DE POÉTICA DEL ESPACIO ANDINO, DE POSMORDERNIDAD ANDINA Y OTRAS NUEVAS CORÓNICAS EN HAWANSUYO UKUN WORDS DEL TAYTA FREDY RONCALLA. Niel A. Palomino Gonzales

Agradezco  Niel A Palomino por esta lectura en profundidad de Hawansuyo Ukun Words, sobre todo su enfoque en la “Poetica del espacio en Yucay”, borrador que  acaso seria completado en dialogo con las nuevas/antiguas formas de  concebir la poesía en  lenguas originarias, ahora que es mas claro que la pagina y la escritura son apenas estaciones de transito. Chay kancha kanchapi achkam poesía concreta kachkan. Concuerdo con Niel en que  ya es momento dejar de pender los topónimos – y por ende las poéticas  originarias- solo desde el quechua, habiendo en la zona del Valle Sagrado presencia rastreable del aimara y acaso del puquina. Es momento también de insistir en la propuesta de la poética del espacio, el tejido y la música como parte del corpus literario nacional. Pero  si esto va a tomar tiempo en calar en la crítica especializada,  los creadores ya  tienen  en práctica esos diálogos, que solo tienen que  profundizarse y expandir su posibilidades.

hawansuyo ukun words

 

 

DE POÉTICA DEL ESPACIO ANDINO, DE POSMORDERNIDAD ANDINA Y OTRAS NUEVAS CORÓNICAS EN HAWANSUYO UKUN WORDS DEL TAYTA FREDY RONCALLA

 

Por Niel A. Palomino Gonzales

 

Original en toda la extensión de la palabra, novedoso en el sentido más estricto del término, es este book pertinentemente titulado Hawansuyo ukun words del tayta chalhuaquino o “andino y global”, Fredy Amilcar Roncalla.

El libro fue publicado el 2014 y contiene 25 textos constituidos por 24 ensayos y una entrevista al autor. Todos agrupados en siete capítulos cabalísticos. Y están redactados en su mayor parte en Kearny y algunos en Bleecker Street, Cuzco, Chinatown de Flushing, Chelsea, Yucay, New York, Atlantic City, Harlem, Columbia, Manhattan. Según lo indicado por el autor al final de los textos los años de concepción y redacción abarcan desde el año 1980 hasta el 2013. Son pues 33 años de tejer ideas con palabras reunidos en un gran poncho de lana de vicuña que es Hawansuyo ukun words.

El texto está compuesto por las siguientes secciones: Qallarina pata y constituido por los textos Andino y global firmado por J. Carlos Olazabal y por Hawan suyu ukun wordsmantawan ayllunchikkunapi posmodernidadmanta firmado por el primer novelista quechua, Pablo Landeo Muñoz.

  1. ÑAWIN PUKYU. Integrado por un solo texto Recuerdos de Yukay.
  2. Constituido por Chacho en los Andes, Dos viajes de Felipe Buendía, Para transitar la poesía de Roger Santivañez, Sobre Luis bandolero Luis de Walter Ventosilla, Sobre regionalismo y anticentralismo en Ulises Juan Zevallos Aguilar, Dos libros colectivos de Armando Arteaga.
  3. PALABRA QUECHUA. Constituido por Ukun riq mayukuna kaypipas maypipas, Sobre la corrección gramatical y otras asnapas, Narrativa oral y escritural en Ñawpa willankuy de Pujas, Ayacucho, Yaku unupa yuyaynin: Hugo Carrillopa qellqasqanmanta, Wiñay suyasayki de Gloria Cáceres Vargas, La luna lírica de Hernán Hurtado Trujillo y César Aguilar Peña, La escritura quechua en Julio Noriega, Caminan los apusmanta.
  4. MÚSICA. Huaynos cuzqueños, Lugares sagrados en la obra de Manuelcha Padro y Daniel Kirwayo, El huayno quechua de Youtube, Cavilando sobre Kavilando.
  5. HANAQPACHA PATA. Conformado por ¿Hablan los Apus? y El taki Onqoy, el qellqa Onqoy y el lenguaje de los dioses.
  6. A LAS ORILLAS DEL VILCANOTA. Constituido a Almas en pena en Valle Sagrado: Sobre dos libros de Odi Gonzales, Poética del espacio en Yukay, Tayta Ciprián y las palabras
  7. Compuesto por el único texto Transnacionalismo y racismo en el Perú: Entrevista a Fredy Roncalla, Ulises Juan Zevallos Aguilar.

