CONDEMAYTA DE ACOMAYO 2015 en vivo en el Gran Teatro Nacional

Ilustrando su reciente articulo sobre  Condemayta de Acomayo Juan Zevallos Aguilar  comparte  la imagespresentacion del conjunto en el Teatro Nacional el pasado marzo.  Que el pago se haya hecho  con la bella musica de Clavelina en la voz de la Calandria llena de sacralidad los espacios sonoros. Este post esta dedicado a mi wayki Lino Pareja en el dia de cumplewata, recordando que soliamos, junto a los wayki Edgar y Sebas, recorrer caminos de la galaxia con esa suave y profunda voz. Qanlla allinlla hanaqpachapi waykisito.

Playlist de Peru Huayno Music, en el Traditional Music Channel de Youtube

En con la mas grande alegria que comparto un playlist de huaynos   que encontre de casualidad mientras buscaba algo que me durara el recorrido de   Manhattan a Kearny. Generalmente los videos duran tres minutos y no hay manera de recargarlos sin correr riesgo de un accidente. Este playlist, del interesantísimo y variado Traditional Music Channel de Youtube,  dura mas de una hora. Su característica mas refrescante es que hace un muestreo   de  canciones, arreglos, instrumentaciones y letra poco escuchadas, que discurren  acaso como  trasfondo  de los sonidos más establecidos y estándares -si se puede decir así-  vigentes en varias variantes del huayno,  que a su vez negocian  su  hegemonia y subordinación con otros espacios musicales. A parte del Picaflor de los Andes, los artistas aqui son poco o medianamente conocidos. En todo caso hay versiones alternas, mana yanqachus rokwanpas jazzwampas puqllapakuq, de canciones canonizadas. El caso más extremo es el Carnaval de Tambobamba, que en esta muestra es de otro pueblo y  tiene solo media linea en común con la version arguediana. Lo mismo sucede con por lo menos una canción facilmente reconocible del repertorio de Condemayta de Acomayo. Pero acaso los más hermozo de todo este play list sean los  Santiagos  cantados  en quechua huanca  en voz femenina e instrumentación  de tinya y vibráfonos, que  nos remiten a temporalidades profundas y milenarias, algo que ya se ha mencionado al hablar de Sylvia  Falcon  y el waka taki. Otro aspecto rescatable es que la unica imagen del playlist es de una vicuna con el trasfondo de un Apu, lo cual hace que la musica se escuche con mayor atención y que sea el ojo de la  imaginación el que vea los paisajes interiores a los que remite una musica espiritual, hanan. En suma cuenta una bella muestra, en cuyos inicios habla de la represa de Huallanca y Chimbote, donde acaba de fallecer mi prima Paz Cornejo Roncalla -hanaq pachapi allinlla kachun-, por lo que este playlist está dedicado a su memoria de migrante – Alca, Arequipa, El Agustino, Chimbote- y  trabajadora. Va tambien dedicado el deborde musical al Dr. Jose Matos Mar. (F. Roncalla)

P.S. 29/3/19  Ponemos a disposicion los dos volumenes de la coleccion.

Post Data:

Gracias a Mario Cerrón Fetta por darnos a conocer la lista completa de canciones y  Mario es incansable difusor y estudioso de la musica peruana tanto en su canal YouTube AVIRUKA como en la Radio Inkarri.  Le agradecemos tambien su instructivo comentario. Tener los nombres de los participantes nos va permitir explorar mas sus refrescantes sonidos. Va la lista y el video respectivo

