Noticias (kaqmanta) de Huambar

Cuando ayer me disponía a seguir escribiendo un largo artículo sobre Huambar, salió  la bella noticia del arresto preventivo de una tal K. Fui obligado a tomarme un asueto. Hoy dicen que los parásitos  congresales siguen nadando contra la corriente: mas opas y aka sikis que huambares. Pero no podemos permitir que  sus actos delincuenciales nos  jalen a su yanaqocha / black hole.  Volvemos entonces a  publicar la primera noticia sobre Huambar  aparecida en el primer local de Hawansuyo el 11 de agosto de 2011.

 

cropped-yayala.jpeg

Noticias de huambar poetastro acacau tinaja / Fredy Roncalla

(Con pesar por la profesora y linguista Maria Cortez, in memoriam)

Cuando finalmente conocí a Hugo Carrillo, tuvo la amabilidad de regalarme unos libros. Entre ellos dos volúmenes dedicados a Apurímac, que reunían una serie de autores. Hugo nombró de paso a Huambar… diciendo que Juan José Flores la había escrito en burla a un personaje que se había vengado persiguiéndole a él y su libro. Luego Hugo se puso a contar en quechua unas historias chistosísimas de Uripa y me olvide de acacau y la tinaja. El único poetastro que había conocido fue en la Plaza San Martin en los 70: un loco colombiano que viajaba el continente rumbo a las selvas del Brasil con unos poemas insondables y una tarjetita que decía “poetastro”. De los volúmenes primero leí un segmento en el que un ex obispo o algo por el estilo se empeñaba en demostrar que Ricardo Palma había sido andahuaylino por medios nada convincentes, preocupado como estaba en aludir a la huachafisima alcurnia de sus testigos, muchos de los cuales merodeaban como propietarios, concubinas, o invitados de la hacienda Casinchihua. El tono serio, rimbombante, reventacuetes, de alusiones hispanista de esta de literatura nunca deja de ser risible. Y su deconstrucción para democratizar la jerarquía racial y el sentido común que la sostiene una tarea urgente. Ya mucho mas tarde empecé a leer Huambar Poetatro Acacau Tinaja de Juan José Flores y es para mi una gran revelación, una verdadera joya de la literatura bilingüe y humorística de Apurímac y el ande. Trata de las aventuras de Huambar tras robarle la amante Adelaida al cura Asnovil Yayala. Y de la persecución consiguiente, en la que al personaje central le suceden tantas desventuras como las de los zorros en la cuentistica quechua. Un texto único en que el quechua se traduce en extrema literalidad para lograr un efecto cómico que a su ves subvierte al castellano y al quechua.

‘El sonido del rio Pampas, que estaba a mis pies, y el cerro elevado “Leon Vera” (Pumaccahuancca), que se destacaba a mi derecha, me recordaron también mis estudios geográficos, trayéndome a la mente el gran rio “Gato degüella” (Misisipi), el desierto “Maiz” ( Sahara), sus “dice es casa” (oasis) y “quelaya” (Himalaya), al mas alta montana de la tierra según el “suciomundi” (mapamundi)”

El único precedente de este tipo de subversión esta en los pasajes en que Guamán Poma se burla de los discursos y sermones de los tayta curas, imitando su quechua deficiente. La pisca de humor que pone Guamán Poma al retrato descarnado de los curas, encomenderos y demás, se transforma al momento de la escritura de Huambar… en una caricatura. El cura como violento, warminero y vengativo es un motivo de la narrativa andina popular. Huambar tiene las mismas líneas de abstracción y observación profunda del alma humana que las mascaras de las danzas del ande. Pero si bien esto es un punto de partida Huambar es un texto mucho mas rico y su humor exquisito. Lo leí en el flea market casi hispakuspa de la risa y los compradores creían que me había vuelto loco. Lo cual no esta muy lejos de la realidad. El estudio y la lectura de Huambar poetatro acacau tinaja es también una tarea urgente en esta wata de natalicio de José María Arguedas. Nos permite ver que las posibilidades estéticas del ande son muchas. Que incluso desde el inicio de la colonia sus plasmaciones han sido de ruptura y vanguardia. Que celebrar el humor de Huambar es también reconocer la esperanza que le dio el maestro a la gente de los andes. No se si el texto haya sido republicado, pero si se que vale la pena volver sobre el. Hernán Hurtado, que celebra a Huambar suicidándose por la cintura porque por el cuello duele, e incluye un pasaje sobre el en su tesis sobre Sara Cosecho, menciona que Victor Flores Ccorahua ha escrito una tesis sobre el “Discurso carnavalesco en Huambar poetastro acacau tinaja” que ha sido publicada por la Asamblea Nacional de Rectores al precio modico de 16 soles. También he encontrado una entrada sobre Huambar en el blog Pullo Toda la vida, en la que el editor provee varios enlaces a estudios sobre J. J. Flores y algunos pasajes del libro, que se pueden visitar para ir conociendo a J. J. Flores. Valiosa labor, que es inicio para una lectura seria de Huambar… sobre el cual volveré con un comentario mas extenso. Parece que una versión de Huambar se puede encontrar en libros andinos, que esta en Miami, cosa mas grande la vida