RECUERDOS DE YUCAY es un testimonio sobre el viaje que hizo Fredy Roncalla al histórico pueblo de Yucay por motivo de estudios por orden de Henrique Urbano. Según propia confesión “para buscar incas, recoger nombres de lugares y cuanto pudiera del acervo narrativo de Yucay”. Esto ocurrió el año de 1979. Durante tres meses de estadía fue acogido por los yucaínos, en especial por la sobrina del cura Jorge Lira y por la familia Cusihuallpa.

La sección GOLONDRINOS, trata del poeta cotahuasino Chacho Martínez; del libro Cuentos de laboratorio de Felipe Buendía, de la poesía de Roger Santivañez y de la novela Luis bandolero Luis de Walter Ventosilla, cuyo personaje es el ya famoso bandolero chiquiano Luis Pardo.

 

El capítulo 3 PALABRA QUECHUA contiene comentarios sobre producción literaria en quechua y en castellano.

El capítulo 4 titulado MÚSICA, resalta sobre los demás por cuanto está constituido por unos interesantes asedios exegéticos a la música y, más específicamente, la música andina. El ensayo titulado “Huaynos cuzqueños” exalta al huayno cusqueño y a los clásicos cultores y grupos musicales Condemayta de Acomayo, Sonia Yasmina, Pancho Gómez Negrón, Amarus de Tinta, Rosita del Cuzco, Los bohemios y Rosita del Cuzco. De la incomparable voz de Condemayta dice: “Calandria del Sur es para mí la mejor cantante de huayno a nivel nacional. Y le sigue de cerca Sonia Yasmina”. Los conjuntos musicales son casi completos, solo faltarían Los Khallcas de Calca, Siwina de Accha, Santa Bárbara, Los Qenpor de Cusipata, Los bravíos de Canas, Las Soranayhuas y otros conjuntos y solistas en los que la poesía quechua cusqueña, esos harawis, wayñus qhaswas incaicos, perviven y vibran en su máxima expresión. En “Lugares sagrados en la obra de Manuelcha Padro y Daniel Kirwayo”, Fredy Roncalla defiende la tesis de que la música de Prado y Kirwayo es sacra y espiritual, por cuanto, en la canción moderna y experimental “Síndrome Colonial”, Manuelcha recurre a la invocación a los poderes de la mama Koka y en el proyecto musical Taky Onqoy el guitarrista Kirwayo hace de su música un ritual melódico que tiene el poder curativo. El ensayo “El huayno quechua de Youtube” es novedoso y moderno por el tema mismo. Es uno de los primeros textos que abordan la presencia y acogida del huayno en el Youtube. En diálogo con Ugo Carrillo y Carlos Olazabal, Roncalla analiza y observa y propone que en el Youtube están presentes cuatro clases de huaynos: los clásicos (Los Campesinos, Los errantes, Condemayta, etc.), la vertiente testimonial que combina la tradición y lo moderno (Manuelcha Prado, Julio Humala, Miguel Mansilla) y, la corriente urbana de segunda generación (Dúo Ayacucho), y las exploraciones (Alborada, Damaris). Al final de este ensayo, Fredy Roncalla propone: “[…] es necesario desfolklorizar al huayno y concebirlo como género y un sistema estético”. En “Cavilando sobre Kavilando”, Roncalla defiende la tesis de que el proyecto musical o discográfico Kavilando de Manuelcha Prado es una obra completa “porque establece una serie de diálogos con la tradición, la modernidad, la poesía, propuestas estéticas para las nuevas generaciones”. Para el autor, la misma famosa canción Kavilando es un blues al estilo de Bob Dylan.

