Huambarismos de Sofocleto

unknown-1Tomado del muro de Juan Rodriguez en donde se nota claramente como Sofocleto, al igual que muchos nosotros y Huambar, juega al interior de la palabra para lograr efectos comicos. Con la diferencia que Huambar hacia esto en los  interregnos, chapu chapu del quechua y el español. Tanto Sofocleto (Luis Felipe Angell) como Huambar (Juan Jose Flores) son cumbres de la narrativa peruana, y seria bueno sopesar sus afinidades, aunque aparentemente sean yaku con aceite.

 

De Sofocleto:

*INESTABLE:* Mesa de Inés en ingles.

*ONDEANDO:* Donde estoy.

*CAMARÓN:* Aparato enorme que saca fotos.

*DECIMAL:* Pronunciar equivocadamente.

*BECERRO:* Que ve u observa una loma o colina.

*BERMUDAS:* Observar a las que no hablan.

*TELEPATÍA:* Aparato de TV para la hermana de mi mamá.

 

*TELÓN:* Tela de 50 metros ó más.

*ANÓMALO:* Hemorroides.

*BARBARISMO:* Colección exagerada de muñecas barbie.

*POLINESIA:* Mujer Policía que no quiere entender nada.

*CHINCHILLA:* Auchenchia de un lugar para chentarche.

*DIADEMAS:* Veintinueve de febrero.

*DILEMAS:* Háblale más.

*MANIFIESTA:* Juerga de cacahuetes.

*MEOLLO:* Me escucho.

*ATIBORRARTE:* Desaparecerte.

*CACHIBACHE:* Pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en Bache.

*ENDOSCOPIO:* Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.

*NITRATO:* Ni lo intento…

*NUEVAMENTE:* Cerebro sin usar.

*TALENTO:* No ta rápido.

*ESGUINCE:* Uno más que gatorce.

*ESMALTE:* Ni lune ni miélcole.

*SORPRENDIDA:* Monja en llamas.

 

 

comparar con los Huambarismos recogidos por Hugo carrillo

SUEÑOS IMPOSIBLES. Adolfo Ruiz Zanabria

Gracias al ojo avisor de Zein Zorrilla, atento como siempre a la clave Huambar -que en la escritura reivindica la chapu chapu pata, donde el quechua y el espanol se mezclan  fertiles para el humor y la reivindicacion del derecho de los  de los bilingues de expresarse, sallqa nomas, sin limpiar su lenguaje tanto en espanol como en quechua- publicamos  refrescante poema de Adolfo Ruiz Zanabria. No le salio la rima, pero el suyo es un aporte valioso on the road del Pichinchurru, del cual nos gustaria saber mas… Gracias Adolfo

 

SUEÑOS IMPOSIBLES

El Pichinchurro soñaba:
Un kirkinchu que quería ser charango
Un cuchi que quería ser pelota de fútbol (pfucuchi)
Un chiwuaco que no quería ser sarnasiqui
Un jukuyllu que quería ser rana
Una taruka que quería ser perchero.
A Marcuscha, Zoilita y Adobito censurados.

De tanto soñar lo imposible,
El plumífero enloqueció,
y una mañana amaneció,
más opa que lo previsible.

¡Vaya que el runtusapa,
no aguanta ni una papa..!

¿Porqué te molestas, plumífero
de las cosas que salen de mi tintero?
si apenitas dije bajito y despacito
para que no estés catcatando?,
No te asustes, runtusapa
Que de arquero todo tapa
No te molestes, no seas intolerante
Por haberte dicho algo picante.
Después de todo, tetrápodo andino
Somos amigos de siempre ¿no?
(¡Ay carajo, no me salió la rima).

Noticias (kaqmanta) de Huambar

Cuando ayer me disponía a seguir escribiendo un largo artículo sobre Huambar, salió  la bella noticia del arresto preventivo de una tal K. Fui obligado a tomarme un asueto. Hoy dicen que los parásitos  congresales siguen nadando contra la corriente: mas opas y aka sikis que huambares. Pero no podemos permitir que  sus actos delincuenciales nos  jalen a su yanaqocha / black hole.  Volvemos entonces a  publicar la primera noticia sobre Huambar  aparecida en el primer local de Hawansuyo el 11 de agosto de 2011.

