Hacia una escritura trilingue en la diaspora andina. Fredy Roncalla

En el Jalla Cusco de 1999, me inscribí para participar con una ponencia sobre escritura trilingüe quechua ingles español, en un viaje que me retornaría a mi natal Chalhuanca después de 27 anhos. Llegué presto y pase todas las inscripciones del caso. Pero cuando busque mi famosa ponencia, chinkarapusqa. No había nada en mi maletín. Con las justas, en una de las pocas cabinas de entonces, pude recuperar el poema que le acompañaba -que en su momento lo voy a librar del pinche scribd-. Manos mal ya William Rowe había leído el poema, y me recomendó presentarlo con el acompañamiento del querido maestro Don Máximo Damián, gracias a quien la lectura salió muy bien, siguió en  Lima  con una lectura de Muyurina en el aniversario de Chirapaq, y la idea de la poesía trilingüe  tuvo cierto eco en algunos espacios. Pero chayqallariyniny qamutayqa chinkarapun. Hasta que  hace unos días, en medio de la mudanza de New Jersey a Upstate Nueva York, he encontrado el borrador de la famosa ponencia, que habiay sido impresa al reverso de un print out del articulo mas largo de Escritos Mitimaes dedicado a Wamán Poma. De lo mucho que tuve que dejar al recorrer memorias y olvidos de tres decenios en esta mudanza, este escrito es algo que comparto cariñosamente, toda vez que estuvo guardado en un archivo junto una de las pocas fotos de mi padre, y a dos días del cumpleaños de mi madre. Descargar el documento hacia-una-escritura-trilingue. Imagen de la portada: Manto Paracas, por FR

esc1

escr2esc3esc4

Kaypitaq chay poemacha:  tradiciones libres traducciones