DE POÉTICA DEL ESPACIO ANDINO, DE POSMORDERNIDAD ANDINA Y OTRAS NUEVAS CORÓNICAS EN HAWANSUYO UKUN WORDS DEL TAYTA FREDY RONCALLA. Niel A. Palomino Gonzales

Agradezco  Niel A Palomino por esta lectura en profundidad de Hawansuyo Ukun Words, sobre todo su enfoque en la “Poetica del espacio en Yucay”, borrador que  acaso seria completado en dialogo con las nuevas/antiguas formas de  concebir la poesía en  lenguas originarias, ahora que es mas claro que la pagina y la escritura son apenas estaciones de transito. Chay kancha kanchapi achkam poesía concreta kachkan. Concuerdo con Niel en que  ya es momento dejar de pender los topónimos – y por ende las poéticas  originarias- solo desde el quechua, habiendo en la zona del Valle Sagrado presencia rastreable del aimara y acaso del puquina. Es momento también de insistir en la propuesta de la poética del espacio, el tejido y la música como parte del corpus literario nacional. Pero  si esto va a tomar tiempo en calar en la crítica especializada,  los creadores ya  tienen  en práctica esos diálogos, que solo tienen que  profundizarse y expandir su posibilidades.

hawansuyo ukun words

 

 

DE POÉTICA DEL ESPACIO ANDINO, DE POSMORDERNIDAD ANDINA Y OTRAS NUEVAS CORÓNICAS EN HAWANSUYO UKUN WORDS DEL TAYTA FREDY RONCALLA

 

Por Niel A. Palomino Gonzales

 

Original en toda la extensión de la palabra, novedoso en el sentido más estricto del término, es este book pertinentemente titulado Hawansuyo ukun words del tayta chalhuaquino o “andino y global”, Fredy Amilcar Roncalla.

El libro fue publicado el 2014 y contiene 25 textos constituidos por 24 ensayos y una entrevista al autor. Todos agrupados en siete capítulos cabalísticos. Y están redactados en su mayor parte en Kearny y algunos en Bleecker Street, Cuzco, Chinatown de Flushing, Chelsea, Yucay, New York, Atlantic City, Harlem, Columbia, Manhattan. Según lo indicado por el autor al final de los textos los años de concepción y redacción abarcan desde el año 1980 hasta el 2013. Son pues 33 años de tejer ideas con palabras reunidos en un gran poncho de lana de vicuña que es Hawansuyo ukun words.

El texto está compuesto por las siguientes secciones: Qallarina pata y constituido por los textos Andino y global firmado por J. Carlos Olazabal y por Hawan suyu ukun wordsmantawan ayllunchikkunapi posmodernidadmanta firmado por el primer novelista quechua, Pablo Landeo Muñoz.

  1. ÑAWIN PUKYU. Integrado por un solo texto Recuerdos de Yukay.
  2. Constituido por Chacho en los Andes, Dos viajes de Felipe Buendía, Para transitar la poesía de Roger Santivañez, Sobre Luis bandolero Luis de Walter Ventosilla, Sobre regionalismo y anticentralismo en Ulises Juan Zevallos Aguilar, Dos libros colectivos de Armando Arteaga.
  3. PALABRA QUECHUA. Constituido por Ukun riq mayukuna kaypipas maypipas, Sobre la corrección gramatical y otras asnapas, Narrativa oral y escritural en Ñawpa willankuy de Pujas, Ayacucho, Yaku unupa yuyaynin: Hugo Carrillopa qellqasqanmanta, Wiñay suyasayki de Gloria Cáceres Vargas, La luna lírica de Hernán Hurtado Trujillo y César Aguilar Peña, La escritura quechua en Julio Noriega, Caminan los apusmanta.
  4. MÚSICA. Huaynos cuzqueños, Lugares sagrados en la obra de Manuelcha Padro y Daniel Kirwayo, El huayno quechua de Youtube, Cavilando sobre Kavilando.
  5. HANAQPACHA PATA. Conformado por ¿Hablan los Apus? y El taki Onqoy, el qellqa Onqoy y el lenguaje de los dioses.
  6. A LAS ORILLAS DEL VILCANOTA. Constituido a Almas en pena en Valle Sagrado: Sobre dos libros de Odi Gonzales, Poética del espacio en Yukay, Tayta Ciprián y las palabras
  7. Compuesto por el único texto Transnacionalismo y racismo en el Perú: Entrevista a Fredy Roncalla, Ulises Juan Zevallos Aguilar.

RECUERDOS DE YUCAY es un testimonio sobre el viaje que hizo Fredy Roncalla al histórico pueblo de Yucay por motivo de estudios por orden de Henrique Urbano. Según propia confesión “para buscar incas, recoger nombres de lugares y cuanto pudiera del acervo narrativo de Yucay”. Esto ocurrió el año de 1979. Durante tres meses de estadía fue acogido por los yucaínos, en especial por la sobrina del cura Jorge Lira y por la familia Cusihuallpa.

La sección GOLONDRINOS, trata del poeta cotahuasino Chacho Martínez; del libro Cuentos de laboratorio de Felipe Buendía, de la poesía de Roger Santivañez y de la novela Luis bandolero Luis de Walter Ventosilla, cuyo personaje es el ya famoso bandolero chiquiano Luis Pardo.

 

El capítulo 3 PALABRA QUECHUA contiene comentarios sobre producción literaria en quechua y en castellano.

El capítulo 4 titulado MÚSICA, resalta sobre los demás por cuanto está constituido por unos interesantes asedios exegéticos a la música y, más específicamente, la música andina. El ensayo titulado “Huaynos cuzqueños” exalta al huayno cusqueño y a los clásicos cultores y grupos musicales Condemayta de Acomayo, Sonia Yasmina, Pancho Gómez Negrón, Amarus de Tinta, Rosita del Cuzco, Los bohemios y Rosita del Cuzco. De la incomparable voz de Condemayta dice: “Calandria del Sur es para mí la mejor cantante de huayno a nivel nacional. Y le sigue de cerca Sonia Yasmina”. Los conjuntos musicales son casi completos, solo faltarían Los Khallcas de Calca, Siwina de Accha, Santa Bárbara, Los Qenpor de Cusipata, Los bravíos de Canas, Las Soranayhuas y otros conjuntos y solistas en los que la poesía quechua cusqueña, esos harawis, wayñus qhaswas incaicos, perviven y vibran en su máxima expresión. En “Lugares sagrados en la obra de Manuelcha Padro y Daniel Kirwayo”, Fredy Roncalla defiende la tesis de que la música de Prado y Kirwayo es sacra y espiritual, por cuanto, en la canción moderna y experimental “Síndrome Colonial”, Manuelcha recurre a la invocación a los poderes de la mama Koka y en el proyecto musical Taky Onqoy el guitarrista Kirwayo hace de su música un ritual melódico que tiene el poder curativo. El ensayo “El huayno quechua de Youtube” es novedoso y moderno por el tema mismo. Es uno de los primeros textos que abordan la presencia y acogida del huayno en el Youtube. En diálogo con Ugo Carrillo y Carlos Olazabal, Roncalla analiza y observa y propone que en el Youtube están presentes cuatro clases de huaynos: los clásicos (Los Campesinos, Los errantes, Condemayta, etc.), la vertiente testimonial que combina la tradición y lo moderno (Manuelcha Prado, Julio Humala, Miguel Mansilla) y, la corriente urbana de segunda generación (Dúo Ayacucho), y las exploraciones (Alborada, Damaris). Al final de este ensayo, Fredy Roncalla propone: “[…] es necesario desfolklorizar al huayno y concebirlo como género y un sistema estético”. En “Cavilando sobre Kavilando”, Roncalla defiende la tesis de que el proyecto musical o discográfico Kavilando de Manuelcha Prado es una obra completa “porque establece una serie de diálogos con la tradición, la modernidad, la poesía, propuestas estéticas para las nuevas generaciones”. Para el autor, la misma famosa canción Kavilando es un blues al estilo de Bob Dylan.

El capítulo V titula HANAQPACHA PATA y contiene dos comentarios ¿Hablan los Apus? y El taki Onqoy, el qellqa Onqoy y el lenguaje de los dioses. El primero ¿Hablan los Apus? Es una dura crítica y una refutación al discurso que con fines electoreros empleó la mal recordada ex primera dama Eliane Karp. Ella en su típico castellano moteado solía declarar que los Apus le habían hablado diciendo que Alejandro Toledo era la reencarnación de Pachacutec. Falacia que como bien lo dice Roncalla ha sido apoyada por las ONG “proindígenas”. La refutación de Roncalla, después del testimonio Tanteo… de Ciprián Phuturi y Darío Espinoza, consiste en que los apus no hablan. Roncalla aclara: “Pero una relectura de Tanteo… es más que clara: los Apus no hablan a los humanos. Son los humanos, por medio de las invocaciones, los pagos, los rituales y las oraciones, quienes le hablan a los Apus, pidiéndoles protección”. Para Eliane Karp de ninguna manera podría ser la intérprete, menos mediadora sagrada del Andes. “En su caso se trata de una ignorancia y un reduccionismo con afanes propagandísticos. De un acto de apropiación cultural de algo que no se comprende y que al ser usado de un modo fetichista puede llegar a convertir en caricatura la sacralidad que se dice defender”. Nada más certero el tayta Fredy en ese punto. Estas ideas cobran interés por cuanto, fueron dichas en el 2002, justo cuando el requisitoriado por la justicia peruana Toledo estaba en pleno ejercicio de poder. Más adelante, Roncalla de manera incisiva, aserta que esto sucede por como muestra de aún pervive la herencia colonial “que hace que entreguemos demasiado rápido el discurso de la identidad a quien no nos representa” y que la verdadera intención de ese tipo de discursos es insertar al mundo andina a la Neoliberalismo.