 

cropped-yayala.jpeg

Noticias de huambar poetastro acacau tinaja / Fredy Roncalla

(Con pesar por la profesora y linguista Maria Cortez, in memoriam)

Cuando finalmente conocí a Hugo Carrillo, tuvo la amabilidad de regalarme unos libros. Entre ellos dos volúmenes dedicados a Apurímac, que reunían una serie de autores. Hugo nombró de paso a Huambar… diciendo que Juan José Flores la había escrito en burla a un personaje que se había vengado persiguiéndole a él y su libro. Luego Hugo se puso a contar en quechua unas historias chistosísimas de Uripa y me olvide de acacau y la tinaja. El único poetastro que había conocido fue en la Plaza San Martin en los 70: un loco colombiano que viajaba el continente rumbo a las selvas del Brasil con unos poemas insondables y una tarjetita que decía “poetastro”. De los volúmenes primero leí un segmento en el que un ex obispo o algo por el estilo se empeñaba en demostrar que Ricardo Palma había sido andahuaylino por medios nada convincentes, preocupado como estaba en aludir a la huachafisima alcurnia de sus testigos, muchos de los cuales merodeaban como propietarios, concubinas, o invitados de la hacienda Casinchihua. El tono serio, rimbombante, reventacuetes, de alusiones hispanista de esta de literatura nunca deja de ser risible. Y su deconstrucción para democratizar la jerarquía racial y el sentido común que la sostiene una tarea urgente. Ya mucho mas tarde empecé a leer Huambar Poetatro Acacau Tinaja de Juan José Flores y es para mi una gran revelación, una verdadera joya de la literatura bilingüe y humorística de Apurímac y el ande. Trata de las aventuras de Huambar tras robarle la amante Adelaida al cura Asnovil Yayala. Y de la persecución consiguiente, en la que al personaje central le suceden tantas desventuras como las de los zorros en la cuentistica quechua. Un texto único en que el quechua se traduce en extrema literalidad para lograr un efecto cómico que a su ves subvierte al castellano y al quechua.

‘El sonido del rio Pampas, que estaba a mis pies, y el cerro elevado “Leon Vera” (Pumaccahuancca), que se destacaba a mi derecha, me recordaron también mis estudios geográficos, trayéndome a la mente el gran rio “Gato degüella” (Misisipi), el desierto “Maiz” ( Sahara), sus “dice es casa” (oasis) y “quelaya” (Himalaya), al mas alta montana de la tierra según el “suciomundi” (mapamundi)”

El único precedente de este tipo de subversión esta en los pasajes en que Guamán Poma se burla de los discursos y sermones de los tayta curas, imitando su quechua deficiente. La pisca de humor que pone Guamán Poma al retrato descarnado de los curas, encomenderos y demás, se transforma al momento de la escritura de Huambar… en una caricatura. El cura como violento, warminero y vengativo es un motivo de la narrativa andina popular. Huambar tiene las mismas líneas de abstracción y observación profunda del alma humana que las mascaras de las danzas del ande. Pero si bien esto es un punto de partida Huambar es un texto mucho mas rico y su humor exquisito. Lo leí en el flea market casi hispakuspa de la risa y los compradores creían que me había vuelto loco. Lo cual no esta muy lejos de la realidad. El estudio y la lectura de Huambar poetatro acacau tinaja es también una tarea urgente en esta wata de natalicio de José María Arguedas. Nos permite ver que las posibilidades estéticas del ande son muchas. Que incluso desde el inicio de la colonia sus plasmaciones han sido de ruptura y vanguardia. Que celebrar el humor de Huambar es también reconocer la esperanza que le dio el maestro a la gente de los andes. No se si el texto haya sido republicado, pero si se que vale la pena volver sobre el. Hernán Hurtado, que celebra a Huambar suicidándose por la cintura porque por el cuello duele, e incluye un pasaje sobre el en su tesis sobre Sara Cosecho, menciona que Victor Flores Ccorahua ha escrito una tesis sobre el “Discurso carnavalesco en Huambar poetastro acacau tinaja” que ha sido publicada por la Asamblea Nacional de Rectores al precio modico de 16 soles. También he encontrado una entrada sobre Huambar en el blog Pullo Toda la vida, en la que el editor provee varios enlaces a estudios sobre J. J. Flores y algunos pasajes del libro, que se pueden visitar para ir conociendo a J. J. Flores. Valiosa labor, que es inicio para una lectura seria de Huambar… sobre el cual volveré con un comentario mas extenso. Parece que una versión de Huambar se puede encontrar en libros andinos, que esta en Miami, cosa mas grande la vida

