Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas / Por Luis Benítez

Muy agradecido el poeta y amigo Luis Benítez por esta reseña que circula en Red y accion de Colombia, Ala de cuervos, vocablos de Caracas y Escritores.org de España, que añaden al periplo iniciado por Homero Carvalho en Bolivia. Muyu muyurillaspa maykamapas muyurinaqa chayamuchkan kikin llaqtanchisoa hawanllamanta qawaq kaspapas. Imagen: portada del album del Trio Ayacucho, que inicio este quipu.

Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas / Por Luis Benítez

Cubierta MUYURINA

Hace pocos meses la editorial Grupo Pakarina S.A.C., de Lima, Perú, publicó el volumen Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas (472 páginas, ISBN 978-612-4297-38-0, 31 de octubre de 2019), al cuidado de los poetas Juan Guillermo Sánchez Martínez y Fredy Amílcar Roncalla. Se trata de una minuciosa selección de textos, tanto poéticos y narrativos como ensayísticos, que permite acceder hondamente a una sensibilidad regional que se proyecta, tanto desde lo tradicional como lo contemporáneo, a una dimensión donde el hombre de cualquier procedencia logra reconocerse. Es que Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas, aunque absolutamente fiel a la identidad que le da tanto forma como contenidos, va más allá de los aspectos señalados, adquiriendo el recorrido de sus páginas el sentido de un viaje a través de la sensibilidad universal, bien que claramente marcada por la inmensa riqueza tradicional de su expresión. Así es que Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicassuma al hombre de nuestro tiempo el gran caudal cultural del mundo originario americano, ampliando de manera evidente las fronteras no solo del conocimiento, sino de la misma capacidad perceptiva del lector, independientemente de cuál sea su origen.

Recopilación de textos de importancia fundamental para adentrarse en el tipo de sensibilidad que ha forjado la identidad de nuestra América –tantas veces intencionalmente soslayada por un afán de predominio cultural venido de otras latitudes- Muyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas se ofrece como un guía básica para un viaje iniciático que abarca múltiples puntos de vista. Además de las muy valiosas contribuciones personales de los nombrados Juan Guillermo Sánchez Martínez y Fredy Amílcar Roncalla,  diversos autores han brindado su talentoso apoyo a esta obra vigorosa: entre otros, Homero Carvalho Oliva, Elvira Espejo, Omar Aramayo, Isaac Goldenberg, , Boris Espezúa, Chonon Bensho, Odi Gonzales, Ulises Juan Zeballos Aguilar, José Luis Ramos Flores, Dante Gonzáles Rosales, Juan Sánchez, Julio Noriega, Gloria Cáceres Vargas, Gonzalo Espino Relucé, Inin Niwe (Pedro Favaron), Julio Noriega Bernuy, Jubenal Quispe, Bryan Kamaoli Kuwada, Silvia Rivera, Hugo Carrillo Cavero, Robert Roth, Mario Cerrón Fetta, Helena Usandizaga, Mireia Varela Rodríguez y Héctor D. Velarde, animan las seis secciones en que se divideMuyurina y el presente profundo: poéticas andino-amazónicas. Estos capítulos son: “Qallariynin” (que se abre con el poema Muyurina, de Freddy Roncalla; “Kipus nativo-migrantes” (muestra de literatura contemporánea andino-amazónica); “Muyurinamanta” (ocho trabajos de investigación dedicados al sujeto migrante transandino en la literatura contemporánea); “Presente profundo” (textos de investigación que vuelven al diálogo entablado inicialmente por los editores); “Wakinninpas” (incluye los trabajosNosotros vivimos en el futuro. Ven y acompáñanos, de Bryan Kamaoli Kuwada y Un tinkuy entre el tiempo y el espacio: Mni Wiconi (El Agua es vida), de Juan G. Sánchez Martínez) y por último “El multiverso digital y los nuevos horizontes literarios del quechua”.

Es preciso destacar el nivel de precisión y cuidado de las traducciones realizadas entre el quechua y el castellano, así como el arte de cubierta e interiores, debido a Juan G. Sánchez Martínez-Fredy Roncalla y Fernando Pomalaza, respectivamente.