El capítulo V titula HANAQPACHA PATA y contiene dos comentarios ¿Hablan los Apus? y El taki Onqoy, el qellqa Onqoy y el lenguaje de los dioses. El primero ¿Hablan los Apus? Es una dura crítica y una refutación al discurso que con fines electoreros empleó la mal recordada ex primera dama Eliane Karp. Ella en su típico castellano moteado solía declarar que los Apus le habían hablado diciendo que Alejandro Toledo era la reencarnación de Pachacutec. Falacia que como bien lo dice Roncalla ha sido apoyada por las ONG “proindígenas”. La refutación de Roncalla, después del testimonio Tanteo… de Ciprián Phuturi y Darío Espinoza, consiste en que los apus no hablan. Roncalla aclara: “Pero una relectura de Tanteo… es más que clara: los Apus no hablan a los humanos. Son los humanos, por medio de las invocaciones, los pagos, los rituales y las oraciones, quienes le hablan a los Apus, pidiéndoles protección”. Para Eliane Karp de ninguna manera podría ser la intérprete, menos mediadora sagrada del Andes. “En su caso se trata de una ignorancia y un reduccionismo con afanes propagandísticos. De un acto de apropiación cultural de algo que no se comprende y que al ser usado de un modo fetichista puede llegar a convertir en caricatura la sacralidad que se dice defender”. Nada más certero el tayta Fredy en ese punto. Estas ideas cobran interés por cuanto, fueron dichas en el 2002, justo cuando el requisitoriado por la justicia peruana Toledo estaba en pleno ejercicio de poder. Más adelante, Roncalla de manera incisiva, aserta que esto sucede por como muestra de aún pervive la herencia colonial “que hace que entreguemos demasiado rápido el discurso de la identidad a quien no nos representa” y que la verdadera intención de ese tipo de discursos es insertar al mundo andina a la Neoliberalismo.

Pero, entre todos los textos, hay uno en especial que por ser un estudio pionero en el tema y el método, y por las conclusiones lo hace a Hawansuyo ukun words un libro de consulta obligatoria para los estudios posteriores, ya sea para confirmar o refutar la tesis o para continuar otros estudios. POÉTICA DEL ESPACIO EN YUCAY titula el referido trabajo. En este, siguiendo al creador de esta forma de análisis e interpretación, el filósofo y vate francés Gastón Bachelard, el pensador y poeta chalhuanquino Fredy Roncalla, capta, describe, analiza, interpreta y explica el sentido de fertilidad a partir de la interpretación de los topónimos de Yucay. Así pues, Roncalla descubre que en todo el valle de Yucay desde el nevado más alto hasta el pueblo mismo, asentado a la orilla del río Vilcanota, hay una alusión directa a la fertilidad: NEVADO SAN JUAN (Sería bueno