 

Wanu pata aqha wasipi Huambarwan tayta yayawan kaninakusqanmanta . Hugo Carrillo

 

 

 

 

—tayta Juan Pedro Sebastianpa qillqasqan

 

MAYPIM

Qosqo, Abancaypi hina aqha wasipi. Kuchu tullpachapi sara lawa pusra chupi ima aqhawan kuska, timpukuchkan. Chaymanta iskay kimsa pukchiykuchkaq mesachakuna muyuriyninpi wakcha bancachayuqkama. Mesa chawpin anqarapi uchu kuta munayllaña llaqwanapaq, tawa pichqa kapural aqha pusuquchkaq chaki kunkata suyachkan.

 

PIYKUNA

YAYALA CURACHA.

Haqarwayllaña chiki simi, pawachkaq ñawiyuq warmikuna qatiykachaq. Wiksasapaykuykusqa suyusqallaña suysuna wiswi sutanayuq.

 

MAMA FELIPA.

Aqha wasipi kamachikuspa, miskillaña aqha ruwaq. Manchapakuywan tayta curatapas uyarin iskay hawata rimapayaptin. Sumaq-sumaq aurura cintawan pachan tipanasqa.

 

HUAMBAR.

Adelaydapa sunqunmanta maqanakuspa tayta curawan kaninakuq, takanakuq ima. Mawkallaña llipikyachkaq terno pachachayuq.

 

ADELAIDA.

Iskay sunqu warmi. Chacharallaña ayrampuwan sara kutawan uyan llusiykusqa, manaña samaykuq kaypi chaypi pawaykachaq. Mestiza pachawan pachasqa; watiqamuchkaq fustanniyuq.

 

JUSTINA.

Mama Felipapa yanapaqnin umanqara sipas. Usa kutu maqtakunapa qipanpi tusuykachaq. Sumaq-sumaq puka-qillu pachachawan pachasqa. Wiqawninkama wiqutu simpayuq.

 

KUTU.

Chayraq quwy rakrarquq hina unchuchuku uyayuq maqtillu, Ica Limakunamantaña kutiykaramuq qilla unquy yachay sapa.

QIPAN RAKIN KANINAKUY

 

YAYALA. (Pisipasqallaña, humpiyninwan hunta)

—Chaki wayqumanta kuty qanpumuchkani, aqhachallayki doña Felipa, icha inglisyapaq pikantillatapas chanikuranki, ichapas chupichaykiyman yakuchata yapachaykunkiyman qalluywan imachaywanpas miskichiykunaypaq.

DOÑA FELIPA. (Pinqaymanta pukallaña uyayuq)

—Way achachallawya hucha sapa tayta cura, iskay sunqutapuni rimanki manchapakuypaq. Yaw yayayku kuyaqniykitaqmi puyñu kuchupi kukurayachkan, awir tiyaykuya munasqaykiypi.

YAYALA. (Limón suquchkaq uyayuq)

—Imaynallam vidayki yaw hechur kuchi, imaynataq kawsayniyki… kuchiqa uyarikunraq, asnu quchpananpaq chuspi manchachiq upakunam imatapas uyarinchu. Qantam rimaykuyki qampatu uyayuq, añas asnaychayuq Huambar.

HUAMBAR. (Kuchi hina winku ñawillaña)

—¿Imayná? ¿Yanawikuchu uytu sapa chiwakuchu parla tinkuchiypi purikusqa? Kuchimanta rimaspalla, kuchipa watunwan sutananta watasqa tayta curapas; manaña aqallin taqtiykunanpaqchu, ichapas chankan hunta runtun watananpaqchu. ¿Qan imata ninki mama Adelaida?