Pero, entre todos los textos, hay uno en especial que por ser un estudio pionero en el tema y el método, y por las conclusiones lo hace a Hawansuyo ukun words un libro de consulta obligatoria para los estudios posteriores, ya sea para confirmar o refutar la tesis o para continuar otros estudios. POÉTICA DEL ESPACIO EN YUCAY titula el referido trabajo. En este, siguiendo al creador de esta forma de análisis e interpretación, el filósofo y vate francés Gastón Bachelard, el pensador y poeta chalhuanquino Fredy Roncalla, capta, describe, analiza, interpreta y explica el sentido de fertilidad a partir de la interpretación de los topónimos de Yucay. Así pues, Roncalla descubre que en todo el valle de Yucay desde el nevado más alto hasta el pueblo mismo, asentado a la orilla del río Vilcanota, hay una alusión directa a la fertilidad: NEVADO SAN JUAN (Sería bueno

pisonay

Pisonay de una de las plazas de Yucay. Foto FR

rastrear su nombre en quechua) – ÑAWIN PUQUIO (manantial del ojo y por connotación manantial de origen) – CHICHUBAMBA (pampa del embarazo) – WACHAQ (la que pare) – MAMAQ (la que es mamá o lo que es de mamá). Así pues, esa fertilidad se daría entre el nevado San Juan (denominación masculina) y las lagunas hasta lugares como Chichubamba y Wachaq. El semen sería el agua que como riachuelo desciende desde la laguna Anqasqocha (laguna azul) que está en el nevado San Juan hasta el mismo pueblo. Asimismo, la otra mitad o complemento de todo esto se encuentra otra vinculación entre Yanaqocha (laguna negra) – P’asñapakana (donde se esconde a la joven) – Soqos puquio (manantial del carrizo) – Niñoq (del niño). Pero esta interpretación toponímica está incompleta; pues existen palabras que no se pueden interpretar desde el quechua o vistos desde esa lengua desorientan el sentido. Consideramos los topónimos son de tres lenguas: quechua, aimara y castellano. Creemos que, como era costumbre en aquellos tiempos, los 80, Roncalla interpreta los topónimos solo desde el quechua. Así llega a creer que YUKAY es el verbo quechua engañar. Pero, ¿qué tiene que ver ese verbo en dicho lugar y con los otros topónimos que en gran mayoría hacen alusión a las personas (embaraza, parturienta, mamá, niño)?. ¿A quién se engaña o quién fue engañado en Yucay? Creemos que YUKAY no es palabra quechua sino, podría ser aimara. En tal sentido, provendría del término LLUQALLU o LLUQALLA = JOVEN en aimara. –LLUQALLA – YUQAYA– YUQAY (Donde se encuentra el joven, literalmente en aimara). Y a esa serie de (embaraza, parturienta, mamá, niño, le continuaría joven. Esta idea se completa con otros topónimos de filiación aimara como HUAYO o WALLU (peñas que están junto al cerro o se derivan de ello, entonces WAYO QARI sería peñasco varón o varón desbarrancado o varón del peñasco), SAYWA (piedras amontonadas en la cumbre), LAMAY de LAMAYA, palabra aimara que significa hombre tullido. Y LAMAY es otro distrito colindante de YUKAY. ¿Acaso estos topónimos no sugieren sucesos bélicos en los orígenes?

Aún con estas nimias observaciones, Roncalla es el Bachelard del mundo andino. Uno de los primeros en estudiar la poética del espacio andino y en eso también radica el mérito.

El capítulo final es una entrevista interesante (tanto por las preguntas como por las respuestas) sobre Transnacionalismo y racismo en el Perú. Con todo, Hawan suyo ukun words es un texto que vale la pena leer y tiene los méritos para estar en nuestras bibliotecas.

Suyukunaq hawan suyun Qusqumantapuni, hatun marq’akuy qanpaq tayta Fredy, kay allin bookniykimanta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hawansuyo ukun words. Fredy Roncalla

wpid-CAM00369.jpg

 

 

 

“Escrito desde la diáspora,  Hawansuyo ukun word (Grupo Pakarina, 2014) de  Fredy Amílcar Roncalla resulta un libro irreverente, tiernamente cuestionar y profundamente inquietante. Su lanzamiento llama la atención porque rata de un libro de la disidente, mejor aún, de la irreverencia epistémica, por ello anticolonial, propositivo y creativo. Una escritura que no necesita de la autoridad de la Academia ni de la lógica del conocimiento global que demandan las indexadas, ni se alinea ni aliena con la borrasca a la que nos tienen acostumbrados el poder en sus hegemonías teóricas. Roncalla nos propone una poética que va más allá del molde que exhiben las teorías de las culturas y la literatura y con ello, una propuesta desinhibida para acercarnos a las diversas manifestaciones de las culturas que se producen en los Andes

No le basta detenerse en la escritura, por eso pasa de esta la música, a la danza, a la etnografía. Si su escritura es transandina, su reflexión posmoderna se hace desde una locación que se sabe desterritorializada. EnHawansuyo ukun words  encontramos  aquello  que la  cartografía hegemónica no exhibe ni muestra ni estudia. Lo hace desde la sabiduría del wayki –el hermano, que está y no está, en el mismo sentido de hawa (afuera)- que se sabe de un ayllu, que dialoga con las teorías contemporáneas,  que vuelve a las categorías andinas, aun cuando el suyo sea un no-espacio (hawan, otra vez, en el ciberespacio).”
Gonzalo Espino Reluce

Desde una poesia moderna y postmoderna: Fredy Roncalla. Gloria Mendoza Borda

pictCon motivo de la presentación de “Revelación de la senda de Manzanar: Homenaje a Juan Ramirez Ruiz” el pasado 8 de abril  en Arequipa. Gloria Mendoza  tubo la amabilidad de leer este texto de bienvenida.  Muy agradecido a Gloria,  a Soledad Maldonado y Marcos Vilca por  sus generosas palabras. Y al nutrido publico asistente por acompañarnos.

g1

g2

g3

g4

Leer o bajar el texto en PDF Desde una poesia moderna

Hawansuyo ukun words: el quechua por dentro y fuera. Nivardo Cordova Salinas.

Agradezco de todo corazon a Nivardo Cordova por esta nota sobre Hawansuyo Ukun Words * en el Diario la Primera. Agradezco tambien a la Primera poner en la nota un dibujo del maestro Waman Poma ahora que en estos dias es su fiesta. La version PDF del mismo articulo se puede leer aqui pagina 21- arte y cultural  Cuenta  Nivardo que esta  aprendiendo quechua en los barrios pobres de Lima y en Huamanga y promete una cronica al respecto, en agredcimiento le dedico “Castellanito peruano”de Condemayta de Acomayo.

 pagina 21- arte y cultural
* los interesados en un ejemplar de Hawansuyo Ukun Wrds en  Estados Unidos y Europa  lo pueden conseguir siguiendo este enlace.

Pesentacion a Hawansuyo ukun words. J Carlos Olazabal Castillo

Leida por mi wayki Carlos Olazabal  en la presentacion  de Hawansuyo ukun words, el cinco de marzo pasado en Lima junto a los waykis Gonzalo Espino, Mauro Mamani y Dante Gonzales. (Porsiancaso en Nueva York se pueden encontar ejemplares de Hawan… y otros autores peruanos en Mcnallyjackson.com)

 

Muyurina

ojo de agua y música circular

hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.

Asi empieza Fredy su poema Muyuriuna, que como muchos de sus escritos esta en castellano, quechua e inglés. Los tres idiomas en el mismo nivel, en la misma jerarquía, como debería ser, si es que no tuviéramos la carga colonial sobre nuestras espaldas.

Hace poco leímos una nota del economista Richard Web, sobre la presunta desaparición del quechua, en la que señala que este proceso “se está acelerando por efecto de la continua urbanización y del extraordinario avance de las comunicaciones en el territorio peruano”. Si el quechua está condenado a desaparecer no es por la urbanización o por el avance de las comunicaciones precisamente, es porque en el Peru vivimos en una sociedad donde la distribución de la riqueza sigue siendo desfavorable, asimétrica para una gran parte de la población, a quien se menosprecia, se excluye y para quienes escuchar serrano no es un sustantivo sino una adjetivo.

El quechua y la cultura andina seguirán vigentes en la medida que desaparezcan la pobreza, la exclusión y el racismo que sentimos a diario como se ha observado hace un tiempo ante la muerte de la cantante del conjunto musical Corazón Serrano.

Este libro de Fredy, iniciado en internet, es precisamente una muestra de cómo el avance de las comunicaciones hará que la cultura andina y, por supuesto el quechua, pueda seguir vigente. Con cambios, con transformaciones, pero vigente.

Hawan Suyu Ukun Words, palabras profundas del lado de afuera, algunas de ellas surgidas de conversaciones por medio del internet, tiene como objeto de estudio las diversas manifestaciones de la cultura andina, ya sea oral, escrita, oida o vista. Fredy que es un mitimae post moderno, y no un yanka purik como se ha denominado alguna vez, y munaspa mana munaspa, waqaspa mana waqaspa, ha pasado por diversos espacios y geografías, desde Chalhuanca a Nueva York y desde el Wony hasta cualquier bar de la gran manzana, donde siempre ha mantenido su esencia de hombre andino, es un artista y escritor autodidacta, que con un trabajo disciplinado, ganándole tiempo a la vida, logra que su trabajo roture campos fértiles y la semilla de su pensamiento andino post moderno germine en sectores de jóvenes peruanos principalmente en el sur andino.

Como dice Manuel Castells, la globalización es un hecho objetivo y multidimensional, que ha sido utilizado por una ideología, y no sólo se presenta a nivel de la economía. Las grandes transnacionales industriales, financieras y de comunicaciones, nos imponen una forma de ser, sin embargo desde nuestra particularidad andina estamos haciendo uso de los medios de comunicación globalizados para poder afianzar la cultura andina, para mantener la diversidad. No otra cosa son los numerosos grupos que en FB giran en torno al quechua o a la música andina, al igual que el que se muestra en You tube, del que precisamente trata uno de los trabajos del libro. Las comunicaciones han acortado las distancias. Las noticias se ven en vivo y en directo. Si antes era una odisea venir desde cualquier pueblo a Lima, ahora, en la mayor parte de los casos, solo toma algunas horas y hay muchos peruanos que han llegado al extranjero sin haber recalado previamente en Lima.

Son estos migrantes los productores y consumidores de lo que se emite en internet. La música, las danzas, las fiestas, se muestran en You tube, y muchas veces es un espacio donde se expresan nostalgias, recuerdos, alegrías o se debate acaloradamente sobre el origen de determinada canción o danza, sobre la calidad de una interpretación o la autenticidad de unas letras.

Lima, una de las ciudades más cosmopolitas del Peru, es la ciudad con más quechua hablantes, y no es aventurado decir que en hogares ubicados en algún sector residencial o en los conos, antes menospreciados y ahora codiciados por los centros comerciales, en la intimidad se hable el quechua y en la madrugada se escuchen huaynos. El dìa que nos enorgullezcamos de hablar quechua con nuestros hijos habremos, realmente, conquistado Lima.

