenes que demuestran compromiso  con  nuestra  lengua  materna  y  todo  lo  relativo  a  la  preservación,  difusión  y desarrollo de nuestros llaqtakuna.

Como una muestra del aporte de estos jóvenes compartimos con nuestros lectores un poema de Olivia Reginaldo, en el que se aprecia su sensibilidad particular por la poética de la memoria y  la  naturaleza; en  ella, su  palabra  fluye  como  los manantiales que aun tenemos, elemental, transparente, y hace de la memoria, inquietud, veneración y compromiso kawsayninchikwan.

Wankawillka wawqiyki

Pablo Landeo

Lasta

 

             Olivia Reginaldo

                 Atuqpa Chupan

Ñawsayachiq yuraq lasta,

maypim kadinachayta

pakaykurunki.

Maskasqay lastrullaypas

Chinkarqunñam kawsayniykipi.

Imatapas

panpaytam yachanki.

Yuraq tutatam

kamachikunki.

Ñutu ñutu kaspaykipas

hatun urqukunatam

pachachinki,

chulluspa upyachinki.

Imaynanpitaq quni kanki

chiri yakumanta hamuchkaspa.

Upallallam allimanta

nuyuchiwaq imatapas.

Lasta, Mama Lasta,

ama ñawiyta nanachiychu.

Tiyarinim, hatarispam puririni,

miskiykachispaykim mikukuyki.

Lasta, Mama Lasta,

llapa yuyayniy

qampi chinkasqa kaspaqa

ichayá chulluspa

Mama Pachachanchikwan tinkunman.

         Lima llaqtapi, Chakra Qunakuy killa, 2014