ADELAIDA. (Chachara wallpallaña, imapas paytaqa llakichinmanchu, nitaq mana imatapas uyariq tukunchu)

—Ñuqallaytaqa amapuni, rinrillaypas chayraq chuyanasqam, ama huchata taqtiychikchu.

YAYALA. (Chayraq kachuykusqa mutintapas tuqapakuspa)

—Ma, chayqa kunanñataq casto rinrichakurun aku pukuchkaq uyayuq payapas. Qan, ¿imata ninki yaw iskay runtu marqaykusqalla wasinman kutiykuq chaki chiya Huambar?

HUAMBAR. (Piñallaña anyapakuq allqu hina uyayuq)

—Ñuqaqa niyman… sikipi ñawi kasqaykiyta, kikin chansakusqayki warmitaq chicharru muyuchiq kaspi hina wiswi kunkapaq waykupuchkanpas. Iskay watantin ¿imatataq gamullaña anqarantinpi llaqwapakuspa mikurqankiri?, yaw qaqapaykusqa qaqra waka.

ADELAIDA. (Ñawintapas kanchapayachispa)

—Amaña ñuqallaymantaqa rimaychikchu iskaynikichikpas, ayallaña empachuyuq kuchi hina manka ñawikuna.

HUAMBAR. (Iskay kimsa chukchachantapas chutapakuspan)

—¿Manka siki niwankichú, ñuqatá, kuyaqniykiytá?, iskay sunqu warmi.

DOÑA FELIPA. (Pituchakuq tukuykuspan)

—Imaynanpitaq iskayniykichik Salinas panpa kachi takana paqla uma machukuna ñañayta turyankichik; payqa allin kaq ñañaymi, wallpa hina kaypi chaypi piypaqpas pukchiykuyllanmi.

ADELAIDA. (Kaspi chuñunta chintipayachispa)

—Ñuqamantachu rimakuwaq punapi wischusqa wakcha uwiqa hina chillka siki warmi. Ñañaymi niwankiraqtaq nina qallu paya.

DOÑA FELIPA. (Mesatawan maraytawan pichaq tukuspa)

—An chayqa sumaq, paya niwan; payñataq alhaja chiwchi pullituchalla, puytiykuchkaq pullitucha hina cinta walichawan watakuykusqalla yutu siki, kunanqa wayna tukurun.

YAYALA. (Cruzchakuyta yachapayaspan)

—Amaña chaynataqa anyanakuychikchu, ichapas chay supay cundinawpa chiwchin Kutu layqaruwanchik.

HUAMBAR. (Qanchis qallu hina tukuy imapas yachaq uyayuq)

—Qantachu layqasunkimanpas, chay Justinachanta, sirarqusayki sirarqusayki, nispa qatirikusqaykiymanta yaw kuchi machu waqra Yayala.

YAYALA. (Kallpi kiruntapas puspuru kaspichawan tuksipayaspa)

—¿Chaykamarí?… ¿maypitaq asnu quchpananpaq chuspita manchachirqanki yaw lapi chuku?

HUAMBAR. (Makillanwan waqra pukuta hina pukuykachaq tumpalla)

—¿Ñuqa? Misa uyarikuq purikurqani, qawchityaq asnu hina raku tunquri upapa misakuyninpi.

YAYALA. (Wichay hanaq pachata ñaka-ñakay qawarispa)

—¿Misa uyarikuqchu?, ¿ichapas waqra puku, waqra corneta hina wiksu chuñu kamachiqniki taytaykipa anyayninpiychu?

ADELAIDA. (Tayta Meridapa virginnin hina kunkanta tipirquspa)

—Ama chaynatañaqa yayanchiktari.

YAYALA. (Aqallintapas, chunka vara wiqawnintapas wataykachaspa)

—Ama satikuychu, iskay kimsa kallapa qichiprayuq Adelaidacha.

ADELAIDA.            (Uchutawan kachitawan llaqwapayaspa)

—Pero, awir padrecito yanapachkaykiytaq, limon suquykachaq uyaykiywan chimllipayawankiraq.

YAYALA. (Wiksanta kunkankama uqarikuspa)

—Upallalla kakuychik… chay tuminkiku hina kachki sapa warmikuna kichkirayaychik, utinchu siki payakuna.

