Sobre dos (tres) nodos simbolicos andinos. Fredy A. Roncalla

Un borrador  de este texto circulo via messanger hace unos dias. La idea es que mucho del conocimiento se hace dialogalmente y que los comentarios de los amigos se podrian haber trasladado a esta entrata,  pero manataq chay mensajeroqa munanchu. Agradezco los comentarios de quienes participaron en el foro y la correccion de estilo de Nilo Tomaylla -que sostiene que lo  referente a la zona linguistica chapu chapu tambien incluye a Churata- y los invito a reproducir en los comentarios de esta entrada aquello que  comentaron entonces. Tambien  se incluye un enlace  a un articulo de Mario Cerron Fetta al Respecto. Imagen “Curanderos” por FR

Caminando por la sexta avenida, y yendo a tomar un café con el brother Robert y el compadre Rubén, se fueron filtrando un trio de ideas en torno a las poéticas andinas.

La primera -que se retomara mas tarde- es un concurso sasachu icha manachu de poesía quechua en donde se eviten una serie de palabras asociadas a la retorica y el facilismo que acompaña al reciente afloramiento de la poesía quechua.

La segunda, pregunta sobre que música era la de los takies que usaron Juan Choqne y los partícipes del movimiento curativo mal llamado Taki Onqoy, y si es acertado decir que la actual música da arpa y violín y la danza de tijera era los que estaba en el escenario central de la pugna religiosa en la década de los 1560s, apenas un par de decenios después de la invasión española.

Pienso que a la actual música de arpa y violín y la Danza de Tijeras, que desde hace una décadas se han tomado como marcadores de la absoluta alteridad andina frente a occidente, ha sido mas bien un proceso de sedimentación acústica, espiritual y escénica que se ha desarrollado en la larga duración, siguiendo los pasos de la apropiación indígena de lo occidental, pero sin borrar del todo algunos elementos del barroco -como se ve claramente en las aperturas de los toriles de Daniel Kirwayo- o incluso la vestimenta, que añade  color a prendas de procedencia europea.

Que el arpa,  el violín y la Danza de Tijeras sean sonidos profundamente espirituales que nos remiten a hanan, no debe llevar a olvidar aquella sedimentación, pero si a repensar la alteridad, que en el fondo es ya una herramienta inútil.

La música del Taki Onqoy y de los takies, que eran la columna vertebral de la vida ritual y festiva de entonces eran distintas.

Tal vez mas afincados en el canto y en la danza, como se ve en los dibujos de Wamán Poma. Y usando una gama de aerófonos distintos a la escala cromática -que ha permeado irremediablemente la última producción músical en los andes- y el ritmo dual, corazón cósmico, de tambores y tinyas, que son los que sustentan casi toda la música originaria, ritual y espiritual de los pueblos indígenas del continente, dando énfasis en la recurrencia trasformadora de patrones rítmicos y dualismos acusticos mas que en el desarrollo lineal de la melodía.

En la actualidad, si bien tanto la música de arpa y violín y la danza de tijeras mantienen conexión profunda con la fiesta y el ritual (valor de uso), también se trasladan al escenario de la performance artística, comercial y digital apoyándose en la autenticidad como valor de cambio.

Sasa qawanas chay autenticidad nisqanku kasqa.

La tercera tiene que ver con aquello que aun no se acepta: no es acertado decir que José María Arguedas pensaba en quechua y escribía en castellano.

Al respecto, es valiosa la opinión de Gloria Cáceres, que ha traducido a Arguedas al quechua y escrito un ensayo sobre esa traducción. Cuando uno lee esa traducción uno se enfrenta a un texto nuevo, y no a un retorno a la fuente. Además, en la escritura de Arguedas nos están los marcadores sintácticos del quechua, amen de los calificadores afectivos, diminutivos y demás.

Lo mismo se puede decir de la escritura de Wamán Poma. Contrario a lo que se asume, muchas veces sin conocimiento de del quechua y su análisis discursivo, cosa que recién comienza con los esfuerzos de Niel Agripino Palomino, no creo que Wamán Poma pensaba en quechua y escribía en castellano.