1. MANANA ME VOY (Huayno) -Conjunto Los Amigos del Ande

2. HUANCAYO COTUPCHACKA (Huaylas) – Capricho Huanca (canta Picaflor de los Andes)

3. AQUEL MOLLECITO Huayno -Banda Filarmónica Andajina

4. TUCTU PILLINCITO (Huayno) -Conjunto Perlas del Huascarán

5. VALORES DE MI TIERRA (Huayno) – Los Chasquis de Cajamarca

6. Los OBREROS DE HUANCAYO (Huayno) – Juan Rosales

7. BESOS BRUJOS (Huayno) – Típica Fausto Dolorier

8. PALABRAS DE MADRE (Huayno) -Conjunto Perla Andina

9. LLONGOTE (Pasacalle) -Orquesta Típica Ayaviri

10. LUCI LUCI (Costumbrista) – Conjunto Luci Luci.

11. RODEO (Tinya Costumbrista) -Conjunto San Agustín de Junín

12. HUANCAVELICANA (Huayno) – Típica Fausto Dolorier (solo de arpa)

13. YO SOY LA INDIECITA Mitayo. Conjunto Perlas Del Huascarán

 14. PARA TI CHOCITA (Huayno) -Conjunto Los Reales de Cuzco

15. MIS RECUERDOS (Huayno) -Conjunto Los Reales de Cuzco

16. INTENDENTE POLICIA (Huayno) – Conj. Los Luceros Del Cuzco

17. COMPADRE BAILA (Huaylas) -Conjunto Los Palomillas De Huanca

13. VERDE HINCHU (Costumbrista) -Conjunto Luci  Luci

19. FORASTERITO (Santiago) –  Los Príncipes Del Mantaro

20. NOCHES SICAINAS (Sicaril) – Los Príncipes del Mantaro

21. A LAS ORILLAS DEL CONOCOCHA (Huayno) – Juan Rosales

22. CAPRICHO DEL 64 (Huaylas) -Orquesta Huanca (canta Picaflor de Los Andes)

23. TE FUISTES SIN DESPERDIRME (Huayno) – Los Ases del Ande

24. MI SANTIAGO (Corrido) -Banda Sinfónica Provincial Anchucaya

25. ENTRADA SALIDA DE PAMPA CRUZ (Costumbrista) – Conjunto de Cacho Hermógenes Romero

Generos, contextos, y escalas musicales en los andes peruanos. Raul R. Romero

Un valioso aporte de Raul R. Romero al estudio de las formas musicales andinas, que a su vez  son a la vez vertientes de las muchas poeticas peruana. Tomado del siepre interesante portal de Academia.edu

Untitled

Leer Generos, contextos y escalas musicales en los andes peruanos

que fue puboicado en la Revista del Conservatorio. Lima. #2 Diciembre 1989

Cantantes de la provincia de Aymaraes en YouTube. Venancio Alcides Estacio Tamayo

Debido a la riqueza de la informacion musical que nos da sobre la provincia de Aymares repoducimos (mana perisunninwan) una breve nota de don Venancio Alcides Estacio Tamayo, autor, junto a don Angel Maldonado Pimentel, de un  valioso informe sobre las Primeras mitas de Apurimac al servicio de las minas  Castrovirreyna, que en muestra opinion es el mejor documento entnohistorico publicado desde el informe de los Chupaycho por el tayta Murra. En una nota posterior nos ocuparemos del Taytacha y los Proletarios, por ahora companamos  con el companero de la prevocacional Cleomedes Jimenez y algunos cantantes mas. Vale la pena explorar todo los nombres sugeridos por don Venancio, y tambien los canales youtube de Tintay y Atoqyanaquino, sin olvidar que  Fortunato Condori y los Hijos de Tintay son de Aymaraes.

Estimado Fredy:

     Previo un saludo cordial, allí te  envío a los cantantes de la provincia de Aymaraes, los que  están  en Youtube :
     Lola Mendoza (entre Pampallacta y Pachaconas), Otilia Flores Virto(Soraya), Adriana Apolino (Tapayrihua), Gladys Enciso (Tintay),Hermanos Mendívil (Chalhuanca), Cleómedes Jiménez(Chalhuanca), Los  Proletarios de Apurímac(Chalhuanca), los aymarinos(Chalhuanca), los amautas de Chalhuanca, los hermanos Casañe (Chalhuanca), Manuel Silva(Caraybamba), Edison Maldonado(Chalhuanca), Lourdes Razo(Yanaca) Amalia Ayquipa Quicaña(Chacapuente).Estos artistas son los más representativos de la provincia
     1.Consuelo Quinto(Chalhuanca), tiene la particularidad con su canto a la tierra (Pachamama) en quechua y traducido al castellano. 
     2.En cuanto al himno folklórico Río grande de Chalhuanca, son cantados por los Gaitán Castro(Ayacucho), Yolanda Pinares(Abancay), Porfirio Ayvar, Mílder Oré, Angélica María, con el tono y letra  ayacuchana. Esta canción se encuentra en la recopilación  que hiciera José María Arguedas . Pero aparece  como autor los hermanos Mendívil. 
     3.Agenciallay Aymarino, es cantado por Manuel Silva, pero se impone la voz femenina de Saywa.
      4.La voz agradable de Celinda Vera Maldonado(de padre de Antabamba y madre de Canchuhuilca-Chalhuanca)
      5.En las fiestas pueblerinas de Aymaraes, incluido Chalhuanca, pareciera tener una fuerte influencia de Larcay Soras, Puquio, Lucanas; por ser alegres y divertidos, más que nada en los zapateos, al son del arpa y violín que encanta a los campesinos. Allí están Naranjita de Sucre, Galancito del Sur, Casilda  Enciso, etc, etc.Incluido los danzantes de  tijera  que son de aquellos lugares. La razón es de que el arpista, violinista, tamborero, cornetero, wacra-fucu, la chirisuya, nadie ejecuta en Chalhuanca. Todo es foráneo. Probablemente sea desde tiempos atrás.
6.En cuanto a Huambar, hay una canción libidinosa ejecutada con que gracia  por  Josefina Ñahuis(gallito colorado).
    Además es bueno escuchar a los Chopkjas  de Huancavelica  más que nada la otra gracia que ponen al chachaschay, los cómicos: taitas de Ayacucho y por último: infocuscoradio. Esto sería por el momento mi querido  Fredy.
    Saludos a la familia Hawansuyo.
    Estoy leyendo tu grabación  del conversatorio sobre Huambar.
Venancio Alcides Estacio Tamayo

La música y el canto impregnan la múltiple obra literaria y antropológica de José María Arguedas. Leo Casas Ballón

En el variado portal de la Mula el wayki  Leo Casas Ballón acaba de compartir una selecion anotada del legado musical del maestro Arguedas, con  dos canciones recogidas y traducidas por el celebre novelista de Los Rios profundos. Que en el zumbayllo y en las escenas de la chicheria muestra como el huayno como musica / taki espiritual es la gran puerta de entrada a hanan. Acompana a las dos primeras canciones una seleccion de recopilaciones y traducciones del propio Leo Casas. Tanto Jose Maria Arguedas  como  Leo Casas son dos de los grandes  traductores de una lengua que por su caracter  agultinante y la carga semantica de los sufijos rebasa los limites de las unidades lexicas del espanol. Nos hemos tomado la libertad de  acompanar la nota original con una seleccion YouTube de algunas de las caniones referidas. No se han podido encontrar todas o por que no estan o porque aun estamos lejos de escribir un quechua standart.

 

c8c870d5-e85c-49c0-973b-55f0ef8b07c2

La música y el canto impregnan la múltiple obra literaria y antropológica de José María Arguedas, mereciendo su indudable predilección el canto quechua. “Arguedas dedicó tiempo, esfuerzo, interés genuino, pasión y devoción a recopilar, analizar, transcribir, traducir, difundir y promover la belleza expresiva de esta lengua, especialmente la que se canta en fiestas, rituales, actividades agrícolas y ganaderas”, explica Leo Casas Ballón, músico, investigador y seguidor del escritor andahuaylino.

Amigos, cantantes, maestros, alumnos y sacerdotes fueron animados a registrar su repertorio, cuenta. Entre ellos: Andrés Alencastre (Killku Warak’a), Gabriel Aragón, el Padre Lira, Rascila Ramírez, Lourdes Valladares, Jaime Guardia, Manuel Silva (Pichinkucha), Julio Benavente y Pancho Gómez Negrón.

Casas hizo para LaMula.pe una selección de la alta calidad poética y la gran ternura del canto quechua que recogió Arguedas. “Este es un fervoroso homenaje a su legado, en gratitud por todo lo que hizo este gran Amauta para afirmar nuestra identidad. Los textos que glosamos, escritos entre 1940 al 1969, tienen plena vigencia, no tanto por los prejuicios subsistentes, sino porque la cultura andina en sus diversas vertientes abre puertas del mundo globalizado hacia el conocimiento pleno, valoración, respeto, dignidad y prosperidad material de nuestro pueblo.

arguedas EN SU TINTA
Muchos escritos dan cuenta del trabajo de Arguedas por valorar, reivindicar y promover el canto quechua, especialmente el wayno. Para enmarcar esta breve antología, a continuación citamos sus propios textos:“(…) en el Perú, la lengua quechua, en lugar de extinguirse, gana prestigio; y ya es evidente para todos que la música andina, predominantemente indígena, alcanza un grado de difusión inverso al previsto hace unos 40 años, cuando constituía una vergüenza y una aventura interpretarla públicamente en la capital” (Lima).