 

Wanu pata aqha wasipi Huambarwan tayta yayawan kaninakusqanmanta . Hugo Carrillo

 

 

 

 

—tayta Juan Pedro Sebastianpa qillqasqan

 

MAYPIM

Qosqo, Abancaypi hina aqha wasipi. Kuchu tullpachapi sara lawa pusra chupi ima aqhawan kuska, timpukuchkan. Chaymanta iskay kimsa pukchiykuchkaq mesachakuna muyuriyninpi wakcha bancachayuqkama. Mesa chawpin anqarapi uchu kuta munayllaña llaqwanapaq, tawa pichqa kapural aqha pusuquchkaq chaki kunkata suyachkan.

 

PIYKUNA

YAYALA CURACHA.

Haqarwayllaña chiki simi, pawachkaq ñawiyuq warmikuna qatiykachaq. Wiksasapaykuykusqa suyusqallaña suysuna wiswi sutanayuq.

 

MAMA FELIPA.

Aqha wasipi kamachikuspa, miskillaña aqha ruwaq. Manchapakuywan tayta curatapas uyarin iskay hawata rimapayaptin. Sumaq-sumaq aurura cintawan pachan tipanasqa.

 

HUAMBAR.

Adelaydapa sunqunmanta maqanakuspa tayta curawan kaninakuq, takanakuq ima. Mawkallaña llipikyachkaq terno pachachayuq.

 

ADELAIDA.

Iskay sunqu warmi. Chacharallaña ayrampuwan sara kutawan uyan llusiykusqa, manaña samaykuq kaypi chaypi pawaykachaq. Mestiza pachawan pachasqa; watiqamuchkaq fustanniyuq.

 

JUSTINA.

Mama Felipapa yanapaqnin umanqara sipas. Usa kutu maqtakunapa qipanpi tusuykachaq. Sumaq-sumaq puka-qillu pachachawan pachasqa. Wiqawninkama wiqutu simpayuq.

 

KUTU.

Chayraq quwy rakrarquq hina unchuchuku uyayuq maqtillu, Ica Limakunamantaña kutiykaramuq qilla unquy yachay sapa.

QIPAN RAKIN KANINAKUY

 

YAYALA. (Pisipasqallaña, humpiyninwan hunta)

—Chaki wayqumanta kuty qanpumuchkani, aqhachallayki doña Felipa, icha inglisyapaq pikantillatapas chanikuranki, ichapas chupichaykiyman yakuchata yapachaykunkiyman qalluywan imachaywanpas miskichiykunaypaq.

DOÑA FELIPA. (Pinqaymanta pukallaña uyayuq)

—Way achachallawya hucha sapa tayta cura, iskay sunqutapuni rimanki manchapakuypaq. Yaw yayayku kuyaqniykitaqmi puyñu kuchupi kukurayachkan, awir tiyaykuya munasqaykiypi.

YAYALA. (Limón suquchkaq uyayuq)

—Imaynallam vidayki yaw hechur kuchi, imaynataq kawsayniyki… kuchiqa uyarikunraq, asnu quchpananpaq chuspi manchachiq upakunam imatapas uyarinchu. Qantam rimaykuyki qampatu uyayuq, añas asnaychayuq Huambar.

HUAMBAR. (Kuchi hina winku ñawillaña)

—¿Imayná? ¿Yanawikuchu uytu sapa chiwakuchu parla tinkuchiypi purikusqa? Kuchimanta rimaspalla, kuchipa watunwan sutananta watasqa tayta curapas; manaña aqallin taqtiykunanpaqchu, ichapas chankan hunta runtun watananpaqchu. ¿Qan imata ninki mama Adelaida?

ADELAIDA. (Chachara wallpallaña, imapas paytaqa llakichinmanchu, nitaq mana imatapas uyariq tukunchu)

—Ñuqallaytaqa amapuni, rinrillaypas chayraq chuyanasqam, ama huchata taqtiychikchu.