JUSTINA. (Sacristiana tukuruspan cruzchapakuykuspa)

—Amaya padrecito consagrasqa umaykiyta hillichaychu yaya, wischusqa raqra mankamanmi rikchakuchkan. Mamaykiypas (uman, makillanmi consagrasqa, uqitinqa ñuqapam, supichinaykamam nuyusqa kuchi waskawan panyaparusaq) nichkantaq. Supaysutam rabyachkan mamachaqa.

YAYALA. (Ñawinwan mana kaqnintapas taqwicharuspa)

—Ay kakallaw, kulis uya Kutupa aychanpas rimayta yachasqa, qaqayllas, su aychacha no más quiero ninmi chay millay uya Kutu, suwa aycha ninanta, tuksisqa ñawillanwan quchpachiyta munasunki Justinitacha, icha tukuypamparusunkiyñachu?

JUSTINA. (Umanta taqllapayaspa)

—Qantam aswan qasapas tukuypanpapi ischuta hina qasarususqanki padrecito chukchaykiypas suquyanankama.

HUAMBAR. (Yanqa yanqata asikuq tukuspan)

—¿Imaynataq suquyanman tikrarqusqa kullu puku paqla umari?

DOÑA FELIPA. (Atpay mutita siminman chanqaykuspa)

—Chayqa sumaq, allqupa ispanan upapas runa masiykimanta chansakunki. Qawakuykuy, allin-allinta qawapakuykuy, chaynaña rupaypi chullukuq kachi kurpa hina peqaykiymanta wirapiña huchaykipas uraykamuchkan Huambarchalla.

HUAMBAR. (Makinwan ruyrukunata muyurichispa)

—Qanmi aswan qawapakuykuwaq atispaqa mama tuminkiku, ¿tuminkikuchu?, ripukuchkaq cuarto menguantepi mama killa hina ipitu ñawi doña Felipa.

DOÑA FELIPA. (Waspiq mutita anqarapi wayrachispa)

—¿Ipitu? Qanmi ichaqa llullu chuqllu chiptirqusqa hina witqi ñawi rendijallamanta watiqamunkiypas.

ADELAIDA. (Lluku simi tukuspan ñawpa papa hina uyayuq)

—¿Ñuqatachu witqi niwachkanki mama Feli? Ñawiymanta rimakunki hinaptinqa ñuqam yuyarichisqayki rinriykimanta, ¿imaynanpi?, wiqru lurupa tupsisqan tumbis purusku hina wasaykiykama warkusqa rinrichaykiymanta.

DOÑA FELIPA. (Fustanninwan chuspita manchachispa)

—Paiñamá. Doña Adelaida ¿runayarusqankichú?, chay chúcaro asnumanta chayraq uraykamuq pallqa chanka machuwan yanapachiykuspayki ñuñuykiytapas rikraykiyman watarqusqanki.

HUAMBAR. (Uchú kutata uchuy wisllachawan akllapayaspa)

—Ñuqawanpunitaq maraynintimpi usan kutuqpas kanipayawan. Chay yanapaqniyki wanwapa chutanan tullu sikita qaqchapayay doña Felipa, uchukutapipas Kutupa pikintaq tusukuchkan.

JUSTINA. (Yuraq kiruchanta yupaykachaspa)

—Miski mikquymanta, uchukuta imamantaqa yachawaqchus iskay kimsa kiruykiwan kachuchkaspari machula, qanmantam asnupa sikin samiyniyuq nisqa riman riqsisuqniykipas.

YAYALA. (Ñawintapas lalayachispa)

—An Asnupa sikinmantachu rimaykachan runapas, manaña ichiy atinas kanki quwi siki pasña, wasa tukuyniykiypis mana piypas takyanchu.

JUSTINA. (Simpanta paskarispa chukchachanta wasa tukuyninman wischupakuspa)

—Ama asikuychu roqoto sinqa yaya, qanmantapas runam riman, vela sinqa pukuchu pukuqlla uyayuq cura nispa, padrecito.

YAYALA. (Sutananta chutapakuspa)

—Hucha sapa haqarway pasña, pikiwan atiypasqa pikankiykita mikqurachiwaspaqa infirnumanmi puytiykunki. Qipaykiyta Kutu raprachallantapas kañanqa huchapi uywanakusqaykichikmanta.

YAYALA. (Muyu-muyuririspa)

—Qanpas derechito, aswanraq sisi hina qhipi siki, llasaq marayniykiwan atiypachikuspayki rawraq infirnumanpunim puytiykullanki Adelaidacha.