Lo hacia mas bien desde un territorio chapu chapu.

En la escritura de ambos maestros las huella diacrónica aglutinante del quechua es problemática y no se hace evidente en la traducción.

Traducir “Del mundo vuelve el autor…” cae por su propio peso al quechua? O el traductor tiene que bregar no solo con la sintaxis sino con el vocabulario?. Imaynam Sacra Corona Real Majestad runa simipi ninkiman? Imaynan tayta Waman Poma “pisquisidor” nisqanta “coronica” nisqantapas tiqrawaq? Iman chay “del mundo” nisqan?

Lo cual llama pensar en una zona competencia lingüística hibrida, bilingüe, chapu chapu, proveniente pero distinta del quechua y español standard, que en el mejor de los casos son ficciones conceptuales. Es necesaria, entonces, una mirada no desde el monolingüismo, o la oposición tajante entre lenguas sino en la zona turbia de sus encuentro y desencuentro, que es como funcionan muchos registros lingüísticos y artísticos en el Perú.

Un pequeño ajuste al respecto daría la ventaja de ver las escrituras motechayoq, mejoradas, huambar, no como problemáticas sino como actos creativos.

Hakuchik mas lejos de la oposición mono lingüística, hacia una zona fronteriza de libertad creativa, que es en el fondo a lo que apunta el arte.

Nispalla nichkani

Pocono World Resorts Casino, 3 de Mayo de 2001

 

Ver:

La Historia de la Danza de Tijeras por Mario Cerron Fetta

“Memorias Muertas” del Trio Ayacucho. Mario Cerron Fetta

Mario Cerron Fetta ha tenido la amabilidad de ubicar una cancion del Trio Ayacucho, cuya primera linea ha  inspirado  un festival multimedia en Ithaca, NY. ; el poema Muyurina a inicios de la escritura trilingue quechua-ingles-castellano y el  volumen ” Muyurina y el Presente profundo” compilado por Juan Guillermo Sanchez y Fredy Roncalla, una  nutrida reflexion artistica y teorica  sobre las poeticas indigenas y originarias, que se iniciaron con un wayno de 1974. Gracias Mario.

55865299_2076433609133247_6501796830706139136_n

Escuchamos el huayno ayacuchano “Memorias Muertas” , interpretado por el trío Ayacucho. Recopilación de Armando Arce. Tema extraído de un disco de vinilo de nombre “Remembranza Huamanguina”, grabado el año 1974. A continuación transcribimos la presentación que se lee en la contratapa del disco:

55674652_576644242819231_1402065947493138432_n

“El Trío Ayacucho juntan sus voces esta vez. para entregarles este L.P. junto con nuestro afecto y fraternal cariño a todos los ayacuchanos residentes en todos los confines del mundo que vuelven “a la tierra que los vio nacer” con motivo del Sesquicentenario de la Batalla de Ayacucho.Motivo también de agradecimiento a nuestros mayores, por dejarnos una herencia imperecedera de gloria y heroísmo al servicio del Perú y que este año se testimonia con los festejos que toda la América rinde a los hombres que nos dieron patria y libertad.Estamos convencidos que todos los ayacuchanos se sentirán transportados al pasado el escuchar “Helme” y recorriendo sus calles coloniales pensarán encontrarse en cualquier esquina con la amada infiel o el cholo Helme, protagonistas de esto drama hecho canción¿Por qué no pensar también que en éste recorrido imaginario nos encontraremos en cualquier calle con nuestro legendario Capitán Fuentes, narrando sus quijotescas hazañas o a doña Ukicha Flores, haciendo recuentos de sus quiméricas riquezas?.Pensamos que ,en los días que los días que han de durar los festejos de esta magna efemérides, todos los visitantes. tantos nacionales como extranjeros se compenetrarán con el sentir tradicional y folklórico del huamanguino, cariñoso y hospitalario desde siempre .Les entregamos en éste L.P . más canciones tradicionales que milagrosamente, se han salvado del olvido, gracias a los ayacuchanos amantes del wayno mestizo, alegre, sentimental y romántico; quienes se han trasmitido de padres a hijos y así ofrecerles este nuevo disco del “TRIO AYACUCHO”. A propósito de nosotros, permítasenos decir quienes somos: AMÍLCAR GAMARRA, huantino “de Huanta” 1ª guitarra CARLOS FALCONÍ A. sanmiguelino(Prov. de la Mar) 2ª voz ERNESTO CAMASSI P. huamanguino 1ª voz Unidos por nuestro cariño al arte y nuestra vocación de educadores. Con nuestro nombre artístico, hemos querido unificar la unión de las siete provincias ayacuchanas, ya que los tres representamos otras tantas provincias de nuestro histórico departamento.Y ahora amigos, feliz estadía en Huamanga y muchos recuerdos del “TRIO AYACUCHO”.