YAYALA. (Chayraq kachuykusqa mutintapas tuqapakuspa)

—Ma, chayqa kunanñataq casto rinrichakurun aku pukuchkaq uyayuq payapas. Qan, ¿imata ninki yaw iskay runtu marqaykusqalla wasinman kutiykuq chaki chiya Huambar?

HUAMBAR. (Piñallaña anyapakuq allqu hina uyayuq)

—Ñuqaqa niyman… sikipi ñawi kasqaykiyta, kikin chansakusqayki warmitaq chicharru muyuchiq kaspi hina wiswi kunkapaq waykupuchkanpas. Iskay watantin ¿imatataq gamullaña anqarantinpi llaqwapakuspa mikurqankiri?, yaw qaqapaykusqa qaqra waka.

ADELAIDA. (Ñawintapas kanchapayachispa)

—Amaña ñuqallaymantaqa rimaychikchu iskaynikichikpas, ayallaña empachuyuq kuchi hina manka ñawikuna.

HUAMBAR. (Iskay kimsa chukchachantapas chutapakuspan)

—¿Manka siki niwankichú, ñuqatá, kuyaqniykiytá?, iskay sunqu warmi.

DOÑA FELIPA. (Pituchakuq tukuykuspan)

—Imaynanpitaq iskayniykichik Salinas panpa kachi takana paqla uma machukuna ñañayta turyankichik; payqa allin kaq ñañaymi, wallpa hina kaypi chaypi piypaqpas pukchiykuyllanmi.

ADELAIDA. (Kaspi chuñunta chintipayachispa)

—Ñuqamantachu rimakuwaq punapi wischusqa wakcha uwiqa hina chillka siki warmi. Ñañaymi niwankiraqtaq nina qallu paya.

DOÑA FELIPA. (Mesatawan maraytawan pichaq tukuspa)

—An chayqa sumaq, paya niwan; payñataq alhaja chiwchi pullituchalla, puytiykuchkaq pullitucha hina cinta walichawan watakuykusqalla yutu siki, kunanqa wayna tukurun.

YAYALA. (Cruzchakuyta yachapayaspan)

—Amaña chaynataqa anyanakuychikchu, ichapas chay supay cundinawpa chiwchin Kutu layqaruwanchik.

HUAMBAR. (Qanchis qallu hina tukuy imapas yachaq uyayuq)

—Qantachu layqasunkimanpas, chay Justinachanta, sirarqusayki sirarqusayki, nispa qatirikusqaykiymanta yaw kuchi machu waqra Yayala.

YAYALA. (Kallpi kiruntapas puspuru kaspichawan tuksipayaspa)

—¿Chaykamarí?… ¿maypitaq asnu quchpananpaq chuspita manchachirqanki yaw lapi chuku?

HUAMBAR. (Makillanwan waqra pukuta hina pukuykachaq tumpalla)

—¿Ñuqa? Misa uyarikuq purikurqani, qawchityaq asnu hina raku tunquri upapa misakuyninpi.

YAYALA. (Wichay hanaq pachata ñaka-ñakay qawarispa)

—¿Misa uyarikuqchu?, ¿ichapas waqra puku, waqra corneta hina wiksu chuñu kamachiqniki taytaykipa anyayninpiychu?

ADELAIDA. (Tayta Meridapa virginnin hina kunkanta tipirquspa)

—Ama chaynatañaqa yayanchiktari.

YAYALA. (Aqallintapas, chunka vara wiqawnintapas wataykachaspa)

—Ama satikuychu, iskay kimsa kallapa qichiprayuq Adelaidacha.

ADELAIDA.            (Uchutawan kachitawan llaqwapayaspa)

—Pero, awir padrecito yanapachkaykiytaq, limon suquykachaq uyaykiywan chimllipayawankiraq.

YAYALA. (Wiksanta kunkankama uqarikuspa)

—Upallalla kakuychik… chay tuminkiku hina kachki sapa warmikuna kichkirayaychik, utinchu siki payakuna.