ADELAIDA. (Corpiñuchanta allichaq tukuspan)

—Padre kachaykullawayña.

YAYALA. (Hechor asnu hina kunka kachuqllaña kiruyuq)

—Way, way, way, mamallay mama. Hija… chaytari runa qayllachu mañakuwanki, qaynallapas sapatutachu ruwachikunki nispa tapukuptiy qacha simi nispa kikiyki turyawanki.

ADELAIDA. (Musuqmanta pituchakuruspa)

—Ay padre, qacha, qilli kunka, wallpapa kaspi puñunan hina karka kunka, hucha simi, lawsa kakichuch wañukullankiypas.

YAYALA. (Kaypi chaypi ichiykachaspa)

—Chay suwanakuqniykim lawsatapas llallin, paymantam ninku, llantupi qunqasqa aka hina millwa kunka nispa, chay kikin millwanpich wantunqakupas.

HUAMBAR. (Makinta huqaristin yuyaychakuq tukuspan)

—¿Ñuqa kikin taytanmanta?, yastas, ¿piymantataq chalan Villenapa butasnin hina acordeon kunka ninkuri?, wichay qata wasapaykuchkaq asnu hina panrara siki nispa ¿yapaykunkuri? Chay asnuchapi ichikuykusqatam wischusunki sikiyki parparyachkaqta, yaw yaya tukuq aka talega.

YAYALA. (Rinrintapas chutaykachaq tukuspan)

—Maana, ñuqallayqa uyarini aqha wasipi tiyakuqkunamanta, waspiq siki, maray siki, tumin siki; ñuñuq turuwan uywanakusqanmanta.

FELIPA. (Tumin kuchumanta qayaykachakamuspa)

—Niy Adelaida, panqa karqa hina mana imatapas waqaychaspayki kikin inglisyapi uyarisqaykimanta.

ADELAIDA. (Paka-pakallapi willakuq tumpalla)

—Ari yayayku. Ripukuchkaq qayñachu llama hinas pay tukusqa qawaykachakunki, campanachayki chinlilichapas yanqaña yanqañas kunkaykiypipas usukullan.

YAYALA. (Yachay sapa tukuspan pawa ñawinwan piytapas wañuchinanpaq awqaspa)

—An chaytapas uyarikurqani. Qichqaykiypi tiyaq kakas uyamantam rimapakun runapas; llumpay maqarusqa tinya hina panchirisqa uyayuqsi, runapa rinrinpi tartaryasqanmanta.

HUAMBAR. (Kaspichawan tayta curata tuksipayaspa)

—Qanmi chaytaqa rimankiyman perolnintinpi chicharruwan anukasqa manka simi, chiki tuku yaya.

YAYALA. (Chacharayaq chankantapas ruyruyarachispa)

—Arpa chanka taytaykim chikipas, akakuykuchkaq warma hina weqa, chuti siki Huambar.

ADELAIDA.            (Aqhachanwan tinkaspan tayta curata cruzchapayaspa)

—Padrecito kikiyki bendicionwan maqchikuykuy, yanqañam kaypi chaypi kirullaykiypas qalluykiypa maqasqan auxiliyuta mañakullachkan padre.

YAYALA. (Aqha wasi punku qipanmantaña kutirimuspan)

—Yastas, chaynachiki, hinaptinqa kay qapchanakuy tukuyninpaq uchitiyta pukuychik mancharisqa añas hina waspiq sikikuna.

 


 

 

Lectura comentada de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja”. Fredy Roncalla, Hugo Carrillo, Gloria Caceres

“Como parte de las actividades que se desarrollaron en el marco del “Congreso Internacional de Vanguardias y Beligerancias” se realizó un evento en paralelo a las mesas redondas. Este evento consistió en una lectura comentada, en la que se analizaron algunos fragmentos de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja” de Juan José Flores; y que -además- contó con la participación de Fredy Roncalla. Viernes 20 de Octubre.”  Gracias a la Casa de la Literatura por darle un espacio a Hambar.