 

Camina el autor: poesia fundante de Waman Poma

Camina el autor: Felipe Guaman Poma de Ayala / Wilton Martinez, Fredy Roncalla

Cuando el pasado noviembre fui invitado a leer poesía en memoria de Elayne Zorn en la Segunda Conferencia Bienal de la Sociedad de Estudios Amazónicos y Andinos salio la idea de leer fragmentos de la Nueva Coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala como poesía, dando énfasis a dos aspectos poco estudiados del cronista: la voz del poeta y la humanidad que ella nos trasmite. Esa primera lectura -combinando texto y voz del primer genio de la literatura peruana- ha dado resultado a este video dirigido y realizado de modo brillante por el cineasta Wilton Martinez con música Daniel Kirwayo y lectura de mi parte. Los presentes días son importantes en la literatura peruana: se trata del centenario del nacimiento del mas grande, genial y querido novelista peruano: José Maria Arguedas. Nos sumarnos a los múltiples homenajes a su obra, vida y humanidad dedicándole estos fragmentos de camina el autor al novelista apurimeño cuyo derrotero en los andes –al igual que Guamán Poma- ha dejado huellas y rios profundos en todos nosotros.
(Nota del 2011, publicada en blogspot FR)


NEZAHUALCOYOTL: Kunan hina watapi. Traduccion al ingles y el quechua por Fredy Roncalla

KUNAN HINA WATAPI

Piraq chaypi kachkanqa?

Churiychu icha paypa churinchu?

Kunan hina watapim

Kay apokunapa kanchan tukusqanchik tuminqapunim.

Chaypachaqa

mama pachanchik misminankama

apo runakuna tukurinqaku,

mana valeq taqsa chuchawcha takasqa kanqa,

taqsa sachachakuna ruruchakuptintaq

purun allpaqa chakiylla chakikunqa.

Hinaspanmi llullay vida,

kusiyllaña gusto kawsayqa

waynakunapa sonqounkupi sumaqllataña poqochkanqa.

Kikillankum suwaylla suwanakunqaku.

Manchay timpu kanqapunim.

Urpitukuna rimanankama

mana onqoq, allin kawsana

kanchay sachaqa chayanqapunitaq.

Mana churiykichikkuna chay millay tiemputa pasananpaq

makltachamantaraq allin kaspalla

llankakuspa kawsachinkichik.

 

 

 

 

 

 

 

IN A YEAR SUCH AS THIS

 

In a year such as this

the temple we now finish will be destroyed.

Who will be there?

Will it be my son or my grandson?

The earth will be in decay,

the lords will perish,

so the small and stray cactus will be chopped down;

even the young trees will bear fruit

and the barren land will forever diminish.

Then malice, pleasure and sensuality

will be ripe

and the young men and women will surrender to them

at a tender age,

and they will steal their possesions from each other.

Prodigious things will happen.

The birds will speak

and the tree of light

health and sustenance will arrive in this time.

To free your children from these vices and calamities

have them devote themselves early to virtue and industry.