Una de las mas antiguas de sus iglesias, la de San Sebastian, está dedicada a los santos cusqueños, quienes cada fin de semana recorren las calles de Lima cuadrada con sus mayordomos y sus danzas al compás de alegres ccaperos y eso mismo ocurre en ciudades tan lejanas como Nueva York, Madrid o Tokio, donde migrantes peruanos se reúnen y recuerdan las vivencias de su tierra. Pero asi como se puede ver a un ukuku en la procesión del señor de Qoylluriti en Nueva York, también podemos notar la presencia de algún personaje salido de la televisión o del cine en las fiestas andinas, mostrando la influencia de otras culturas en la nuestra, un muyurina diferente al del poema de Fredy. Por eso creo que no es atrevido decir que en el futuro, si queremos conocer la auténtica, entre comillas, cultura andina, se tendrán que hacer estudios entre los grupos de migrantes a Lima o al extranjero, ya que estos reproducen de manera casi fidedigna sus recuerdos.

Fredy tiene como mentores a dos personajes, dos puriq, dos runas : el conocido Guaman Poma, con su carta al rey en defensa de su pueblo y la del, injustamente menos conocido, Tayta Ciprian Phuturi, de Willoq ayllu, quien no escribe una carta, pero si narra su vida y con ella la de su pueblo, que como en los tiempos del cronista, trata de liberase de la opresión de parte de los gamonales y de los mestizos, y como aquel también expresa en sus palabras una ideología compleja, fruto de un conocimiento acumulado en años, pero no por eso deja de estar atento a su realidad como para decir: “Las ciudades grandes ya no tienen temor a la falta, están igual con el gusto a la corrupción”.

Esto y muchas otros temas más sugiere Hawansuyu ukun words, un libro heterodoxo que muestra las diversas aristas de la cultura andina que se mantiene no como un fósil, sino como un cuerpo dinámico y cambiante.

Saludo y agradezco a mi wayki Fredicha por su generosidad de permitirme participar en esta celebración y para finalizar tomo las palabras del joven poeta cusqueño Jose Alejandro Vargas:

“ Y aunque todos nos griten : ¡Indios de mierda! ¡Cholos conchadesumadres! ¡serranos apestosos! Y aunque todos nos deseen la muerte, que es su muerte. Quien dice que todo está perdido?, yo vengo a ofrecer mi corazón”.

Diossulpayki

 

 

 

Presencia cultural, entrevista a Fredy Roncalla

Gracias Ernesto Hermosa por esta entrevista que se dio momentos antes de la presentacion de Hawansuyo Ukun Words en la Casa de la Literatura*.  Gracias a Hugo Carrillo por el contacto y a todos los que  nos acompanaron esa  noche.

*Hawasnuyo Ukun Words tambien se puede conseguir en el local de Churoncalla en el Chelsea Market esquina de la calle quince y la avenida 10 en NY.

Hawansuyo ukun words en Yucay

1898012_666878470017676_57722003_nEmilio Cusihuallapa y linda familia en el marco de la entrega del libro a  David Cusihuallpa, Santiago Cusihuallpa, Carmen Cusihuallpa, Gabi Cusihuallpa, Joselo Cusihuallpa,  Leonardo Lira Dorado,  y el alcalde de la comunidad de Yucay. Y en el Cusco a Maria Lira Dorado, Alejandrina Misme, Teresa Lira Dorado, Julio Chalco, Walter Aparicio, Gladys Flores (Viuda de Marco Flores) y Mario Guevara.

Manana cinco en la casa de la literatura.

Hawansuyo ukun words en el Cusco

CAM00368Con el fondo del Cusco, camino a Yucay  para presentarla  el sabado debajo del pisonay.  Gracias al excelente trabajo editorial de Dante Gonzalez de Pakarina. Y gracias ayer por estar todos juntos en la resentacion del  fabuloso primer numero de la revista Maestra Vida dirigida por Wilfredo Herencia.

El miercoles 5 estaremos presentando Hawanusyo Ukun Words en la casa de la literatura, antigua estacion de los desamparados, espalda del palacio de  gobierno. Esperando contar con vuestra compania.

Hawansuyo Ukun Wordsmantawan ayllukunchikunapi postmodernidamanta. Pablo A. Landeo Muñoz

Hawansuyo Ukun Wordsmantawan ayllukunchikkunapi posmodernidadmanta

                                                                                       Pablo A. Landeo Muñoz

Atuqpa Chupan Riwista

 

Pachapi llapa ima kaqqa mana sayariq kuyuriypin. Uchuy aylluchakunamanta aswan chikankaray suyukunakamam allinpaq mana allinpaq tikrakuy kachkan. Ñuqanchikpas tiyasqallanchikpichuqaya tiyachkanchik, sapapunchawmi kuyurichkanchik, ñawpapachamanta musuqpachakunaman. Ima musuq kaqllapas utkayllatam mawkayaykuchkan, imakunapa musuq kayllanpaqqa huk musuq kaymi musuqmanta paqarirqamun, aswan kallpasapa, utaq puraminti suma-sumaqlla, manchakuyllawan hakarayanapaqhina. Chaynallam kanqa wiñaypaq. Pichqachunka, pachak, pichqapachak ima ñawpa watakunapi tiyakuyninchikqa manam riki kunanhina tiyayñachu. Ayllunchikkunapi raymikunapas fiyestakunapas manam ñawpa pachakunapihinañachu, llapa ima ruwaypas kuyurichkanmi, chakrakunapi llamkaypas. Tarpuyninchikkunapas ñuqanchikpaqllañachuqaya, aswanmi mana riqsisqanchik rantiqkunapaqña, Tratado de Libre Comercio nisqanchik  chikankaray hatuskunapaqña. Ayllunchikkunapi tiyaqkunapaqraq tutuyayninkupas manañam riki kwintukuna willanakuyñachu, watuchichakunapi hamutayñachu; maqtillukunapa  paka-pakapi pukllakuynikunañachu. Qipataña paqariq maqtilluchakunaqa, irqichakunaqa tiliwisyuntañam qawakuchkanku, kumputadurakunatañam manihachkanku; takichakunatapas walkman nisqanchikpin umallankupi warkuruspanku “salsa”, kumbiya, “pirriyo”, takichakunataña uyarichkanku uywa michiykunapipas; karu llaqtakunapi ayllunkunawanpas silular telefunochakunawan rimaykuchkanku utaq enternitpi pukllaykuchkanku, qillqanakuchkanku. Modachakunaman yaykuruspanchikqa imakunatapas rantiykuchkanchik, pisilla qullqichanchikkunata usyarquspapas manataq hawkallachu kanchik, aswan imachakunatapas tarhitawan rantiykuyta munachkanchikraq, tiliwisyunpi, radyupi, internitpi, riwistachakunapi imakuna riqsichimusqankutapas “a la moda kananchikpaq” nispa.[1] Modallapi tiyakuspanchikpas ñuqanchikqa imapas rantiqkunallam kanchik, manam allin teknologyanchik kanraqchu; kay teknologyatapas ima yachaytapas rantichkanchikmi chaynalla tiyaptinchikmi aswan qamaqniyuq suyukunaqa allquchawanchik, yanakun runakunatahina, umanchikpi mana yachayniyuq suyutahinalla qawaykuwanchikpas, siminchiktapas ñawpa yachayninchikkunatapas mana allin chaninniyuqhinallata qawaykunku. Nisqaypihinataqmi iskuylapipas Piruw suyunchikmanta, tiqsimuyupachamanta yachaykuchkanku kastillasimillapiña. Uniwirsidakunamanpas yaykuykuchkanchikña profisyunkuna yachapakunapaq, utaqmi ayllunchikkunatapas astawn saqichkanchik Limasuyukunapi ñakaristinpas musuqmanta sapichakunanchikpaq;  purikuspanchikpas manam riki chakillawanchu nitaq uywakunawanñachu  killantin killantin purinchikpas, karruwanñam, trinwanñam abyunwanñam biyahaykuchkanchik karu llaqtakunampas.  Lima suyuman chayaykuspanchikpas Comas, San Juan de Lurikanchu, Villa Marya, Villa Salbadur ayllukunapim mastarikurunchik, runasiminchikta pampachaykuspa kastillasimillapiña allintapas mana allintapas rimaykustin. Kachkanchiktaqmi huklaw karu suyukunaman ripukuspa chaypiña tiyaqkunapas; runasiminchiktapas, kastilla, inlis, fransiya, japon ima simikunatapas rimastin. Chaynam ñuqanchik runakunaqa muyurimuchkanchik mundo nisqanchik kuyuykachaq pachapi, imaymana kawsakuykunata riqsiykunatapas yachapakustin. Kayna kutirispa, kutirispa imapas musuqyachkaq pachapi tiyaytam modernidad, posmodernidad ninchik. Chaymi pisi-pillamantapas, munastin mana munastinpas, posmoderno runakunaña[2] kanchik.

Nisqaymanta hamutaykuspanchikqa nichwanpaschá: ñuqanchik ayllu runakunapas yaykurunchikñam posmodernidadmanqa. Ichaqa tapunarikusunchik modernidadmanta posmodernidadmantapas, allinpaqchu manachu?, nispa. Tapunarikusunchiktaq posmedernidadqa hamutaq wiraquchakunapa nisqankupihinachu meta-relatukunata (Diyuspipas utaq Pachamamanchikpipas, Apu wamaninchikkunapipas, iñiyninchikta) saykurachispa qulluchinqa?[3] Chayna kaptinqa imapitaq iñichwan?, siyensyallapiñachu, teknologyallapiñachu? Utaq rimachwanchu posmodernidad runamanta, willanakuyninchikta yuya-yurispa,  ñawpa apunchikkunapi iñispa, llapa teknologyakunata, tiqsimuyupachapi yachaykunata allin kawsayninchikpaq tinkuykachispa, paykunawan tiyayninchikta yanapachikuspa? Pachamamanchiktapas yupaychaykuspa, tukuyniraq runamasinchikkunawanpas wawqicharikuspa? Umanchiktapas llapa tapukuyninchikqa allintayá raqrachinqa kutichiykuna tarinanchikkama. Hamutayninchikpiqa huk tapukuypa kutichiyllantapas ichayá tarichwan, chaypaqmi qatipaykusunchik, Fredy Roncallapa Hawansuyu  ukun wordspi qillqasqanta ñawinchaykuspa.

“Artesano posmoderno”, “migrante transnacional” simikunam Roncallapa harawikuna qillqasqanwan hamutasqanwanpas tinkuchisqa kachkan.[4] Paypunitaqmi paqarichimurqa Escritos Mitimaes: hacia una poética andina posmoderna[5] liwruta, “Alterando la alteridad: hacia una poética posmoderna” nisqa artikulutapas.[6]  Kikin Hawansuyu ukun wordspipas “tradisyun”, “modernidad”, “posmodernidad”, “andino posmoderno”, “mitimae posmoderno”[7], simikunamanta hamuytakunaqa qallariymanta tukunakaman.