JUSTINA. (Sacristiana tukuruspan cruzchapakuykuspa)

—Amaya padrecito consagrasqa umaykiyta hillichaychu yaya, wischusqa raqra mankamanmi rikchakuchkan. Mamaykiypas (uman, makillanmi consagrasqa, uqitinqa ñuqapam, supichinaykamam nuyusqa kuchi waskawan panyaparusaq) nichkantaq. Supaysutam rabyachkan mamachaqa.

YAYALA. (Ñawinwan mana kaqnintapas taqwicharuspa)

—Ay kakallaw, kulis uya Kutupa aychanpas rimayta yachasqa, qaqayllas, su aychacha no más quiero ninmi chay millay uya Kutu, suwa aycha ninanta, tuksisqa ñawillanwan quchpachiyta munasunki Justinitacha, icha tukuypamparusunkiyñachu?

JUSTINA. (Umanta taqllapayaspa)

—Qantam aswan qasapas tukuypanpapi ischuta hina qasarususqanki padrecito chukchaykiypas suquyanankama.

HUAMBAR. (Yanqa yanqata asikuq tukuspan)

—¿Imaynataq suquyanman tikrarqusqa kullu puku paqla umari?

DOÑA FELIPA. (Atpay mutita siminman chanqaykuspa)

—Chayqa sumaq, allqupa ispanan upapas runa masiykimanta chansakunki. Qawakuykuy, allin-allinta qawapakuykuy, chaynaña rupaypi chullukuq kachi kurpa hina peqaykiymanta wirapiña huchaykipas uraykamuchkan Huambarchalla.

HUAMBAR. (Makinwan ruyrukunata muyurichispa)

—Qanmi aswan qawapakuykuwaq atispaqa mama tuminkiku, ¿tuminkikuchu?, ripukuchkaq cuarto menguantepi mama killa hina ipitu ñawi doña Felipa.

DOÑA FELIPA. (Waspiq mutita anqarapi wayrachispa)

—¿Ipitu? Qanmi ichaqa llullu chuqllu chiptirqusqa hina witqi ñawi rendijallamanta watiqamunkiypas.

ADELAIDA. (Lluku simi tukuspan ñawpa papa hina uyayuq)

—¿Ñuqatachu witqi niwachkanki mama Feli? Ñawiymanta rimakunki hinaptinqa ñuqam yuyarichisqayki rinriykimanta, ¿imaynanpi?, wiqru lurupa tupsisqan tumbis purusku hina wasaykiykama warkusqa rinrichaykiymanta.

DOÑA FELIPA. (Fustanninwan chuspita manchachispa)

—Paiñamá. Doña Adelaida ¿runayarusqankichú?, chay chúcaro asnumanta chayraq uraykamuq pallqa chanka machuwan yanapachiykuspayki ñuñuykiytapas rikraykiyman watarqusqanki.

HUAMBAR. (Uchú kutata uchuy wisllachawan akllapayaspa)

—Ñuqawanpunitaq maraynintimpi usan kutuqpas kanipayawan. Chay yanapaqniyki wanwapa chutanan tullu sikita qaqchapayay doña Felipa, uchukutapipas Kutupa pikintaq tusukuchkan.

JUSTINA. (Yuraq kiruchanta yupaykachaspa)

—Miski mikquymanta, uchukuta imamantaqa yachawaqchus iskay kimsa kiruykiwan kachuchkaspari machula, qanmantam asnupa sikin samiyniyuq nisqa riman riqsisuqniykipas.

YAYALA. (Ñawintapas lalayachispa)

—An Asnupa sikinmantachu rimaykachan runapas, manaña ichiy atinas kanki quwi siki pasña, wasa tukuyniykiypis mana piypas takyanchu.

JUSTINA. (Simpanta paskarispa chukchachanta wasa tukuyninman wischupakuspa)

—Ama asikuychu roqoto sinqa yaya, qanmantapas runam riman, vela sinqa pukuchu pukuqlla uyayuq cura nispa, padrecito.

YAYALA. (Sutananta chutapakuspa)

—Hucha sapa haqarway pasña, pikiwan atiypasqa pikankiykita mikqurachiwaspaqa infirnumanmi puytiykunki. Qipaykiyta Kutu raprachallantapas kañanqa huchapi uywanakusqaykichikmanta.