 

 

 

img_2471

Huambar y las vanguardias. Fredy Roncalla

Hace poco, luego de una lectura comentada de Huambar en el marco del encuentro Vanguardias y Beligerancias, de la Casa de la Literatura Peruana, comenté que  Huambar era la vanguardia más vigente del momento. Desde un lejano anexo sueco de Canchuhidos.jpgllca, el Taytacha Carlos Echegaray, preguntó a qué  me refería. Si bien esta caótica Lima no es el lugar más apropiado para pensar en orden – por lo cual  expreso mi admiración y respeto a todos los que en este momento son parte de la actual ebullición creativa y reflexiva en el Perú- la pregunta  merece una respuesta aunque sea esquemática. Van aquí algunos apuntes.

– ¿Que es la vanguardia en general y la andina en particular?

Una serie de estudios recientes  inciden sobre  el indigenismo  en dialogo con las vanguardias europeas. En este esfuerzo me paree que  si bien las vanguardias andinas luchan contra las hegemonías internas –gamonalismo, centralismo, racismo y republica oligárquica- su relación  con las epistemes  europeos es  de adecuación, o  subordinación. Salvo quizá el caso de Churata.

En sentido estricto, las vanguardias europeas, que empiezan  a finales del XIX y continúan hasta la década de los cuarenta, ya son un proyecto agotado. Prueba de ello es la  conexión intrínseca del  surrealismo y el dadaísmo con  la propaganda y el arte utilitario.

Que  el apego a la vanguardia sea una mirada regresiva está claramente visto en la obsesión de muchos de nosotros por los viejos proyectos  beatniks y del rock clásico.

Dicho esto tal vez ya es momento de pensar en nuevos paradigmas para enmarcar los movimientos y desarrollos novedosos del arte en varias de sus manifestaciones. Acaso una tarea de las epistemologías del sur?

Pero también se puede entender por vanguardia  aquella obra de arte que es visionaria y se adelanta a  su tiempo. En ese sentido es posible  ubicar a Huambar como una obra de vanguardia, ya que se adelantó a su época en los siguientes aspectos:

  • Es la primera novela bilingüe  del Perú. Es decir se adelanta a  varias prácticas  literarias actuales en la que autores bilingües  (lengua indígena/español) abren espacios  creativos en poesía, novela, música (rap) etc. Con esto se abre una zona  de creacion que hasta el momento sigue menospresciada y poco utilizada, cuando en realidad es de una riqueza expresiva muy grande. Pero acaso es el momento de afirmar los derechos linguisticos y creativos de los que hablan, y piensan, y crean en castellano chapu chapu, enriquecido por el habla del quechua y lenguas originarias.
  • Se adelanta a los estudios bajtinianos. Concebida en la época en que Bajtin  realizaba sus estudios, Huambar puede ser leído del modo carnavalesco. De hecho, luego de la guerra interna, es en Ayacucho donde  se desarrolla lo que podría ser una escuela  bajtiniana, cuyo mayor exponente es Víctor Flores CCorahua.
  • Trasciende el indigenismo y el neo indigenismo. Alfredo Villar señala que Huambar trascendió el indigenismo antes que  el indigenismo al librarse de los anclajes retóricos del primer indigenismo.  Si aceptamos que es en José Maria Arguedas que el  neo indigenismo  se ajena un poco de la lectura del “otro”,  es posible que en el momento post arguediano que  los escritores andinos estemos ya escribiendo sin necesidad de traducción cultural. Nilo Tomaylla ha escrito  al respecto en su artículo Arguedas y la cultura andina.

La paradoja es que si bien Huambar usa la traducción en absurdo para lograr sus efectos cómicos, no hace traducción cultural. Es decir, le interesa burlarse del cura y de sí mismo, pero no traducir culturalmente al otro.