Ñawpa rakikunapi sutichasqanchik simikunaqa sapallankuchuqaya rikurimunku, “tradición” simiman watasqam, chaymi kay simimantaraq rimaykuyta qallarisunchik:

La palabra tradición, viene del latín traditio, que significa comunicación o transmisión de noticias y nombra la permanencia del pasado en el presente, por medio de ceremonias, ideas, sentimientos compartidos y valores relacionados con la vida de un individuo, un grupo o una sociedad, que reitera a través de las costumbres, la densidad subjetiva de la cultura, socialmente introyectada como una forma de sentir y pensar por sus miembros y concebida como patrimonio productor de identidades (Pozas, op. cit.:46 ss.).

 

Ñawpamantaraq ima yachayninchiktapas llamkastillanmi yachapakurunchik, imayna haykayna ruwaspa tiyakunatapas willanakuspallam umachakunchik. Mana qillqayuq suyukunapi paqarispanchikmi lliw yachayninchiktapas qillqaman mana churarqanchikchu, imatapas simillawan yachachinakurqanchik. Ñawpa runakunaqa umankumanta yachayta urquykuspankum imatapas ruwarqaku, teknologyatapas paqarichirqaku, chiqaptapas tariqku. Ispañakuna chayamusqankupachamantam ñawpapachamanta yachayninchikkpas, tradisyunninchikpas kuchun kuchun qimiykusqa, Iwrupa suyukunapa yachayninwan ñitiykusqa. Chayna kaspapas manaraqyá tradisiyunninchikqa qullunraqchu, manachaypaqa Lluqanamarka payachapa siminpi Inkariymanta[8] musq willakuypas manachá paqarimunmanchu riki, ichaqa inkariyninchikpas gringuchañayá, Lima suyumanpas ñuqanchik mitmaqkunahina chayamuq (kaypiqa kutimanta tapukuna, imaynas meta-relatoqa iñiyninchikpi qullurinman?). Nisqanchikmanta hamutaspanmi, wiraqucha Juan Carlos Godenzzi,[9] nin:

 

Situado en el espacio particular andino, donde no ha existido un desarrollo sostenido y amplio de la escritura, nos encontramos con que la tradición de las poblaciones indígenas se vehiculiza principalmente en forma oral, tanto en quechua como en aymara. Pero sucede también que muchas veces estas formas orales de la tradición han sido “trasladadas” al papel, a fin de liberarlas de ciertas condiciones contingentes y garantizarlas una mayor durabilidad en el tiempo y difusión en el espacio; o a veces también con la intención de conocerla mejor para destruirla con conocimiento de causa.” (Godenzzi, 1999:276).

 

Tradisyunqa modernidad simiwan atipanakuq hinallam kachkanku. Hastawanmi tiyatrukunapi, literaturapi, pintura diwuhukunapi tradisyunninchikqa musuqyasqa paqarimuchkan. Octavio Paz[10] nisqampihinam ñawpa runakunapa paqariyninmanta willanakuywan, inkakunapa harawinkunawan nobilakunatapas, poyesiyakunatapas musuqmanta qillqanchik. Mawka simikunapim modernidadqa kachkan, ñawpa yachaykunam kallpanchan musuq yachaykunata, chaynallam kunanqa llapa ima mikuylla yanukuypas, awilunchikkunapa mikusqanta musuqyachispam yanukuchkanchik mundo nisqanchikpi suyukunapaq, ñawpa raymikunapi tusuyninchikunapas takinchikkunapas musuqyarinmi huk suyukunapa tukanankuwan ichaqa sunqunchikmanta mana ayqichispalla, imayna kasqanchikta mana pampachaspalla, chaynam tradisyyunqa modernidadwan tikranakuchkanraq posmodernidadmanña yaykuruptinchikpas. Ricardo Pozaspa hamutayninman kutirispa, Modernidad ima kasqanmanta yachaykusun:

 

Desde su origen la modernidad es una modalidad dominante de la racionalidad de occidente, ligada a la concepción de sus instituciones y fundadora de la cosmovisión que “universalizó” la historia particular de las metrópolis, erigiendo su singularidad como el centro subordinador del resto del mundo. La concepción de centralidad cultural del mundo, fue reafirmada por la relación de dominación con el resto de las sociedades, construida en el imaginario colectivo de las capitales del mundo como periferia (:44).

 

Simikuna niwanchik: modernidadqa rikurimun Iwrupa suyukunapim.[11] Chay suyukunapa hamutayninqa, umallankumanta urquykusqa qillqakunapas, Diyuspi iñiykunapas, makinakuna paqarichisqankupas qimiykachanmi huklaw suyukunapa imankutapas; chaymi, Iwrupa suyuqa mundo pachapa chawpin. Ñuqanchikñataq millapa qawa llaqtakunahina rikurimunchik, mana allin chaninchasqa; imamanta riqsiyninchikkunapas, ruwayninchikkunapas qimiykachaspa usuchisqalla. Chaynallam, suyunchikkunaman ispañakuna chayamusqanku pachamanta kunankamapas.  Iwrupa umallam, simillam aswan allin chaninchasqa; chaymi Iwrupa suyukunaqa aswan qapaqchasqa. Paykunapa yawarnintapas yuraq qarankutapas qawaspaqa  pinqarikunchikraqmi, maypipas uyanchik pakayta munanchikraqmi, ñawpa simillanchiktapas rimayta munanchikñachu. Kaypas modernidadmi. Qunqanataqchu: Lima suyuqa tumpallapas Iwrupa suyukuna kaqllam chaymi Piruw suyunchikpa musuq chawpin, hinaspam wakiq suyukunataqa Limañataq qimiykachan, qichwakunata, aymarakunata, Antisuyu wawqinchik runakunatapas wischupakun, imaymanata ruwanku limiñukunahina kananchikpaq. Aswan sumaq ayllukunapi (San Isidro, Miraflores, La Molina ima) tiyaqkunam Comas, San Juan de Lurigancho, Ate-Vitarte, San Juan de Miraflores, Villa María, Villa Salvador, ayllukanapi tiyaqkunata millakuspa qawawanchik mitmaqkuna kasqanchikmanta. Qipa watakunamantaqa manataqyá ñuqanchikpas llumpay upallasqañachu kanchik, imayna haykaynapas llamkaykuchkanchikyá, ayllunchikkunapi imaymana yachayninchikpas Lima suyumanqa yaykuykuchkanyá, mikuyninchikkunapas, rayminchikkunapas, pachakuyninchikpas, tusuyninchikkunapas, wakiqninchikqa umayuqña rikurimunchik, allin profisyunkunatapas yachapakuykuspa, nigusyukunatapas wiñaykachispa, chaytam ‘andinización de Lima’ ninchik.

Qallariq raki usyananchikpaqqa qawaykusunchik posmodernidad ima kasqanta:

 

Simplificando al máximo, se tiene por “postmodernidad” la incredulidad respecto a los metarrelatos. Esta es, sin duda, un efecto del progreso de las ciencias; pero ese progreso, a su vez, la presupone (…) La función narrativa pierde sus functores, el gran héroe, los grandes periplos y el gran propósito. Se dispersa en nubes de elementos lingüísticos narrativos, etc., (Lyotard, 1987:10).

 

Cienciyallaña kallpachakuptin, llapa ima ruwaykunapas paywan kanchirikuspalla paqarimuptin tradisyuninchikñataq (pachakutiypi, inkariypi iñiyninchikqa, ñawpa yachayninchikkuna yupaychayqa, wañukuspanchik Diyuspa karunchasqa llaqtanman chayay munayninchikqa) lliwmi qawikurunqa. Nisqaymantaqa José Ignacio López Soriam[12] aswan allinta hamutaykun. Paymi nin:

 

El desmoronamiento de las imágenes metafísico-religiosas del mundo fue privando de su sustancia (la tradición) a la vida cotidiana y, consiguientemente, convirtiendo en problemáticos asuntos como la identidad, el reconocimiento, la regulación del comportamiento, la valoración, la sensibilidad, la intercomunicación, etc. Los hombres de la vida cotidiana, atrapados hasta entonces en un mundo esencialmente prescriptivo, se ven forzados a adecuarse a otro preferentemente electivo, lo cual les exige, entre otras cosas, una relación ahora ya reflexiva con sus propias tradiciones, aceptar la universalización de valores y normas, buscar identidades del yo o abstractas (el ciudadano) o concretadas en términos de categorías profesionales. Por otra parte, la apropiación de los diversos saberes por los expertos contribuyó al afincamiento de un divorcio entre “cultura de los expertos”, devenida además en oficial y nacional, y la “cultura del pueblo”  (López, 1997:323).

 

Achka simipi churaykusqay hamutayqa nisqanchikmantam allinta qawaykachiwanchik. Ichaqa manataqmi qunqanachu: posmodernidad andinamanta rimaspaqa manañam ayllunchikkunapi tiyaqkunallamantañachu rimanaqa. Rimanataqmi llapa runamasinchik mitmaqkunamantapas, Lima, utaq Limahina huk hatun suyukunapi, istranhiru suyukunapi musuqmanta sapichakuqkunamantapas.[13] López Soriapa siminqa aswanmi tinkun Limapi mitmaq runakunapa kawsakuyninchikwan (Istranhiro suyukunapi tiyakuqkunawanpas). Ñuqanchikqa[14] Limaman chayaykamullanchik ayllunchikkunapa llapa ima yachayninkuwan ichaqa kay yachaykunawanqa manayá allintachu llamkaykuchwan, Lima runakunawanqa siminchikwanpas manam rimayta atinchikchu, chaynallam imapas, chaymi Limapa tradisyunninta, kultura occidentalpa tradisyuninta, yachapakuyta qallarina. Limiñukunahinam pachakunapas, Diyusllapi iñinapas, Lima takikunataña uyarinapas; kumbi karrukunapiña, metrokunapiña, tren elektrikupiña  purinapas; makinakunawan llamkayta yachapakunapas, kastillasimitaña rimanapas; limiñukunahina “akriyulladuña” “moscaña”, “achuraduña” kanapas.[15]  Kayna tiyachkaspallanchikmi wakiqninchikqa ayllunchikkunapa yachayninta qunqaykunchik, chaywanqa runakayninchik wañuriyta qallarin, “cultura de los expertos” nisqan ñawpa yachayllanchikta lliw ñapuykun, qimiykun.

