Presentacion de Huambar en NYU. Lunes 7

Queridos llaqtamasis, quedan todos invitados a celebrar con Huambar. Vayan preparados a reirse en extremo y a la vez apreciar esta obra maestra de humor quechua castellano que es, junto a Los rios Profundos, El Pez de Oro y las Tres mitades de Ino Moxo uno de los textos fundamentales para entender la narrativa peruana de entonces y de ahora. Lunes 7 de octubre. 6 PM. King Juan Carlos I Center 53 Washington Sq South. Gracias a Odi Gonzales por hacer posible este encuentro.

Description

CLACS’s Quechua at NYU program,

Invites you to a presentation of Huambar Poetastro Acacautinaja, a bilingual (Quechua-Spanish) book by Juan José Flores, and recently republished by Pakarina Ediciones and Hawansuyo. This presentation and conversation with its publisher Fredy Roncalla will be moderated by Odi Gonzales (Quechua at NYU instructor). Please note that this event will be held in Spanish

About the Book:

In 1933, a humorous bilingual novel (Spanish/Quechua), written by Juan José Flores, a Peruvian poet and educator, was published, and since then, the book remained silenced by Peruvian literary canon. After more than 70 years, Dante Gonzales (Pakarina Ediciones) and Peruvian writer and musicologist (based in New York) Fredy Roncalla has revived this masterpiece of Peruvian literature, in a new edition. Commentaries and remarks will be made by Fredy Roncalla.

About the Fredy Roncalla:

Fredy Roncalla (Challhuanca, Peru 1953), is author of the miscellaneous and important book  Escritos Mitimaes: hacia una poética andina postmoderna. He runs Hawansuyo: Poeticas indígenas y originarias blog.

About Odi Gonzales:

Odi Gonzales is an award-winning Peruvian poet who writes in both Quechua and Spanish. He has published several scholarly books in the field of Latin American Literature and seven collections of poems. Since 2008 he has taught Quechua and Prehispanic courses as a lecturer at NYU.

________________________________________________________________________

El programa Quechua at NYU de CLACS le invita a la presentación de la reedición del libro bilingue (quechua- español) Huambar Poetastro Acacautinaja de Juan José Flores, relanzado por Fredy Roncalla. Esta presentación, y la conversación con Fredy Roncalla, será mmoderada por el instructor de Quechua at NYU Odi Gonzales. Este evento se llevará a cabo en español.

Acerca del Libro:
Huambar Poetrasto Acacautinaja es una novela bilingue quechua-castellano escrita y editada por el hacendado Ayacuchano-Andahuaylino Juan Jose Flores en 1933. Tal vez por su caracter híbrido, Huambar es poco conocido en los circulos literarios oficiales. Esta obra maestra del humor, que usa la traduccion literal para reducir el sentido comun al absurdo y la carcajada, no solo tiene afinidad con el zorro andino y el “trickster,” pero tambien presagia las literaturas híbridas -quechua-castellano-ingles- del momento, poniendo en jaque lo que entendemos como diglosia, vanguardia e indigenismo. Debido a que junto al cura del pueblo, su amante y el poetastro bohemio que le roba la novia, el lenguaje mismo es personaje de la novela, se ha hecho una edicion fascimilar de una de las impresiones hecha por el autor de un libro fundamental de la literatura peruana, que empezó a ser perseguido y silenciado desde el momento de su edición.

Sobre el Fredy Roncalla:

Fredy Roncalla (Challhuanca, Perú 1953), es autor del libro misceláneo e importante Escritos Mitimaes: hacia una poética andina postmoderna. Él corre Hawansuyo. Blog de Poeticas indiagenas y originarias.

Sobre Odi Gonzales:

Odi Gonzales es un galardonado poeta peruano que escribe tanto en quechua como en español. Ha publicado varios libros académicos en el campo de la literatura latinoamericana y siete colecciones de poemas. Desde 2008 imparte cursos de quechua y prehispánicos como profesor en la NYU

Date And Time

Mon, October 7, 2019

6:00 PM – 8:00 PM EDT

Add to Calendar

Location

King Juan Carlos I Center

53 Washington Sq S

Auditorium

New York, NY 10012

View Map

si gusta un ejemplar de Huambar, kaychapi waqtamuy https://www.libreriahawansuyo.com/search?q=huambar

Noticias (kaqmanta) de Huambar

Cuando ayer me disponía a seguir escribiendo un largo artículo sobre Huambar, salió  la bella noticia del arresto preventivo de una tal K. Fui obligado a tomarme un asueto. Hoy dicen que los parásitos  congresales siguen nadando contra la corriente: mas opas y aka sikis que huambares. Pero no podemos permitir que  sus actos delincuenciales nos  jalen a su yanaqocha / black hole.  Volvemos entonces a  publicar la primera noticia sobre Huambar  aparecida en el primer local de Hawansuyo el 11 de agosto de 2011.