YAYALA. (Muyu-muyuririspa)

—Qanpas derechito, aswanraq sisi hina qhipi siki, llasaq marayniykiwan atiypachikuspayki rawraq infirnumanpunim puytiykullanki Adelaidacha.

ADELAIDA. (Corpiñuchanta allichaq tukuspan)

—Padre kachaykullawayña.

YAYALA. (Hechor asnu hina kunka kachuqllaña kiruyuq)

—Way, way, way, mamallay mama. Hija… chaytari runa qayllachu mañakuwanki, qaynallapas sapatutachu ruwachikunki nispa tapukuptiy qacha simi nispa kikiyki turyawanki.

ADELAIDA. (Musuqmanta pituchakuruspa)

—Ay padre, qacha, qilli kunka, wallpapa kaspi puñunan hina karka kunka, hucha simi, lawsa kakichuch wañukullankiypas.

YAYALA. (Kaypi chaypi ichiykachaspa)

—Chay suwanakuqniykim lawsatapas llallin, paymantam ninku, llantupi qunqasqa aka hina millwa kunka nispa, chay kikin millwanpich wantunqakupas.

HUAMBAR. (Makinta huqaristin yuyaychakuq tukuspan)

—¿Ñuqa kikin taytanmanta?, yastas, ¿piymantataq chalan Villenapa butasnin hina acordeon kunka ninkuri?, wichay qata wasapaykuchkaq asnu hina panrara siki nispa ¿yapaykunkuri? Chay asnuchapi ichikuykusqatam wischusunki sikiyki parparyachkaqta, yaw yaya tukuq aka talega.

YAYALA. (Rinrintapas chutaykachaq tukuspan)

—Maana, ñuqallayqa uyarini aqha wasipi tiyakuqkunamanta, waspiq siki, maray siki, tumin siki; ñuñuq turuwan uywanakusqanmanta.

FELIPA. (Tumin kuchumanta qayaykachakamuspa)

—Niy Adelaida, panqa karqa hina mana imatapas waqaychaspayki kikin inglisyapi uyarisqaykimanta.

ADELAIDA. (Paka-pakallapi willakuq tumpalla)

—Ari yayayku. Ripukuchkaq qayñachu llama hinas pay tukusqa qawaykachakunki, campanachayki chinlilichapas yanqaña yanqañas kunkaykiypipas usukullan.

YAYALA. (Yachay sapa tukuspan pawa ñawinwan piytapas wañuchinanpaq awqaspa)

—An chaytapas uyarikurqani. Qichqaykiypi tiyaq kakas uyamantam rimapakun runapas; llumpay maqarusqa tinya hina panchirisqa uyayuqsi, runapa rinrinpi tartaryasqanmanta.

HUAMBAR. (Kaspichawan tayta curata tuksipayaspa)

—Qanmi chaytaqa rimankiyman perolnintinpi chicharruwan anukasqa manka simi, chiki tuku yaya.

YAYALA. (Chacharayaq chankantapas ruyruyarachispa)

—Arpa chanka taytaykim chikipas, akakuykuchkaq warma hina weqa, chuti siki Huambar.

ADELAIDA.            (Aqhachanwan tinkaspan tayta curata cruzchapayaspa)

—Padrecito kikiyki bendicionwan maqchikuykuy, yanqañam kaypi chaypi kirullaykiypas qalluykiypa maqasqan auxiliyuta mañakullachkan padre.

YAYALA. (Aqha wasi punku qipanmantaña kutirimuspan)

—Yastas, chaynachiki, hinaptinqa kay qapchanakuy tukuyninpaq uchitiyta pukuychik mancharisqa añas hina waspiq sikikuna.

 


 

 

Lectura comentada de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja”. Fredy Roncalla, Hugo Carrillo, Gloria Caceres

“Como parte de las actividades que se desarrollaron en el marco del “Congreso Internacional de Vanguardias y Beligerancias” se realizó un evento en paralelo a las mesas redondas. Este evento consistió en una lectura comentada, en la que se analizaron algunos fragmentos de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja” de Juan José Flores; y que -además- contó con la participación de Fredy Roncalla. Viernes 20 de Octubre.”  Gracias a la Casa de la Literatura por darle un espacio a Hambar.

 

 

 

img_2471