 

      Hawansuyo ukun wordsqa paqarimun imakunapas kayna kachkaptinmi. Qillqaqqa Chalhuanca /Challwanqa/ ayllukunamantam ichaqa Limapi allin tiyayta mana atispa mitman Istadus Unidusman. Chaypim llamkapakun, chaymantaraqmi pachatapas, Piruw suyunchikpi imayna kasqanchiktapas huñuykuspa huñuykuspa, musuqchasqa ñawiwan  hamutaykun, qillqaykun, hinaspa pisillamanta Hawansuyo blog purichisqallanpi warkuykamun Latinoamerika suyupi ñawinchasqa kananpaq. Chayna purisqallanpim inslis simitapas yachapakullan, imayna haykayna chay suyukunapi tiyakuytapas, poyesiyakunatapas runasimipi, kastillasimipi, inslis simipipas sumaqllata tinkuykachispa qillqaykun wawqinchik indiyukunapa takinkunawan, tusuyninkunawan kallpanchakuspa, apunchikkunapa, Pachamamanchikpa, ñawpa runakunapa qamaqninkuwan qamaqchakuspa. Chaypaqmi Fredy Roncalla wawqichallanchikqa sapa atispalla kutiykamun, awilunchikkunapa yupinkuna uqariqhina, ayllunchikkunapa yakullan upyaq, mikuyllan mikuq, rabyankunawanpas rabyakuq, ñupusqallaraq kasqanchikmanta rawraq nina, supaychasqa wayrahina qillqallasqankunawan susunkasqa kallpanchikta, ismusqa kulluhina puñuq umallanchiktapas taspirispa taspirispa rikchapakunanchikpaq. Pisillapi kaymi kay “escritor posmoderno”, “artesano posmoderno”, “mitimae posmoderno”, “migrante transnacional” sutichasqanchik. Qillqankunamanta kunanqa hamutaykusunchik, qatiq rakipi.

 

      Hawansuyo ukun wordsqa Piruw suyunchikmanta, latinoamerikano kasqanchikmanta hamutaykuspa humanchik raqrachanapaqmi. Nisqaymantaqa huk kutitawan qawaykusun López Soriapa nisqanta:

La nueva querella entre modernos y posmodernos es fundamentalmente una operación de “autocercioramiento”. Se presenta nuevamente la conciencia, como interrogantes urgidas de respuesta, las preguntas histórico-existenciales: qué somos, de dónde venimos y a dónde vamos; qué podemos saber, qué debemos creer y qué tenemos que hacer. (López, 1997:321).

 

      Pi kasqanchikmantapuni hamutaymi autocercioramiento. Ichaqa manam “ñuqamantachu” hamutanaqa. Ayllunchikkunapiqa hamutana “ñuqanchimantam”, chullachasqaqa, hukllapi rakisqaqa, sapallanchikqa manam imapas kanchikchu; llapanchikqa lluqllahina kallpayuqmi rikurirqunchik. Chiqap kallpanchikqa huñunakuspa ima hayka ruwayninchikpim  kachkan. “Ñuqanchikqa” pintuykunmi pachapi llapa kawsaqkunatapas, wañuqkunatapas. Modernidad utaq posmodernidad pachakunapiqa manataqmi kaqkunallamantachu hamutana, ñawpa pachakunapi kaqkunatapas huñunam, huk kaqllamantahina hamutanapaq, chaymantaqa mayman rinanchikta, ima munasqanchiktapas, pi kasqanchikta mana qunqaspam hamutana, sunqunchikpi, animunchikpi, umanchikpi mana allin kallpakunata wikutinapaq. Hawansuyu ukun worqdspi qillqakunaqa nisqaykuna ruruchayta yanapawachwanmi.

 

Hawansuyo… qillqasqa maytuqa qanchispi rakisqam. Quchuykachaspa asikuypaqhina, pachapi imapas mana allin kasqanta qawaykuspa akanchikpas tuqyarunanpaqhina utaq miski llampu yakulla upyaykunapaqhinataqmi Fredy Roncallapa qillqakuyninqa. Ichaqa runasiminchikpi allinta hamutaykuchkaspanpas manataqmi llumpayta qillqanchu kay simipi, chaymi kastillasimillapi yaqa llapan qillqasqanqa, inlis-simipipas pisichallam. Ichayá punchaw paqarimunman diyabluhina runasimipi lliw qillqarunanpaq, hakarayastin llapanchik rikurirunapaq.[16] Simikuna nisqayta saqiykuspayá (ichaqa mana qunqaspa) rimaykusunchik iskay kimsa rakikunallamantapas.

 

Ñawin pukyo qallariq rakipim kachkan “Recuerdos de Yucay”. Kay qillqakunaqa siminchiktapas miskichispa miskichispa ñawinchaykunam, qallarisqanchikmanta tukunakama mana samaykuspa. Kaypim Fredy Roncallaqa willawanchik imayna haykana Yucay aylluman chayasqanmanta, pi waqinchikkunawan riqsinakusqanmanta, imakuna ruwasqanmanta, huk suyukunapi yachaymantapas ayllunchikkunapa tradisyunninkunamantapas hamutaykustin, tayta Waman Pomata yupaychaykustin, aswan allin qillqankunapi, dibuhunkunapi ñawpapachakunapi tiyaq awilunchikkunamanta churasqanrayku. Roncallaqa chaymi, Suntuntu ayllupa kronistamanta, nin:

 

Pero al final me fue ganando una vieja pasión por el príncipe de los cronistas y padre global de la vanguardia literaria: Wamán Poma. Cada genio es un vasto territorio que te puede atrapar toda la vida. Y es capaz articular imanes que agarran carne a través del tiempo. Es la diferencia entre todas las sangres con la colonialidad del poder, y entre los Zorros y Rayuela, La Casa Verde, Palomino se ha palomeado, ama Pantachataqa Pantaleonwan pantankichikchu Entre la Nueva Corónica y la huachafería de curas, virreyes, tinterillos, escribanos y cronistas pampapi ispaqkuna herederos del requerimiento. Salvo, eso sí, los comentarios del Inca Garcilaso. Desde que Billie Jean Isbell, primera unsung maestra, me regalara la copia facsímil de Rivet hasta ahora Wamán Poma ha sido guía.  (:9. Yanachapi churani runasimipi qillqasqata, kursiba yanachasqapiñataq inlis-simipi qillqata)

 

Llumpaytayá Roncallapa qillqanta kaypi churaykuni, ichaqa ñaqa nisqaymanta allintam qawaykachiwanchik rakichakunapi:

-Huk. Qillqakuna churasqanchikqa umanchikpi kapka yuyayninchiktam ‘haykapikamataq kumuykachanki”; ‘ñawiykipa witqinta pichaykuy, allin kawsay rayku grillusnikita tipiy’ niq hina.

-Iskay. Wiraqucha qillqaqkunapaqa, ñuqanchikpa runakunapaqpas (wiraquchakunapa umanwan ñawichasqa kasqanchikmanta) krunistakunapa principinqa Pedro Cieza de Leónmi riki. Roncallapa nisqanta umachaykuspaqa, witqi ñawinchikwan allinta qawaykuspaqa ñuqanchikpas tayta Wamán Poman chiqap qullananchikqa (indiyu runakuna kasqanchikrayku). Hinayá misti qillqaqkunaqa, wiraquchakunaqa ‘Príncipi, Príncipi’ niykuchkachunku tayta Pidruta. Ñuqanchikñataq ‘Tayta’ nisunchik Wamán Pomata indiyu kasqanchikmanta aswan quchuykachanapaq, runa kayninchikta yupaychanapaq, qimiykachastin tiyayninchikta rawraq ninakunapi kañaykunapaq.

-Kimsa. Asipayakunmi Cortazarmanta, Vargas Llosamantapas, hinaspam allinta sayaykachin Nueva corónica y buen gobiernota, El zorro de arriba y el zorro de abajotapas (Arguedastawan Waman Pomata). Kaqlla simikunawan pukllakustintaqmi tinkuchin (asikunallanchikpaq) Pantaleón Pantojata-“Agua” kwintupi Pantacha qari maqtawan, kumuykachaq animuyuqta-sirkanpi timpuq yawarniquqwan, chaymi umanchikta qayaykun:Pantachataqa Pantaleonwan pantankichikchu”. Pantayqa imapas mana allin ruwaymi, hukta hukwan taqruymi; Pantachataqa Pantaleonwan pantankichikchu” simichakunaqa ñawinchaykuptinchikpas qallu-kipukunahinam simichakunaqa sasata tuqyaykun, qallunchiktapas qiwiykachanraq.

-Tawa. Pampapi ispaqkunaqa[17] asipayanapaq simim [irreverencia, impostura, iconoclasta ninchiwanmi kastillasimipi]. Chaynatam ninchik imatapas mana allin riqsiqkunata, imapas mana allin ruway atiqkunata. Ispaña qatilinya krunistakunam chay pampapi ispaqkuna (Garcilasota urquchaykuspa).

-Pichqa. Kay qallariq rakipi Waman Pomamanta rimaspan, Roncallaqa manapunim kronistapa sutinta “Felipe” (Phelipe) ninchu nitaqmi “de Ayala” apillidusnista churanchu (chaypacha Ispañariyta yuyarichiwasqanchik rayku), kaytam kastillasimipi ‘impostura’, ‘iconoclasta’, ‘irreverencia’. Ñuqa nini: kaymi runakayninchik allin sayachiy; Wamán, Quispe, Mitma, Cóndor… apilliduskunata yupaychay.

-Suqta. Roncallaqa rikurimun imayna kasqanchikmanta musuq ñawiwan, musuq umawan hamutaq, umanpas nunanpas qasilla mana tiyay atiptin.  Nisqayqa López Soriapa siminwan tinkunchushinam: “La posmodernidad [es] más bien un estado de ánimo del que participan quienes tienen dudas con la modernidad, quienes quieren someterla a prueba y quienes hacen un inventario de sus logros y dilemas no resueltos” (op.cit.:318). Roncallapa hamutayninqa imayna kasqanchikta, imapas Piruw suyunchikpi kasqanta musuqmantam qawarichiwanchik, siminqa rimaykun wakin ñawisapa amawtakuna upallasqankumanta.