(La cultura: un patrimonio difícil de colonizar. Lima, Nov. 1966).

“Lo indígena no ha sido apagado por el mayor intercambio con los avasalladores países muy desarrollados; por el contrario, este contacto ha fortalecido lo que hay de invasallable en el Perú y se está difundiendo como un acerado material galvanizador de la nación que se integra y se yergue”. (Navidad y waylarsh, de lo mágico a lo nacional. Supl. Dom. diario El Comercio, Lima, enero, 1967).

“El wayno es como la huella clara y minuciosa que el pueblo (…) ha ido dejando en el camino de salvación y de creación que ha seguido. (…) En el wayno ha quedado toda la vida, todos los momentos de dolor, de alegría, de terrible lucha (…)”.

“El indio y el mestizo de hoy, como el de hace cien años, sigue encontrando en esta música (wayno) la expresión entera de su espíritu y de todas sus emociones. (…) el wayno tradicional y anónimo en cuyos versos está el corazón del pueblo; desnudo y visible (…) de la quebrada y de la puna alta (…)”.

“Y la energía indestructible del quechua deja su herencia en el alma del mestizo castellanizado (que), cuando canta , lo hace mejor y más auténticamente en quechua”. (Canción popular mestiza e india en el Perú, su valor documental y poético. La Prensa, Bs.As., agosto, 1940).

“(…) el wayno es la danza en que se vuelca libremente el regocijo y la voluptuosidad popular y la que recoge la inspiración del pueblo quechua en todos sus matices”.

“ (…) Las traducciones (…) recogen con la mayor pureza posible el contenido del texto quechua. En la mayoría de los casos ha sido posible realizar traducciones verso a verso, imagen por imagen. En otros el esfuerzo interpretativo tuvo que ser intenso. En tal esfuerzo, el recuerdo del paisaje y la música de cada wayno me auxiliaron con doble virtud: abriendo las puertas de la imaginación y conservándola dentro del más puro e incorruptible espíritu quechua”.

“(…) Creo, por eso (que estas canciones) pueden llevar al lector hasta el mundo íntimo del pueblo quechua, hasta su transparente morada. Los poetas, los nobles espíritus, podrán acaso lograr una identificación tan completa como la del hombre de habla indígena.(…)”. (Canciones y cuentos del pueblo quechua. Edit. Huascarán, Lima, 1949).

dos canciones
Muchas canciones que conmovieron la sensibilidad de Arguedas y merecieron ser traducidas y publicadas por él, siguen vibrando en la voz de miles de trovadores andinos en jaranas y serenatas, susurradas al oído de la mada en la sombra de un árbol o en el silencio de la intimidad evocadora. Estas dos canciones son una muestra:URQUPI ISCHU KAÑASQAY

Urqupi ischu kañasqay  / qasapi ischu kañasqay  / ¿hinallaraqchus rawrachkan?  / ¿kunankamaraqchus rupachkan?  / Hinalla rawrachkan chayqa  / hinalla rupachkan chayqa  / warma wiqiykiwan chaqchuykuy  / warma wiqiykiwan tasnuykuy.

EL FUEGO QUE ENCENDÍ EN LA MONTAÑA

El fuego que he prendido en la montaña  / el ischu (paja) que encendí en la cumbre  / ¿seguirá ardiendo todavía?  / estará llameando aun hoy?  ¡Oh, mira si aun llamea la montaña!  / si todavía hay fuego, ¡anda niña!  / con tus lágrimas puras apaga el incendio  / llora sobre el fuego y tórnalo en ceniza.

ALTUN PAWAQ WAMANCHÁLLAY

Altun pawaq wamanchállay  / kaykunapim chinkarquni  / rapraykipi apawaspa  / ñanchallayman churaykuway. Chaymantaqa ripusaqmi  / hanaymanpas uraymanpas  / wayra hina muyurispay  / mayu hina qaparispay.

HALCONCITO DE ALTO VUELO

Halconcito de alto vuelo  / estoy perdido por estos lugares  / llevándome sobre tus alas  / ponme en mi camino.  Desde allí sí me iré  / hacia arriba o hacia abajo  / libre como el viento  / cantando como el río.

