Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza . Pablo Landeo Muñoz

Como parte del conversatorio virtual sobre el quechua y los manuales de ensenanza, Pablo Landeo kaynata  Hans Enciso nisqanta kutichin (nota del edit.)

Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza

Pablo Landeo Muñoz[1]

Respecto a los cuestionamientos planteados por el señor Hans Enciso Choquehuanca a la reseña publicada por mi persona en Hawansuyo[2]:

  1. Lamento que haya generado en su alta sensibilidad «cierta desazón», el uso de «palabras» como «abórigen», «marginal» «subalterna» durante mi exposición. Esto, según Enciso, es en mi persona «una posible falta de autoestima lingüística en su condición de quechua-hablante». Al respecto manifiesto que mi condición andina, runa y quechuahablante (desde mis primeros balbuceos), se hallan sólidamente constituidas; condiciones que establecen, sin hesitaciones, mi paqarina, marka o llaqta (espacio de enunciación).
  1. Creo estar contribuyendo, modestamente, a una reorientación del runasimi a traves de mis distintos artículos escritos y publicados, con mi nombre y apellidos, donde puede apreciarse mi preocupación constante por construir discursos metalingüísticos (adjunto una parte de las referencias bibliográficas, para el conocimiento de los lectores).

LANDEO, Pablo. “Los ríos  profundos hatun willakuypi  wañuymanta,  runakunapa

               willakuyninwan tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina

en Los ríos profundos de José María Arguedas)”. En Ínsula Barataria, revista

de literatura y cultura. Lima, Año 9, No.12. Setiembre del 2011, pp. 129-164.

–––––    “Los ríos profundos hatun willakuypi wañuymanta, runakunapa willakuyninwan

               tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina en Los ríos

               profundos  de José  María Arguedas)”. En Crónicas Urbanas, análisis y

perspectiva urbano –  regionales.  Centro de  Educación y Comunicación

“Guamán Poma de Ayala”, Año XV. Número 16. Cusco, noviembre del 2011,

  1. 19-34.

–––––    “José María  Arguedaspa iskay   willakuyninpi  runakuna qullusqanmanta,

              ayllukunapa iñiyninkumantawan”. En Atuqpa Chupan Riwista, wata 1, yupay 1.

Lima, ayamarqay killa, 2011-12, pp. 33-53.

–––––    Runasimipi Qillqaqmasiykunata Qayakuy / Llamado a mis hermanos que hablan

y escriben en runasimi. Lima, 2012.

–––––    “¡Soi Indio! [indiyum kani], Efraín Mirandapa poyesiyanmanta hamutay”. En

Atuqpa Chupan Riwista, wata 2, yupa 2. Lima, 2012-13, pp. 35-40.

–––––   “Quyllurkuna sunquykipi ritichkan / kiraw takikuna” (poesía última en

runasimi). En Ínsula Barataria, revista de literatura y cultura. Lima, Año 11,

No.14. Julio, del 2013, pp. 177–185.

–––––    “Memoria de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku–UnupaYuyaynin”. En

Ínsula Barataria,  revista de literatura y cultura. Lima, Año 11, No. 15.

Noviembre del 2013, pp. 11– 40.

–––––    “Hawansuyo  ukunwordsmantawan  ayllunchikkunapi posmodernidadmanta”

(Prólogo). En Fredy Amílcar Roncalla, Hawansuyoukunwords. Lima, Pakarina

ediciones, 2014, pp.13–31.

–––––     Runa takikunapi Estado Uyachay  / Bicentenario de Nuestra Independenciapa-

chapaq kallpachakuninchik (Ensayo a publicarse próximamente)[3].

         Runasimiypi qillqaytaqa chayraqchuqaya qallarini. Runasimiyqa runakayniypim, chilinaypipunim. Mayman riptiypas ñuqawanmi rin. Runasimiypiqa kachkantaqmi llaqtaypa imaymana yachayninkuna, ñawpa runakunapa yachayninpas. Kayna kaq runachu mana yupaychanman waqaychanmanpas mama siminta? (Llaqtamasiykunahinapas «Ama hud…», niymanmi, kon perdoncito de la akadimya y los llaqta lectores).

  1. En los párrafos restantes, la lectura del señor Enciso, no halla nada rescatable ni de importancia en la reseña que publico; es decir, todo le parece adverso (si esto es así, sus observaciones son las autorizadas?).