 

Palabra quechua rakipiqa rimaykusaq “Sobre la corrección gramatical y otras asnapas” sutichasqa qillqamantam.  Kay artíkulu nisqanchikpa paqarinanqa ñawpapachakunapi sapichakusqaraqmi kachkan, Pizarruwan Atawallpa Qasamarkapi tupasqanku punchawpiraq. Chaypachamantapunim mana allin tinkuy qatikachawanchik atipanakuypihina, ispañakuna papilpi qillqaspa imatapas churayninkuwan-ñuqanchik indiyukuna imatapas yuyayllanchikpi churaykuspa simillawan rimayninchkwan, kastillasimi allin rimakuywan-kastillasimi chuqrulla[18] rimayninchikwan (mutichayuq, artikulukunata mana allinta tinkuchispa, tikranpata rimaspa, simikunata ima nisqanta mana allinta riqsispa, mancharisqahina pinqakustin, chukchustin, qumpiristin rimaspa ima), chaynallapuni qillqakuyninchikwan, Lima suyupi tiyaq kasqankuwan-mitmaqkuna kasqanchikwan, wiraqucha limiñukunapa yuraq qarankuwan-anta ichma qaranchikwan. Manaraqmi kaykunamanta kaminakuy, chiqninakuy, allquchanakuy usyanraqchu.[19]

Hilaria Supa paninchik konrisistamanmi, kamiykunaqa qaninpa watakunalla chayakun, kastillasimipi allin qillqakullay mana yachasqanmanta. Kamiykunaqa lluqsimurqa Correo[20] piryudikupi, mana allin qillqaykunaqa notisyapas kanmanhina. Ichaqa Correohina peryudiku llaqwakunata  paninchik Hilaria, Istadus Unidusmantaraq yachaykachin allin rimakuyniyuq kasqanta, Piruy suyunchikta ñawpa runakunapa llamkaynin, tradsyunin wiñaypaq qapaqyachisqanta:

 

[en] la charla, dada como respuesta a los ataques racistas del diario Correo (…) lo más resaltante, y reflejando un cambio tectónico en la enunciación de las voces indígenas a nivel nacional y global, es que presenta una visión de la vida y de la naturaleza como paradigma alternativo al modelo extractivo y depredador del neoliberalismo. Del símbolo central de tierra como madre y fuente de vida, desprende una serie de líneas de análisis en las que propone cuidar la vida –que el hombre tenga piedad de sí mismo- por medio del cuidado de las fuentes de agua, de la conservación de la tierra y de la ejecución de programas sostenibles, etc… (:49).[21]

 

Kastillasimi mana allin rimayqa, mana allin ñawinchaypas, qillqaypas, manam ñawisapatukuqkunapa nisqanpi “ignorante”, “sin cultura” kaychu. Chiqap ignorantiqa Piruw suyunchik mana allin riqsiqkunam, umankupi Lima suyuyuqkunallam. Piruw suyunchik achka uyayuq kasqanta mana chaskiqkunam.

 

Música: Kaypiqa “Cavilando sobre Cavilando” ñawinchasqanchikmanta hamutaykusun. Roncallapa ancha yachayninqa hakarayanapaqhinam, imamantapas lliwmi tinkusqata qillqarqun. Chaynarqunmi Manuelcha Prado wawqinchikpa Kavilando[22] dvdnimanta. Roncallapa nisqanpihinapas Manuelchaqa llapantin ayllukunapa chaninchasqanmi, runapurakuna imayna tiyakusqanchikta mana qunqay atiq. Allin sunquyuqlla, watantin watantin guitarraschanwan manaña usyariq wayllunakuypi tiyaq. Ichaqa takiqta uyariykuptinchikqa, qawaykuptinchikqa sunqunchikpas, animunchikpas, yawarninchikpas rikchaparikuspa sirkanchikta llikiyta munan, susunkasqa umanchikpas yuyarin pikuna kasqanchikta, qapaqchakuspa pachatapas tikrarqunanchikpaqhina. Aswan allin kawsaywan muspasqanchikmanta yupaychasqa Amautahina, apukunapa siminwan, ñawpa runakunapa siminwan “Ama muspasunchu, kallpachakuspa llamkasun, pi kasqanchikta mana qunqaspalla. ¡Karahu, urkunchikta amaña pipas saruchunchu! ¡Amaña tiyasunchu kumuykachastin!” niwanchik. “…concluyo que Kavilando es la obra más completa de Manuelcha, no sólo por ser cúlmen de un proceso anterior, sino porque establece una serie de diálogos con la tradición, con su arte total, propuestas estéticas para las nuevas generaciones” (:71), ninmi Roncallaqa. Chaymantaqa yapachaykunraq sasachakuy pachakunapi tiyasqanchikwan Manuelchapa llamkayninta tupaykachispa, ayllunchikkunapi chikankaray wañuchinakuymanta yuyarispa: “Violencia que en términos de la estética del huayno concebido como vehículo de expresión espiritual de un pueblo y cultura nos lleva al camino doble de apelar a la tradición como refugio y fuente de fortaleza, pero al mismo tiempo buscar lo nuevo para expresar la convulsión del tiempo actual (:72, siqisqay). Kaypiqa kutimanta yuyarinchik tradisyunwan-modernidad mana usyariq atipanakuyninkuta, yuyarinaq Octavio Pazpa siminta.[23]

Roncallapa hamutayninmanqa yapaykusunchik hamutayninchikta. Kavilandopi “Sìndrome colonial” takiqa pachakutiy takiwan aylluchasqam. Nisqanchik takim Kavilandota qapaqchan Inkariypa kutimuyninpi iñiyninchikta llanllarichispa, Túpac Amarupa chakatasqa wañuyninta yuyarichiwaspanchik, kamachikuqkunapa dependencia colonial ‘hiyerru grillusninkuta’ tipikachanapaqhina.

“Sìndrome colonial” takiqa posmodernidadpi[24] pachakutiy takipa rurunmi. Martín Lienhardmi[25] nin rimasqanchikmanta:

 

En la moderna expresión poética quechua del Perú (oral y escrita) es interesante  constatar la presencia casi obsesiva de un núcleo de motivos vinculados con un difuso “mesianismo”, “utopismo” o “profetismo” andino –nos referimos, sin entrar en el viejo debate terminológico, a la espera, no siempre inactiva, al anuncio, de una ruptura histórica considerada como poco menos que inevitable. Tales rupturas, en la tradición quechua, se suele denominar “pachakutiy o “vuelta-del-mundo-tiempo”; a los poemas o cantos (taki) que las evocan atribuiremos, por tanto, el nombre de pachakutiy taki (:168. Lihenarpa siqisqan).

 

Ispañakuna Tawantinsuyupi tiyasqankumanta wischuy munasqanchik pachakunapichushinam kay takikunaqa paqarimun takiy unquy sutiwan. Ollantay tiyatropipas Ispañamanta tipikuy maskasqanchikqa rikukunmi riki. Qayna pachak wata tukuqllapim aswan ruruchakun pachakutiy takiqa, ayllunchikkunaman wañuchinakuy chayasqanmanta, runamasinchik sisihina wañusqankumanta. “Inti Sol”, “El hombre”, “Lucía” (Ranulfo Fuentespa qillqasqan taki); “Mujer ayacuchana”, “Pachakuyuq” (Valentín Meza Chavezpa takin) takikunam pacha kutiywan (tikray, kuyuy) musuq kawsaykunapa chayamuyninta yuyarichiwanchik. Kay kaikunaqa qanrakunatam, llapa mana allin kaytam pampachanpuni, ñuqanchik indiyu runakuna ima sumaqlla tiyananchikpaqpas. Kayna kawsaytam “Kavilando” takipas munan.

Manuelchapa modernidadninqa manam wakiq qamya takiqkunapa modernidadninhinachu.[26] Mana allin riqsisqanchik tukanakunapi takinchik tuqyaptinpas miskillatam uyariykunchik: rabyanchikkunapas kusikuyninchikkunpas lliwllam kachkan, huk bandakunapi, grupo musicalkunapi tukaq maystrukunapas allintam daliykunku. Niymanraq ichaqa kabilandomanta, huk tukanakunawan tinkuspallanmi vihulinninchikpas waqaykun, waqra pukunchikpas qapariykun. Ancha yupaychasqanchik maystru Chimango Laresmi vihulinllataqa tukaykun; ichaqa kay tukanatam mana allinta uyariykunchikchu guitarraspa, pirkusyun tukanakunapa tukayninkuwan upallasqallata, yanqa yanqallata uyarinchik. Aswna allin llamkaymi kanma karqa, ñuqapaq, sichus huk tukanakuna upallachaykuspanku vihulinchapa waqayninta uyarichiwaptinchik. Andrés Lares amawtaqa yachaysapa tukaqmi, vihulinaschantaqa allintam waqaykachinman karqa sapa takipi huk minutuchallapas sapallan tukaykuspa.[27]

Ronacallapa hamutayninta qatipaykuspaqa tarinchik kay simikunata, Octavio Pazpa simimin uqarisqatahina: “lo nuevo se da en cada momento de ejecución, cuando la performance actualiza el lenguaje y lo llena de matices que dependen de la dinámica musical y humana que la acompaña, y en el modo en que ésta se ejecuta dialógicamente (:74). Kay simikunaqa luqunchik urqukunapaqmi.

 

A las orillas del Vilcanota. “Poética del espacio en Yucay”.  Yupinchikkuna huqarinapaq hamutaymi kay llamkayqa. Hakarayastinraqmi rikukuruni ñawinchayta tukuykuspayqa, ayllunchikkunapi ancha yachayllawan imapas churasqa kasqanmanta, Roncallapa  ayllunchikkunamanta ancha riqsikuyninwanpas, hamutaynin kanchiriy quwasqanchikwanpas. Yukay aylluta qawa qawaykuspa, Yucay wawqinchikkunapa yuyayninta rikcharichispa, kutimanta kutimanta ukullanpaq tapukuspa. Ima yachaykuna yachasqanwanpas tinkuchispam, Roncallaqa hamutaykullan ñawpa runakunapa tradisyunninkuta, iñiyninkuta kichaykuspam qawaykachiwanchik, indiyukuna kayninchik aswan sayarichinapaq, ñawpa taytanchikkunapa ruwayninkuta yupaychanapaq.

Ayllunchikkunaqa riki pachapi imakaqkunawanpas mana usyariq rimayllapin kachkanku. Pukyukunapas, apukunapas, wañuspa pampachakunanchik kanchakunapas, machaykunapas, wakakunapas manam kaypi wakpi ñawsachakuspa churasqallachu. Llapa imapas sumaqlla tinkuypi kuskachasqam; imapas yanayuqmi, warmi qariyuqmi; urqukunapa wayqukunapa, michina utaq tarpuna chakrakunapa sutinpas manam qunqayllamanta sutichasqachu; allinpaqpas mana allinpaqpas churasqam, sachakunapas, saywarumikunapas, ñankunapas, humachaspa humachaspa churasqa kasqankutam “Poética del espacio en Yucayqa”  qayawkachiwanchik. Ichayá aswan allinta riqsichwanchik ayllunchikkunata, yupachaspa yupaychaspa llapa kaqkunawan qasilla tiyananchikpaq. Nisqanchikqa Roncallapa llamkaynin qatipaykusqanchikmi. Payqa ninmi:

 

Qué sería entonces la poética del espacio? Hay probablemente un nivel estático y otro dinámico. A nivel estático la poética del espacio da cuenta de la denominación, el significado, el orden y las posibles relaciones estructurales de los nombres de lugares de un ambiente dado. Y el nivel dinámico da cuenta de las diversas relaciones entre el factor espacial y el factor humano. Un ejemplo de esto se puede reconocer en el sistema de laymes donde diversos laymes ubicados uno a parte del otro da lugar al cultivo de rotación, lo cual incide en la percepción de la temporalidad y ciclicidad de las comunidades andinas (:97).