 

 

 

 

 

EN TAL AñO COMO ESTE

 

En tal año como este

se destruirá el templo que ahora se estrena,

quién se hallará presente?,

será mi hijo o mi nieto?.

Entonces irá a disminución la tierra

y se acabarán los señores

de suerte que el maguey pequeño y sin razón será talado,

los árboles aún pequeños darán frutos

y la tierra defectuosa siempre irá a menos;

entonces la malicia, deleites y sensualidad

estarán en su punto

y se darán a ellos desde su tierna edad hombres y mujeres,

y uno y otros se robarán las haciendas.

Sucederán cosas prodigiosas,

las aves hablarán

y en este tiempo llegará el árbol de la luz

y de la salud y el sustento.

Para librar a vuestros hijos de estos vicios y calamidades,

haced que desde niños se den a la virtud y trabajos.

 

NEZAHUALCOYOTL

Traducción al Quechua y el Inglés a partir de  MIguel Portilla Fredy Amilcar Roncalla. Probablemente en 1992

 

Cesar Vallejo: Asnuypa chuyaq ninrinpim domingum karqa. Traduccion de Fredy Roncalla

search

Asnuypa chuyaq ninrinpim domingum karqa

Cesar Vallejo qellqasqanmanta Runa Simiman Fredy Roncalla tiqrasqan

Asnuypa chuyaq nirinpi domingun karqa
Peruano asnuypa kay perullapi
(llakisqay kasqayta ama penqawaychikchu)
kunantaq las onceña kachkan
chullalla ñawiyoq
sunqu ukupi takasqa
asnu hina kaylla
sunqu ukupi takasqa
manchay timpulla
sunqu ukupi takasqa
kikin viday pasachkaptiy

Llaqtaypa qepakuq orqokunata rikuni
Asnusapa
Asnupa churi wawan
Iñinakuywan pintasqa
Kunallan rikurqamuq taytakuna
Llakisqaymanta winkunpaq orqokuna

Estatuwaninpi
ChukiyoqVoltaireqa kapanta chimpachin
Pata patanta qawarispa
Intitaq ukuykama yaykuykamun
Achkallaña mana kawsayniyuq kwerposapa
Punku kiruymanta
Mancharichiwaspa

Hinastin qomer rumiwan mosqoykuni
Chunka qanchisniyoq
Numerochayoq rumi qonqasqay
Watan watan
Makiypa awqan rimapayasqan sonido
Europapi inti para
Imaynataq uquni!
Ymaynataq kawsani!
Ymaynataq chuqchay nanachkan
Semanallapi pachaq watata qawakachaptiy!
Ymaynataq
Kuchunta pasaspa
Uchuychallaña muyurinay
Aswan katatayaq
Patriotiku ñaqchakusqay

FUE DOMINGO EN LAS CLARAS OREJAS DE MI BURRO…

FUE DOMINGO EN las claras orejas de mi burro,
de mi burro peruano en el Perú (Perdonen la tristeza)
Mas hoy ya son las once en mi experiencia personal,
experiencia de un solo ojo, clavado en pleno pecho,
de una sola burrada, clavada en pleno pecho,
de una sola hecatombe, clavada en pleno pecho.

Tal de mi tierra veo los cerros retrasados,
ricos en burros, hijos de burros, padres hoy de vista,
que tornan ya pintados de creencias,
cerros horizontales de mis penas.

En su estatua, de espada,
Voltaire cruza su capa y mira el zócalo,
pero el sol me penetra y espanta de mis dientes incisivos
un número crecido de cuerpos inorgánicos.

Y entonces sueño en una piedra
verduzca, diecisiete,
peñasco numeral que he olvidado,
sonido de años en el rumor de aguja de mi brazo,
lluvia y sol en Europa, y ¡cómo toso! ¡cómo vivo!
¡cómo me duele el pelo al columbrar los siglos semanales!
Y cómo, por recodo, mi ciclo microbiano,
quiero decir mi trémulo, patriótico peinado.