Un dato no menor es que resulta posible acceder al volumen en edición electrónica:https://hawansuyo.com/2019/10/24/muyurina-y-el-presente-profundo-poeticas-andino-amazonicas-juan-guillermo-sanchez-y-fredy-roncalla-editores/

Puriq payachamanta yanqa poema paltayoq. Fredy Roncalla

Gracias a una nota reciente de Pablo Landeo, descubrí que este servidor también había sido narrador quechua. Se trata de una breve relato redactado a pedido de Odi Gonzales para su tesis doctoral sobre aparecidos y que Atuqpa chupan riwista publicara en su primer numero (2011-2012). Vuelto a leer el texto veo que hay muchas imprecisiones sintácticas, sobre todo en la brevedad de las frases y el manejo de los tiempos, que seguirían un modelo en español. Pero eso se arregla con los diminutivos quechuas que le dan al relato un miski de chichería de Canchuhilca. Esta es una escritura chapu chapu, propia de cholos bilingues. Al buscar una imagen del antiguo puente de Chalhuanca, que fue derribado por la millay modernidad, terminé escribiendo un yanqa poema que compaña este texto, junto a una foto que por fin compartió el Taytacha Echegaray* desde Suecia. Icha Mamachaqa chay fotuchata riqcharichin. Lo único que es cierto es que Mama Tere se conmovió por el texto y eso vale por todos los puentes del mundo.

Puriq payachamanta

Fredy Roncalla

Huaraqo llaqtaqa uchuychallam. Chaypi awlitaypa wasin kara. Achka killam warma kaspa paywan tiyarqani, vacacionispi. Huaraqo chinpanpi Huarquisa kachkan, chaypim milagroso taytacha kachkan, agostopi fiestayoq. Huq kuti Harquisapa ladunpi supayta qaqaparusqa, cuchillo kuchusqan hina. Hinaspa awlitay  “Mamacha Marias chay llaqtabta pasachkaptin mana pipas mikuchirqachu, chaysi qaqa qaqaparun” nispa nin.

Chaymi huq tuta ñan Chalhuancapiña kachkaptiy Chuquingamanta puente colganteta chinpanay karqa.  Manaraq chinpayta qallarichkaptiy huq payacha rikuramun, chakata chinpaykachiway nispa. Tunpata mancharini. Chinpachinitaq. Makinqa chirillaña kachkara. Chikachallata riman.

Chalhuancaman chayaptiyku  maypiraq payachaqa. Maynintaraq chinkarun, ikutaylla. Manam rikuranichu. Chayta yuyarispa kunankama llunpayta manchakuni.

Icha chay payachaqa kikin wañuychu karqa. Icha payqa kikin Mamacha karqa,  llaqtan llaqtan mikunata maskakustin.

Ima llaqtakunarpiraq astawan qaqarun mamakucha purichaluchkaptin.

Circa 2010

Yanqa poema paltachan

1

Puente colgante de Chalhuanca

Iskay kuti chinkarqun:

Hoy que busco una foto

Y antes cuando una alcaldesa
De esas lo tumbó por gusto

Wayra uma

Solíamos pasar
Con Mamá Teresa

y Mama Felico

Camino a Chuquinga
Pincahuacho
Y Waraqo

Icha Galancito del Sur
Takillanpi

Rikuriyman

2

Huqnin chinpapi

tia Marina

hugninpitaq

Olguita Zegarra

3

Chayninta chinparqun

las primeras mitas de Aymaraes a Castrovirreyna

pintores de tejas

el cineasta Waman Poema

a filmar la batalla de Chuquinga

chayraq riqchariq

Justo Apo Sahuraura

muyu muyuykustin

Lunarejo

Aledaida y Huambar

de Payraca a Yerba Yerba (Cora cora)

Arrieros de Pampachiri

 

Cholos chalhuanquinos como cancha

4

Chay asnovil Martin Muruataqa

que hacia tejer a las mujeres jalandoles el pelo

muru pacha sinchi yayala hinalla

mayulla apachun kara

 

 

*Imagen: Carlos Tayctacha Echegaray en 1963