 

 

Kay qillqakunaqa yuyarichiwanchikmi riki ñawpa pachamantaraq kunankamapas tiyasqanchikpi pacha yupaychata, ima kawsaqkunawanpas hukllayllahina tiyasqanchikta. Pachamamanchikpa wawankunapas mana pisiyananpaq, mana qullunanpaq; Pachamamanchikpuni mana unqunanpaq, kaytam posmodernidadpi Iwrupa suyukunapas chayraq maskachkanku, mancharikuspanku, makinakuna, teknologyakuna pachapi ima kaqkunatapas sipiykuptinku. Yucaymantaqa nintaqmi, asipaylla istiluchanwan:” Yucay, engaño en kechwa, madre escondida de la metida de yuca (siqisqanchik),[28] es un lugar cuyos pobladores sostienen que era el jardín de los incas. Que éste venía a pasar unas temporadas de descanso. Que Sayri Túpac y la ñusta Beatriz Colla habían vivido aquí, en la plaza. Y que Manco Inka había reunido su ejército en la plaza para partirle al madre a los españoles” (:98, siqisqanchik).

Poética del espacioqa… allimanta hamutanaraqmi. Roncallapa hamutayninqa hamutayninchikpa qallariyllanmi, nisqanpihinapas borradorllaraqmi, chaytaqmi pisillapi rimayta munaspa, Yucay pachapi ima kaqkunata dibuhupi churaspa qunqaykun / pisillatas pantapaykun, imakunapas llapanmanta.

Qawakusun 109 pahinapi Yucay siñalkunata dibuhupi churasqanmanta :

 

ABAJO                                   ARRIBA

Periferia                               San Juan        ♂         ↔         Yana qocha       ♀

Pasña pakana  ♀         ↔         Wayllapampa   ♂

Chichubamba ♀         ↔         Wayo qari[29]      ♂

Wachaq          ♀         ↔         Soqos pukyo      ♂

Mamaq           ♀         ↔         Niñoq                ♂

Centralidad                           Sayri Túpac    ♂         ↔         Ñusta wasi        ♀

 

Figura XI Alternacia en el ciclo vital. Kay dibuhupi llapanmanta qawaykuptinchkqa kan

 

Hanay: warmiwan tinkuq (♂) = 4, qariwan tinkuq (♀) = 2

Uray :  warmiwan tinkuq (♂) = 2, qariwan tinkuq (♀) = 4

 

Roncallapa dibuhun, imaynam  pisillapi?, kayna:

 

ABAJO                             ARRIBA

San Juan        ♂         ↔     Yana qocha   ♀

Wachaq         ♀         ↔     Soqos pukyu  ♂

Sayri Túpac   ♂         ↔     Ñusta wasi     ♀

 

Hanay: warmiwan tinkuq (♂) = 1,  qariwan tinkuq (♀)  = 2

Uray :  warmiwan tinkuq (♂) = 2,  qariwan tinkuq (♀)  =  1

 

Uchuyllapi qawana ruwasqanchik Roncallapa ruwasqanwanqa tikranakurunmi. Tukunanchikpaq: Yucaypa ayllunkunaqa kaynam:

 

Roncallapaq:            Hanay  =  ♀      Uray  =  ♂

Ñuqapaq:                  Hanay  =  ♂      Uray  =  ♀

 

Yucay Plaza chawpinpi sachakunamantapas ninmi: “A mitad de ambas plazas hay tres árboles alineados de forma perpendicular al río. Además, cada plaza contiene un árbol más que se ubica al frente de las construcciones referidas [Palacio de Sayri Túpac y Palacio de la ñusta]” (:107). Ima niytam munanku kay sachakuna? Rurunkuchu manachu, mikunachu rurunkunaqa, hampi sachachu, awaykuna ichmachu, imapaqmi allin? Achkam tapukyninchik pisonay sachamantaqa.  Suqusmantawan mamaqmantapas hamutanaraqmi. Kay iskay sachakunamantaqa pukuspa tukanakunatam ruwakunchik.[30] Ronacallapa hamutasqantaqa Anónimo de yukay nisqanchik qillqawan tinkukachiypas allinpaschikki kanmam. Yachasqanchikpihina, kay qipa qillqapas Yucay ayllupim paqarimurqa riki, fray Bartolomé de las Casaspa indiyukunaman sayakuyninta kami-kamiykuspa. Imallapaqpas allinchu kanman  iskaynin qillqakunata tinkuykachispa musuqmanta qawaykuy? Imaynachá.

Asnapas. “Transnacionalismo y racismo en el Perú: entrevista a Fredy Roncalla”[31] Kay tukuq rakipim qillqaqninchikqa kutichin Ulises Juan Zevallos Aguilarpa tapukuyninkunata. Roncallata chakinmanta chukchankama riqsinapaqmi qillqaqta rimachiyqa. Imayna kasqanta, ima munasqanta, pikuna wayllukusqanta. Kaypitaqmi qawaykunchik ancha yachaysapa kasqanta, liwrukuna ñawinchasqanmanta, Piruw suyunchikmanta hamutayninta, ñuqanchik runakuna imayna kasqanchikmantapas chiqninakusqanchik utaq kuyanakusqanchikmantapas, ayllunchikkunapa yachaynintapas llapa karunchaykusqanmanta. Paypaq tradisyun, modernidad, posmodernidadpas ima kasqanmantapas rimaykullanmi.   Escritos mitimaespi ninmi:

En fin, lo que pretendo con este título es romper la dicotomía modernidad tradición con la que los discursos hegemónicos clasifican y ordenan a los andes. Así a los andes se los trata de colocar en una especie de alteridad radical de la cual no se puede salir porque la clasificación y ordenamiento proviene de un discurso cerrado. Al proponer el concepto andino posmoderno rompemos el paradigma y vemos que tanto la modernidad de la modernidad como la tradición de la tradición son conceptos relativos (:140. Siqisqay).

Kutimanta tarinakunchik tradisyun, modernidad, posmodernidad andina simikunawan. Nirqanchikñam: posmodernidad Occidentalqa metarrelatokunapa chinkayninmi, kallpanku pisillamanta usyachiymi. Ñuqanchik runakunapas, Roncallapa nisqanpihina posmodernom kanchik, manam imapas harkanmanchu teknologyakunapa, siyensyakunapa tiqsimuyupachapi chiqirikuyninta, chayna purispallanmi hanay ayllunchikkunaman chayaykun, imayna tiyakusqanchik wiñaypaq kuyu-kuyuykachispa, chaynallataqmi Limahina suyukunapi mitmqkunapa musuq ayllunchikkunapipas. Materialismo siyentifikumanta, sosyalismomanta rimaspachá Arguedaspas nirqa “la teoría socialista no sólo dio un cauce a todo el porvenir sino a lo que había en mí de energía, le dio un destino y lo cargó aun más de fuerza por el mismo hecho de encausarlo. ¿Hasta dónde entendí el socialismo? No lo sé bien. Pero no mató en mí lo mágico. ”[32] Roncallapa siminpas  chaynahinallam “el concepto andino posmoderno [sirve para demostrar] que tanto la modernidad de la modernidad como la tradición de la tradición son conceptos relativos (siqisqay), chaymantaqa ñuqanchikpas takyachichwan: ayllunchikkunapi posmodernidadqa panchirichunyá “Bamburuchamanta” willanakuywan. Urqukunapa ukunmanta quri-qullqitapas aswan allin teknologyakunawan urquykuchunkuyá Apunchikkunata yupaychastin, Pachamamanchikpaqhina anqusuta, tinkata ruwastin. Amarumanta, Sulfurumanta, Qayramanta willanakustinpas.[33] Posmodernidadqa llanllarichunyá llapa willanakuyninchiwan kuskachalla.

Ichayá kunanqa pisllatapas umachachwan nisqanchik simikunamanta, ñawinchikta allinta kicharispa sumaq ñanllata akllachwan; Fredy Roncallahinapas ñawinchikpi llikakunata, qupakunata picharispa hamutaykuchwan wiñaypaq kawsayninchikmanta. Umanchikta muyurichispa muyurichispa kanchiy tariyqa, chiqap taripayqa sapapunchaw ruwana kachun. Kayna tapupanakuspanchikqa kutimanta rikukuykunchik “[en la] nueva querella entre modernos y posmodernos”.[34] Maymantaq chayasunchik?  Imapas munayllanchikqa, runakuna kayllanchikpim.

Limapa uray ayllunkunapi, 2013yuq watapa qallariq killanpi, 23yuq punchawpi qillqasqa.

 


[1] Qawaykuna: Ricardo Pozas Horcasitas, Los nudos del tiempo. La modernidad desbordada. Siglo XXI editores, México, 2006: 10 ss.

[2] “Runa” simiwanqa riqsinakunchik hanay ayllukunapi paqariqkuna, ñawpa tiyaqkunapa ima yachaynintapas yachaqkuna. Wiraquchakunañataqmi “indiyukuna” nispa riqsiwanchik. Nisqaymanta aswan allinta yachanapaq qatipaykuna mayestriya tesisllayta (Pablo Landeo Muñoz, Categorías Andinas para una aproximación al willakuy / Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios del mundo andino). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2010). “Runa” ninitaq, iskay kimsa kutillapi, ayllunchikkunapi mana paqariqta, huklaw suyukunapi mana riqsisqanchik paqariqtapas.

[3] Jean-François Lyotard, La condición posmoderna. 3ª edición. Ediciones Cátedra, Madrid, 1987: 73 ss.

[4] Julio Noriega Bernuy. Caminan los apus. Escritura andina en migración. Knox College [y] Pakarina Ediciones, Lima, 2012. Pp.23-42.

[5] Fredy Roncalla.  Escritos Mitimaes: hacia una poética andina posmoderna. ………………………

[6] Fredy Roncalla.  “Alterando la alteridad: hacia una poética posmoderna” En……………………

[7] ——————— Hawansuyu Ukun Words (:12, 31, 32, 38, 46, ima.)

[8]Yuly, Tacas. “Bamburucha” En Atuqpa Chupan Riwista No 2. Lima…. 2013:…… Kay willakuytaqa Tacaspa awilanmi willakun.