  • Trasciende la lectura del otro. Esta es otra paradoja. Dado que en Huambar no se representa el mundo indígena como en el neo indigenismo y el indigenismo, no existe el problema del otro. O en todo caso evidencia que esto es un falso problema. Porque  los andinos no somos el otro y debemos resistir a que nos obliguen a leernos como tal. Lo interesante es que esto lo hace un hacendado.
  • Desestructura el modernismo. Sobre todo en los poemas amorosos, en los cuales reduce al absurdo los caramelos y melodramas de la poesía modernista popular. Y al hacerlo lo hace usando técnicas que se acercan al surrealismo. Pero el surrealismo no es visto como un ídolo, no se fetichiza.
  • Anuncia la actual poesía neo barroca y del lenguaje. Nuevamente en los textos poéticos, especialmente en las cartas de Huambar a sus novias. Y ello se hace mientras se reduce al absurdo la poética del barroco, que en el caso de su paisano el Lunarejo, había sido elevado a la exesiva novena maravilla.
  • Dialoga con la vanguardia oficial y acaso con el indigenismo. Sabido es que Juan José Flores estaba al tanto de la actividad artística de su momento ya que tenia una casa en Lima y una hacienda en Ocobamba. Hay huellas de la tradicional vanguardia europea, pero ninguna actitud de pleitesía. Es decir, establece con ellas  un dialogo horizontal y no colonial ni subordinado, mucho antes que  la “colonialidad” se ponga de moda.
  • Dicho esto, es posible que Huambar haya sido también una negación de lo planteado por el indigenismo, pero al hacerlo haya establecido un dialogo más certero con la tradición popular en tanto canciones, picaresca, los ciclos orales, y la mitología  que acompañan al comportamiento depredador y abusivo de los curas.
  • Al hacerlo se inserta en el ciclo del trickster y el zorro, motivos que son explorados también por Arguedas y escritores recientes, aparte del interés del relato oral en circunstancias actuales. Al respecto, JUlio Noriega tiene un articulo esclarecedor sobre el Zorro andino y sus tribukaciones en donde  traz una linea entre el Ciclo de Huarochiri, Waman Poma, Arguedas y la narrativa popular actrual en torno al zorro.

Por último, si hay conexión o intertextualidad entre Huambar y la Nueva Coronica -dado el formato de viñetas, la hibrides del lenguaje y la traducción, los dibujos y el humor anticlerical- y con  José María  Arguedas en tanto  presenta la otra cara de la medalla  de la condición humana en los andes, hay que sostener, una vez más, que la vanguardia en los andes y el planeta  se origina en los escritos de Waman Poma.

img_2471

Fragmento de Huambar en el marco de Vanguardias y Beligerancias, Congreso Internacional de Literatura

Hoy a las cinco de la tarde, leeré en la Casa de la Literatura, unos fragmentos  comentados de Huambar Poetastro Acacau Tinaja de Juan José Flores, obra que precedió la visión bajtiniana de la literatura, las literaturas bilingües y multilingües actuales, contrastó con el indigenismo de entonces y con el modernismo poético popular, pero siempre desde un espacio marginal, con muy poca atención de la academia, aparte  de las lecturas regionales. Al respecto, don Edilfredo Flores Leiva -hijo del autor- dice:

“produciendo la obra Wambar Poetastro Acacau tinaja, que fue editado el año 1933, 2 años antes de su defuncion. Yo quede solo en la horrible y triste orfandad, a mis 12 años de edad, de herencia obtuve los textos wambar lord digo, en 4 cajones hermeticamente cerrados, de 1 metro cubico de capacidad cada cajon, llegue a vender por mayor 3 cajones a un mercader, y el contenido de un cajon comercie por menudeo en el colegio de Andahuaylas donde yo estudiaba, hasta que un profesor de religion, señor cura me prohibio la venta con amenazas de expulsion”.

Una marginalidad que sin embargo  merece estar en la vanguardia.

En Hawansuyo consideramos a Huambar – junto y en dialogo con los Rios Profundos- como la más importante novela peruana del siglo veinte. Chaymantacha tupachallatapas rimachwan kunan tardi. Esta lectura se hará en honor a Victor Flores CCorahua y a Edilfredo Flores Leiva. Quedan todos invitados. Se canjean libros.

 

La belleza “Difuntorinconiana”

 

En Difuntorincón “ su mujer para querer nomas ya haba habido” (huarmellancca cuyallapacc ñam cascca), unas lindas chicas de tipo colonial, en su “arreada” (ccatinampi). “ Su bonito ser tu ojo también anochecería” (sumacc cainincca ñahuiquitapas tutayarccachinmaraccchá).

 

Yo gozaba de gran ascendencia y simpatía entre ellas, “como ojo su pepitita así me querían” (ñawi ruruchanta hinam cuyahuacccu). Es que cargaba en mi bolsillo mi gusanito misterioso llamado “llorarás” (Huaccanqui), que lo alimentaba con mi sangre, de gran poder atractivo que, unido a la fama de  “buen mozo, poeta y enamorado”, de que gozaba, era natural que ejerciera sobre el bello sexo una fuerza sugestiva poderosa y fuera recordman entre los conquistadores de corazones.

mas sobre Humabar aqui

vanguardias