pisonay
Pisonay de una de las plazas de Yucay. Foto FR

rastrear su nombre en quechua) – ÑAWIN PUQUIO (manantial del ojo y por connotación manantial de origen) – CHICHUBAMBA (pampa del embarazo) – WACHAQ (la que pare) – MAMAQ (la que es mamá o lo que es de mamá). Así pues, esa fertilidad se daría entre el nevado San Juan (denominación masculina) y las lagunas hasta lugares como Chichubamba y Wachaq. El semen sería el agua que como riachuelo desciende desde la laguna Anqasqocha (laguna azul) que está en el nevado San Juan hasta el mismo pueblo. Asimismo, la otra mitad o complemento de todo esto se encuentra otra vinculación entre Yanaqocha (laguna negra) – P’asñapakana (donde se esconde a la joven) – Soqos puquio (manantial del carrizo) – Niñoq (del niño). Pero esta interpretación toponímica está incompleta; pues existen palabras que no se pueden interpretar desde el quechua o vistos desde esa lengua desorientan el sentido. Consideramos los topónimos son de tres lenguas: quechua, aimara y castellano. Creemos que, como era costumbre en aquellos tiempos, los 80, Roncalla interpreta los topónimos solo desde el quechua. Así llega a creer que YUKAY es el verbo quechua engañar. Pero, ¿qué tiene que ver ese verbo en dicho lugar y con los otros topónimos que en gran mayoría hacen alusión a las personas (embaraza, parturienta, mamá, niño)?. ¿A quién se engaña o quién fue engañado en Yucay? Creemos que YUKAY no es palabra quechua sino, podría ser aimara. En tal sentido, provendría del término LLUQALLU o LLUQALLA = JOVEN en aimara. –LLUQALLA – YUQAYA– YUQAY (Donde se encuentra el joven, literalmente en aimara). Y a esa serie de (embaraza, parturienta, mamá, niño, le continuaría joven. Esta idea se completa con otros topónimos de filiación aimara como HUAYO o WALLU (peñas que están junto al cerro o se derivan de ello, entonces WAYO QARI sería peñasco varón o varón desbarrancado o varón del peñasco), SAYWA (piedras amontonadas en la cumbre), LAMAY de LAMAYA, palabra aimara que significa hombre tullido. Y LAMAY es otro distrito colindante de YUKAY. ¿Acaso estos topónimos no sugieren sucesos bélicos en los orígenes?

Aún con estas nimias observaciones, Roncalla es el Bachelard del mundo andino. Uno de los primeros en estudiar la poética del espacio andino y en eso también radica el mérito.

El capítulo final es una entrevista interesante (tanto por las preguntas como por las respuestas) sobre Transnacionalismo y racismo en el Perú. Con todo, Hawan suyo ukun words es un texto que vale la pena leer y tiene los méritos para estar en nuestras bibliotecas.

Suyukunaq hawan suyun Qusqumantapuni, hatun marq’akuy qanpaq tayta Fredy, kay allin bookniykimanta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hawansuyo ukun words. Fredy Roncalla

wpid-CAM00369.jpg

 

Hawansuyo ukun words envio en Estados Unidos

Precio incluye $5 por el envio

$25.00

 

 

Hawansuyo ukun words envio internacional

precio incluye $20 por el envio

$40.00

“Escrito desde la diáspora,  Hawansuyo ukun word (Grupo Pakarina, 2014) de  Fredy Amílcar Roncalla resulta un libro irreverente, tiernamente cuestionar y profundamente inquietante. Su lanzamiento llama la atención porque rata de un libro de la disidente, mejor aún, de la irreverencia epistémica, por ello anticolonial, propositivo y creativo. Una escritura que no necesita de la autoridad de la Academia ni de la lógica del conocimiento global que demandan las indexadas, ni se alinea ni aliena con la borrasca a la que nos tienen acostumbrados el poder en sus hegemonías teóricas. Roncalla nos propone una poética que va más allá del molde que exhiben las teorías de las culturas y la literatura y con ello, una propuesta desinhibida para acercarnos a las diversas manifestaciones de las culturas que se producen en los Andes

No le basta detenerse en la escritura, por eso pasa de esta la música, a la danza, a la etnografía. Si su escritura es transandina, su reflexión posmoderna se hace desde una locación que se sabe desterritorializada. EnHawansuyo ukun words  encontramos  aquello  que la  cartografía hegemónica no exhibe ni muestra ni estudia. Lo hace desde la sabiduría del wayki –el hermano, que está y no está, en el mismo sentido de hawa (afuera)- que se sabe de un ayllu, que dialoga con las teorías contemporáneas,  que vuelve a las categorías andinas, aun cuando el suyo sea un no-espacio (hawan, otra vez, en el ciberespacio).”
Gonzalo Espino Reluce

Desde una poesia moderna y postmoderna: Fredy Roncalla. Gloria Mendoza Borda

pictCon motivo de la presentación de “Revelación de la senda de Manzanar: Homenaje a Juan Ramirez Ruiz” el pasado 8 de abril  en Arequipa. Gloria Mendoza  tubo la amabilidad de leer este texto de bienvenida.  Muy agradecido a Gloria,  a Soledad Maldonado y Marcos Vilca por  sus generosas palabras. Y al nutrido publico asistente por acompañarnos.

g1

g2

g3

g4

Leer o bajar el texto en PDF Desde una poesia moderna

Hawansuyo ukun words: el quechua por dentro y fuera. Nivardo Cordova Salinas.