[9] Juan Carlos, Godenzzi: “Tradición oral andina: Problemas metodológicos del análisis del discurso” En Juan Carlos Godenzzi Alegre (comp.) Tradición Oral Andina y Amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos.  Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco, 1999:273-289.

[10] “Lo viejo de milenios también puede acceder a la modernidad: basta con que se presente como una negación de la tradición y que nos proponga otra. Ungido con los mismos poderes polémicos que lo nuevo, lo antiquísimo no es un pasado: es un comienzo. La pasión contradictoria lo resucita, lo anima y lo convierte en nuestro contemporáneo.” (Octavio Paz, Los hijos del limo / Vuelta. Edit. La oveja negra, Colombia, 1985:11 ss.). Kaymanta qawananchikpaq churaykusun Sexto Aurelio Proporciopa harawinkunata, Ezra Poundpa siminpiña:

 

…………………………………………

no están mis cavernas colmadas con vendimia Marcia,

mi bodega no data de Numa Pompilio,

ni se eriza con jarrones de vino,

ni está equipada con una heladera de marca conocida,

…………………………………………

(Pound, 1983: 76 ss., ñuqapa siqisqay.)

 

Kay harawiqa latinsimipi qillqasqam, chaymanta Pound inslis-simiman tikraykun. Ñuqanchikñataq ñawinchanchik Ricardo Silva-Santistebanpa kastillasimiman tikrasqanpi (en Lienzo. Lima, 1983:73-100). Siqispa birsuqa Poundpa umanmanta urqusqa birsuñam. Proporciopa tiyasqan pachakunapiqa manam karqachu makina eladirakuna, fregiderakuna. Chaynallataqmi La Rama doradapi mana qillqa riqsiq ñawpa suyukunapa yuyayninkupas, siminkupas, llapa yachayninkupas musuqyasqalla rikurimunku La tierra baldia (Thomas S. Eliot, Poemas Reunidos. Alianza Editorial, Madrid, 1981: 75-100) karunchasqa poyesiya liwrupi (qawaykuna, kay liwrupa “Notas” sutichasqa qillqakunata). Ñuqanchikpa suyunchikpipas chaynallam, chaymi nichwan  Eduardo Eielson dibuhunkunata (pintura); paypa llamkayninpim rikurimun Parakas runakunapa llapa awayninkuna; chaynataqmi apunchikkunapas kunturkaqlla rikurimun (Néstor Madalengoitiapa pinturanpi); Tihiras tusuqkunapas, tayta Wamanikunapas (Ernesto Quispe Leyva waqinchikpa dibuhunkunapipas). Felipe Huamán Pomapa dibuhuchankunapas retablukunapiña paqarimunku (Kay retablukunataqa qawaykullarqani tayta Jesús Urbano Rojaspa llamkana wasillanpi), takinchikkunapas, ñawpa harawikunapas chaynallataqmi musuqyachkan uywakunapaq, Pachamamanchikpaq takinchikkunapas Sylvia Falconpa siminpi (Uyariykuna Killa lluqsimun diskuta), Naranjita de Sucre paninchikpas allintapunim siminchiktapas takinkunapi musuqyachichkan.

[11] Octavio Pazmi, nisqanchikmantaqa allintaraq siqiykun: “La modernidad es un concepto exclusivamente occidental y que no aparece en ninguna otra civilización. La razón es simple: todas las otras civilizaciones postulan imágenes arquetipos temporales de los que es imposible  deducir, inclusive como negación, nuestra idea del tiempo.” (:26).

[12] José Ignacio López Soria, “Modernidad/posmodernidad. Horizontes desde la tradición andina”. En Tradición y modernidad en los andes. Henrique Urbano, compilador. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas”, Cusco, 1997. 2da edición, pp. 317-338.

[13] Nisqaymantaq allintam waqtaykun wawqinchik Julio Noriega Bernuy. Qawakunapunin niqanchikña Caminan los apus, liwrunta.

[14] Ñuqallaypas mitmaq runachallam kani. Wankawillkamantam Lima suyuman chayamullarqani maqtillo kaspayllaraq, waranqa isqunpachak qanchis chunkayuq watapiraq. Chay pachamantaraqmi tiyallani kay Lima suyupi.

[15] Qawaykuna: Rodrigo, Montoya Rojas. Porvenir de la cultura quechua en el Perú. Desde Lima, Villa El Salvador y Puquio. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, 2010.

[16] Ugo Carrillopa Yaku-unupa yuyaninpaq harawi liwrupim, Roncallaqa sumaqllata runasimipi qillqaykun kastillasimiman mana tikraykuspalla (“Yaku unupa yuyaynin: Ugo Facundo Carrillo Caveropa qellqasqanmanta” (:55-58). Chaypim uku-ukunmantaraq chiqap amawta kayninta urquykuspa allinta tinkuykachin hamutayninta. Ichayá kutimanta kutimanta qillqallanman runasimillapi. Kayna qillqayqa kuchunchasqa tiyasqanchikmanta uma paskariymi, musuq animuwan qillqaymi. Manachu kay posmodernidad?

[17] “Pampi ispaqkuna” / literalmente: “los que orinan en la pampa”/ kastillasimipiqa chinkarqunmi  runasimipi sumaq asipayachikuynin, piñarikuspa uchpahina uqiyayninchik.

[18] Chuqru / ruqchu. Kay simita manam Disiyunariyukunapi  tarinuchu. Wankawillka ayllukunapiqa “chuqru” niniku sachakunapa manaraq puqusqa mikuna rurunta.

[19] “Serrano”, “serrucho”, “cholo”, “indio” / “auquénido”, “llama”, “huanaco” “huamán”/ “queso”, “olluco”, ima simikunawanñachá wiraquchakunaqa, mistikunaqa sutichaykuwarqanchik. Kunankamapas uyarinchikraqmi kay simichakunata ichaqa manañam llunpaytañachu nanawanchik, “indiyu”, “mitmaq” “runa” kasqanchik riqsikusqanchikmanta. Kunan lunes 21 enero punchawllam “Debate sobre la discriminación” rimay kasqa  Capital wayra wasipi. Chaypim paninchik Hilaria Supa nirqa “ahí están los que apestan a queso, a llama [nos dicen, cuando nos ven entrar al Congreso]”, nispa. Qunqanataqchuqaya Lourdes Flores Nanopa taytan : “Yo no polemizo con auquénidos” nisqanta Alejandro Toledowan simi puralla hapitanakuyta mana munaspa, Hatun Kamachikuqninchk akllaypi.

[20] Bibliografía………………………………………………………………………..

[21] Roncallapa siminqa tinkunmi Sara Vierapa hamutayninwan. Vieram kaynata nin: “En HK es posible apreciar que existe un constante movimiento entre “la mujer andina tradicional con fuerza interior” (callpa sonco warmi), “la señorita” “la madre” y “la profesional”. Parafraseando a Norma Fuller, una misma mujer puede salir de mañana  de un contexto que la define como esposa y madre, para trabajar el día entero en un medio profesional donde se la juzga exclusivamente por su desempeño laboral; puede profesar una fe religiosa y proclamarla como la fe verdadera y al mismo tiempo puede realizar su pago al puquio para curar la enfermedad de su hijo; puede decir que los relatos de gentiles son puros cuentos chinos, pero más adelante ella misma narra otros relatos propios de su tradición y afirma que sí cree “porque a su hermano le sucedió” (Sara Viera, Entre la voz y el silencio. Las hijas de la diosa Kavillaca. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2012:159). Qawaqnchikpihina warmikunaqa runamasinwanpas Pachamanchiwanpas tinkuykuchkanmi, kunanpachapi imakunatapas tinkuchichkanmi ñawpapachakunapi kaqkunawan, hanaqpachapi kaqwan kay pachapi, ukupachapi kaqkunawanpas, chaynallam Hilaria Supa paninchikpa tiyayllanpas.

[22] Manuel Prado, Manuelcha Prado y la banda Kavilando (DVD en vivo). Producciones culturales Trilucero, Lima, 2008: 14 temas.

[23] Kutimanta qawaykuna (Paz, 1985:11)

[24] Nirqanchikñam, ñuqanchik runakunapaq posmodernidadqa meta-relatukunawan kuskallachiki llanllarinman. Occidentiwan andinukunaqa manam huk umachasqallachu kanchik. Tradisyunninchikqa manachushinam qullunmanchu siyensyapa kallpanwan.

[25] Martín Lienhard, “Pachakutiy taki. Canto y poesía quechua de la transformación del mundo”. En Allpanchis. Instituto de Pastoral Andina,  año XX – 32. Segundo semestre, Cusco, 1988: 165-195.

[26] Wakin takiqkunaqa  lliwmi qamyarachinku ñawpa takinchikkunata. Chaymi takinchikkunataqa wiksuykachasqatahina uyarinchik, virsu simikunapas chuta-chatarisqa wiksa nanaywan takichkankumanhina. Takispankupas lliw qiwiykachakunku, istranhiro takikunapa istilunkunawan. Kayna takiytam “Internacionalización del artista peruano” ninku.

[27] Vihulinaschakunapas, arpaschakunapas,  ñawpa watakunapina, ayllunchikkunapa usunpihina,  waqaykuchkanku. Uyarina Porfirio Ayvarpa  Mensajes andinos llamkaynita, Wilber Ayvarpa llamkaynintapas. Paykunapa takintupim nisqanchik tukanakunaqa miskallata waqanku.

[28] “Yuca” simimanta rimaspaqa yuyarichiwanchi inhinieru Alberto Fujimoripa  yucantam, qullqinchikpa chaninnin  mana valiqchasqanmanta, qullunanchikpaq paninchikkunapaq istirilisasyunmanta, babulnintin babulnintin qullqikuna suwakuspa Japon suyuman ayqisqanmanta,  ima…

[29] Wayo qari. Kay simipi: Rodolfo Cerrón Palominopaq, Clodowaldo Sotopaqpas “wawo”  /wayu/ rurum. Chaymanta nichwanchu: wayo qari, churisapa qari, churisapayuqkuna ayllu, kuchu? Durasnullayqa wayuy wayuy kumuykuchkan, nichwanmi.

[30] Qawaykuna: José María Arguedas. Los ríos profundos. Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 1967: 83 ss.

[31] Bibliografía………

[32] José María Arguedas. “No soy un aculturado…” En  José María Arguedas. Obras Completas. Tomo V. Editorial Horizonte, Lima, 1983:13-14.

[33] Carmen Salazar-Soler. “Magia y modernidad en las minas andinas. Mito sobre el origen de los metales y el trabajo minero”  En: Enrique Urbano (comp.) Tradición y modernidad en los Andes (1997:197-219).

[34] López Soria, op.cit.