 

cropped-yayala.jpeg

Noticias de huambar poetastro acacau tinaja / Fredy Roncalla

(Con pesar por la profesora y linguista Maria Cortez, in memoriam)

Cuando finalmente conocí a Hugo Carrillo, tuvo la amabilidad de regalarme unos libros. Entre ellos dos volúmenes dedicados a Apurímac, que reunían una serie de autores. Hugo nombró de paso a Huambar… diciendo que Juan José Flores la había escrito en burla a un personaje que se había vengado persiguiéndole a él y su libro. Luego Hugo se puso a contar en quechua unas historias chistosísimas de Uripa y me olvide de acacau y la tinaja. El único poetastro que había conocido fue en la Plaza San Martin en los 70: un loco colombiano que viajaba el continente rumbo a las selvas del Brasil con unos poemas insondables y una tarjetita que decía “poetastro”. De los volúmenes primero leí un segmento en el que un ex obispo o algo por el estilo se empeñaba en demostrar que Ricardo Palma había sido andahuaylino por medios nada convincentes, preocupado como estaba en aludir a la huachafisima alcurnia de sus testigos, muchos de los cuales merodeaban como propietarios, concubinas, o invitados de la hacienda Casinchihua. El tono serio, rimbombante, reventacuetes, de alusiones hispanista de esta de literatura nunca deja de ser risible. Y su deconstrucción para democratizar la jerarquía racial y el sentido común que la sostiene una tarea urgente. Ya mucho mas tarde empecé a leer Huambar Poetatro Acacau Tinaja de Juan José Flores y es para mi una gran revelación, una verdadera joya de la literatura bilingüe y humorística de Apurímac y el ande. Trata de las aventuras de Huambar tras robarle la amante Adelaida al cura Asnovil Yayala. Y de la persecución consiguiente, en la que al personaje central le suceden tantas desventuras como las de los zorros en la cuentistica quechua. Un texto único en que el quechua se traduce en extrema literalidad para lograr un efecto cómico que a su ves subvierte al castellano y al quechua.

‘El sonido del rio Pampas, que estaba a mis pies, y el cerro elevado “Leon Vera” (Pumaccahuancca), que se destacaba a mi derecha, me recordaron también mis estudios geográficos, trayéndome a la mente el gran rio “Gato degüella” (Misisipi), el desierto “Maiz” ( Sahara), sus “dice es casa” (oasis) y “quelaya” (Himalaya), al mas alta montana de la tierra según el “suciomundi” (mapamundi)”

El único precedente de este tipo de subversión esta en los pasajes en que Guamán Poma se burla de los discursos y sermones de los tayta curas, imitando su quechua deficiente. La pisca de humor que pone Guamán Poma al retrato descarnado de los curas, encomenderos y demás, se transforma al momento de la escritura de Huambar… en una caricatura. El cura como violento, warminero y vengativo es un motivo de la narrativa andina popular. Huambar tiene las mismas líneas de abstracción y observación profunda del alma humana que las mascaras de las danzas del ande. Pero si bien esto es un punto de partida Huambar es un texto mucho mas rico y su humor exquisito. Lo leí en el flea market casi hispakuspa de la risa y los compradores creían que me había vuelto loco. Lo cual no esta muy lejos de la realidad. El estudio y la lectura de Huambar poetatro acacau tinaja es también una tarea urgente en esta wata de natalicio de José María Arguedas. Nos permite ver que las posibilidades estéticas del ande son muchas. Que incluso desde el inicio de la colonia sus plasmaciones han sido de ruptura y vanguardia. Que celebrar el humor de Huambar es también reconocer la esperanza que le dio el maestro a la gente de los andes. No se si el texto haya sido republicado, pero si se que vale la pena volver sobre el. Hernán Hurtado, que celebra a Huambar suicidándose por la cintura porque por el cuello duele, e incluye un pasaje sobre el en su tesis sobre Sara Cosecho, menciona que Victor Flores Ccorahua ha escrito una tesis sobre el “Discurso carnavalesco en Huambar poetastro acacau tinaja” que ha sido publicada por la Asamblea Nacional de Rectores al precio modico de 16 soles. También he encontrado una entrada sobre Huambar en el blog Pullo Toda la vida, en la que el editor provee varios enlaces a estudios sobre J. J. Flores y algunos pasajes del libro, que se pueden visitar para ir conociendo a J. J. Flores. Valiosa labor, que es inicio para una lectura seria de Huambar… sobre el cual volveré con un comentario mas extenso. Parece que una versión de Huambar se puede encontrar en libros andinos, que esta en Miami, cosa mas grande la vida