Agradezco de todo corazon a Nivardo Cordova por esta nota sobre Hawansuyo Ukun Words * en el Diario la Primera. Agradezco tambien a la Primera poner en la nota un dibujo del maestro Waman Poma ahora que en estos dias es su fiesta. La version PDF del mismo articulo se puede leer aqui pagina 21- arte y cultural  Cuenta  Nivardo que esta  aprendiendo quechua en los barrios pobres de Lima y en Huamanga y promete una cronica al respecto, en agredcimiento le dedico “Castellanito peruano”de Condemayta de Acomayo.

 pagina 21- arte y cultural
* los interesados en un ejemplar de Hawansuyo Ukun Wrds en  Estados Unidos y Europa  lo pueden conseguir siguiendo este enlace.

Pesentacion a Hawansuyo ukun words. J Carlos Olazabal Castillo

Leida por mi wayki Carlos Olazabal  en la presentacion  de Hawansuyo ukun words, el cinco de marzo pasado en Lima junto a los waykis Gonzalo Espino, Mauro Mamani y Dante Gonzales. (Porsiancaso en Nueva York se pueden encontar ejemplares de Hawan… y otros autores peruanos en Mcnallyjackson.com)

 

Muyurina

ojo de agua y música circular

hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.

Asi empieza Fredy su poema Muyuriuna, que como muchos de sus escritos esta en castellano, quechua e inglés. Los tres idiomas en el mismo nivel, en la misma jerarquía, como debería ser, si es que no tuviéramos la carga colonial sobre nuestras espaldas.

Hace poco leímos una nota del economista Richard Web, sobre la presunta desaparición del quechua, en la que señala que este proceso “se está acelerando por efecto de la continua urbanización y del extraordinario avance de las comunicaciones en el territorio peruano”. Si el quechua está condenado a desaparecer no es por la urbanización o por el avance de las comunicaciones precisamente, es porque en el Peru vivimos en una sociedad donde la distribución de la riqueza sigue siendo desfavorable, asimétrica para una gran parte de la población, a quien se menosprecia, se excluye y para quienes escuchar serrano no es un sustantivo sino una adjetivo.

El quechua y la cultura andina seguirán vigentes en la medida que desaparezcan la pobreza, la exclusión y el racismo que sentimos a diario como se ha observado hace un tiempo ante la muerte de la cantante del conjunto musical Corazón Serrano.

Este libro de Fredy, iniciado en internet, es precisamente una muestra de cómo el avance de las comunicaciones hará que la cultura andina y, por supuesto el quechua, pueda seguir vigente. Con cambios, con transformaciones, pero vigente.

Hawan Suyu Ukun Words, palabras profundas del lado de afuera, algunas de ellas surgidas de conversaciones por medio del internet, tiene como objeto de estudio las diversas manifestaciones de la cultura andina, ya sea oral, escrita, oida o vista. Fredy que es un mitimae post moderno, y no un yanka purik como se ha denominado alguna vez, y munaspa mana munaspa, waqaspa mana waqaspa, ha pasado por diversos espacios y geografías, desde Chalhuanca a Nueva York y desde el Wony hasta cualquier bar de la gran manzana, donde siempre ha mantenido su esencia de hombre andino, es un artista y escritor autodidacta, que con un trabajo disciplinado, ganándole tiempo a la vida, logra que su trabajo roture campos fértiles y la semilla de su pensamiento andino post moderno germine en sectores de jóvenes peruanos principalmente en el sur andino.