Por mi parte sigo sosteniendo que el runasimi es riquísimo no solo para expresar las emociones más profundas del hombre andino, si no que con él se puede argumentar y construir reflexiones metalingüísticas (claro, entre el cuestionamiento y el acto de la escritura existe mucha distancia), y contribuir al desarrollo de nuevos conocimientos lo que tampoco descalifica ni desconoce los existentes.

         Imapas manam kasqanpihinallachu. Imaynam pacha kuyurin  chaynallam imapas kuyurichkan, paykunawan kuskallam ñuqanchikpas kuyurichkanchik, tikrakuchkanchik. Musuq yachaykunapas ñawpa yachaykunapi hapipakuspanmi qispichkan, chaychu ñuqahina andino runakuna, yachayniykupas, simiykupas mana kuyurinman? Chaychu musuq yachaykunata simiykupi hamutaspa mana qispichiymankuchu may pachapi tiyaspaykupas?

  1. Re-conquista de la lengua materna. No todos los hijos de migrantes andinos –que tienen como lugar de residencia la periferia de Lima–, tienen la posibilidad de logarla. En mi opinión, la clave es el sistema educativo peruano. La universidad desempeña un papel imporante porque es allí donde el estudiante reflexiona, descubre su pertenencia, se identifica con sus raíces culturales, entre ellas la importancia de conocer su lengua materna. Pero no todos los jóvenes que terminan la secundaria, en los espacios indicados, continuan una carrera universitaria; por consiguiente, no experimentan las mismas emociones y necesidades que los estudiantes universitarios, respecto al tema en discusión porque la estructura curricular de la Educacion Superior no Universitaria prioriza el desarrollo de capacidades más inmediatas: las laborales. Es aquí donde se percibe la ausencia no solo de los manuales de enseñaza del quechua sino de toda bibliografia relativa al aprendizaje de esta lengua.

 

Para concluir : al igual que muchos migrantes andinos, descubrí la importancia de la escritura en quechua, en la universidad. En tanto era estudiante de la secundaria y de educación técnica superior (Escuela Superior de Educacion Profesional), no tuve la oportunidad de sopesar la importancia de mi lengua materna, porque estos aspectos, no se hallan en la Programación Curricular de la Educacion Superior no Universitaria ni conté con un manual de enseñanza del runasimi. Hasta entonces desconocía que mi lengua materna estaba felizmente atrapada por la escritura. Por otra parte, los problemas que se discuten aquí, evidencian que los textos indicados tienen sus limitaciones, que su elaboración debe ser replanteada de acuerdo a las necesidades y las exigencias actuales que permitirían, además, el surgimiento de nuevos lectores (estudiantes de Educación Superior Técnica y, por que no, los de la Secundaria).

         Nirqanchikñam, llapa imapas kuyurichkanmi. Andino runakunapas kuyurichkanchikmi, chiqirichkanchikmi, mayta rispapas sapinchikta, kullunchikta, mana qunqarispa. Rimaq llaqtapi tiyaspanchikpas runasimitaqa rimachkanchikmi, rayminchikkunatapas, apunchikkunatapas yuyaristin chaymi runasimi kallpachakunanta munaspaqa paqarichina musuq qillqakunata, mitmaspanchik imaymana ñakarisqanchikmanta, llamkasqanchikmanta, ñawpa yachayninchikkunamanta, allin kawsaykunawan muspasqanchikmantapas. Kaykunamanta hamutaykuspam musuq yachaykunatapas qispichina, paykunawan kuskalla qispinanchikpaq.

[1]A la fecha dirijo Atuqpa Chupan, revista de crítica literaria cuyos artículos se publican íntegramente en runasimi, sin traducción al castellano.

[2]https://hawansuyo.com/2014/12/29/el-quechua-y-los-manuales-de-ensenanza-pablo-landeo-munoz/

[3]Kay llamkaytaqa apachirqani Concurso de ensayos Narra la independencia desde tu pueblo, tu distrito o tu ciudad /Qillqa akllaypaq qayakuy España matiwasqanchikmanta imayna qispisqanchikta llaqtaymantapacha willaymanmi. Kay qillqa akllaykunata yanaparqaku: Instituto Francés de Estudios Andinos IFEA; Instituto de Estudios Peruanos IEP, Departamento de Historia de la Universidad de California en Santa Bárbara; Centre de Recherches sur I’ Amérique Espagnole Coloniale (CRAEC), Universidad de Paris III- Sorbonne-Nouvelle, Ministerio de Educación, Ministerio de Cultura. Lima, 2014.