Como dice Manuel Castells, la globalización es un hecho objetivo y multidimensional, que ha sido utilizado por una ideología, y no sólo se presenta a nivel de la economía. Las grandes transnacionales industriales, financieras y de comunicaciones, nos imponen una forma de ser, sin embargo desde nuestra particularidad andina estamos haciendo uso de los medios de comunicación globalizados para poder afianzar la cultura andina, para mantener la diversidad. No otra cosa son los numerosos grupos que en FB giran en torno al quechua o a la música andina, al igual que el que se muestra en You tube, del que precisamente trata uno de los trabajos del libro. Las comunicaciones han acortado las distancias. Las noticias se ven en vivo y en directo. Si antes era una odisea venir desde cualquier pueblo a Lima, ahora, en la mayor parte de los casos, solo toma algunas horas y hay muchos peruanos que han llegado al extranjero sin haber recalado previamente en Lima.

Son estos migrantes los productores y consumidores de lo que se emite en internet. La música, las danzas, las fiestas, se muestran en You tube, y muchas veces es un espacio donde se expresan nostalgias, recuerdos, alegrías o se debate acaloradamente sobre el origen de determinada canción o danza, sobre la calidad de una interpretación o la autenticidad de unas letras.

Lima, una de las ciudades más cosmopolitas del Peru, es la ciudad con más quechua hablantes, y no es aventurado decir que en hogares ubicados en algún sector residencial o en los conos, antes menospreciados y ahora codiciados por los centros comerciales, en la intimidad se hable el quechua y en la madrugada se escuchen huaynos. El dìa que nos enorgullezcamos de hablar quechua con nuestros hijos habremos, realmente, conquistado Lima.

Una de las mas antiguas de sus iglesias, la de San Sebastian, está dedicada a los santos cusqueños, quienes cada fin de semana recorren las calles de Lima cuadrada con sus mayordomos y sus danzas al compás de alegres ccaperos y eso mismo ocurre en ciudades tan lejanas como Nueva York, Madrid o Tokio, donde migrantes peruanos se reúnen y recuerdan las vivencias de su tierra. Pero asi como se puede ver a un ukuku en la procesión del señor de Qoylluriti en Nueva York, también podemos notar la presencia de algún personaje salido de la televisión o del cine en las fiestas andinas, mostrando la influencia de otras culturas en la nuestra, un muyurina diferente al del poema de Fredy. Por eso creo que no es atrevido decir que en el futuro, si queremos conocer la auténtica, entre comillas, cultura andina, se tendrán que hacer estudios entre los grupos de migrantes a Lima o al extranjero, ya que estos reproducen de manera casi fidedigna sus recuerdos.

Fredy tiene como mentores a dos personajes, dos puriq, dos runas : el conocido Guaman Poma, con su carta al rey en defensa de su pueblo y la del, injustamente menos conocido, Tayta Ciprian Phuturi, de Willoq ayllu, quien no escribe una carta, pero si narra su vida y con ella la de su pueblo, que como en los tiempos del cronista, trata de liberase de la opresión de parte de los gamonales y de los mestizos, y como aquel también expresa en sus palabras una ideología compleja, fruto de un conocimiento acumulado en años, pero no por eso deja de estar atento a su realidad como para decir: “Las ciudades grandes ya no tienen temor a la falta, están igual con el gusto a la corrupción”.

Esto y muchas otros temas más sugiere Hawansuyu ukun words, un libro heterodoxo que muestra las diversas aristas de la cultura andina que se mantiene no como un fósil, sino como un cuerpo dinámico y cambiante.

Saludo y agradezco a mi wayki Fredicha por su generosidad de permitirme participar en esta celebración y para finalizar tomo las palabras del joven poeta cusqueño Jose Alejandro Vargas:

“ Y aunque todos nos griten : ¡Indios de mierda! ¡Cholos conchadesumadres! ¡serranos apestosos! Y aunque todos nos deseen la muerte, que es su muerte. Quien dice que todo está perdido?, yo vengo a ofrecer mi corazón”.

Diossulpayki