POeSÍA Y METÁFORA EN EL CANTO QUECHUA TRADICIONAL, HOY
Muchas canciones tradicionales de creación anónima, que datan de hace un siglo o más, siguen expresando emociones y sentimientos de hombres y mujeres que encuentran en sus versos y melodías una herencia que brota de lo hondo de sus raíces y van fecundando la sensibilidad de niños y jóvenes del Perú profundo. Escuelas, festividades y radioemisoras locales propician encuentros y estimulan a sus cultores.

Estas canciones, sacadas al azar de nuestra propia alforja, están en la huella del Amauta, como una prueba de fidelidad al vívido ejemplo de su fecunda existencia:

RIPUY-RIPUY

Ripuy-ripuy niwachkankim (iskay kuti) / manaraq ripuypaq kallachkaptiy  / manaraq ripuyta munachkaptiy.  Ripuytaqa ripullasaqmi (iskay kuti)  / wanwapa tulluchan qinachayuq  /arañap llikachan punchuchayuq.

DESPEDIDA

Dices que me ausente  / insistes en que me vaya  /cuando aun no estoy para irme  /cuando todavía no deseo alejarme. De irme, sí me iré (bis)  / con mi quenita de hueso de zancudo  / con mi ponchito de tela de araña.

¿MAYTAQ CHAY KUYAKUYCHAYKI?

¿Maytaq chay kuyakuychayki?  / ¿maytaq chay wayllukuychayki?  /¿mayullawanchu aparqachinki? / ¿qaqallawanchu ñitirqachinki? Ñuqapa kuyakuychayqa  / ñuqapa wayllukuychayqa  / sunquy ukuchapim wichqarayachkan  / ñawi ruruchaypim qucharayachkan.

¿DÓNDE ESTÁ ESE TU AMORCITO?

¿Dónde está ese tu amorcito?  / ¿qué es de aquella tu ternura?  / ¿es que se lo llevó una torrente?  / ¿o la sepultaste bajo una roca?  / El amorcito que yo tengo  /  la ternura que me reclamas  / está guardado dentro de mi corazón  / está empozada en la niña de mis ojos.

SIWAR QINTILLAY QURI RAPRALLAY

Siwar qintillay, quri raprallay  / ¿maytataq rinki? (iskay kuti)  / kayman pawaspa, wakman pawaspam  / waqachiwanki, llakichiwanki. Wiqi ñawintin, llaki / sunquntin / maskamuchkayki (iskay kuti)  / ¿icha wakpichu, icha maypichum  / yanallay nispay, urpillay nispay. Mana rapiyuq chaki sachaman  / chayallaspaykim (iskay kuti)  / llantunaykipaq mana tarispa  / chaypi waqanki, yuyariwanki.

MI PICAFLOR DE ALAS DORADAS

Mi picaflor de alas doradas  / ¿a dónde te vas? Pues, volando por aquí y por allá  / provocas mi llanto, y me haces sufrir. Con ojos llorosos y el alma transida de dolor  / ando en pos de ti, / diciéndome a mí mismo  / ¿aquí o allá estará mi amada paloma? Cuando te poses sobre un árbol  / marchito y deshojado  / y al no hallar dónde cobijarte  / llorando me recordarás.

UNPA ROSAS

Hatun wayqu unpa rosas  / ¿imanasqam chakichkanki?  / (¿imaraykum qilluyanki?)  / ñuqallayraqchá chakichkayman  / mana yanayuq kallachkaspay  /ñuqallayraqchá qilluyayman  / mana piniyuq kallachkaspay. Remdioraq kallaptinqa  / wiqiywanpas parquymanchá  / (wiqiywanpas chaqchuymanchá)  / manañam remedio kanñachu  / sapinmanta chakirquptin  / manañam remedio kanñachu  / musuqmanta chikllinanpaq.  Qasquy hunta kuyasqaymi  / ñawiymanta chinkarqunña  / qasquy hunta wayllusqaymi  / sunquymanta ripukunña  / manañam remedio kanñachu  / kikinmanta ripukuptin  / manañam remedio kanñachu  / sunquyman kutiykamunanpaq.

Ñuqachum ripuy (pasay) nirqayki  / kay runap wasinkunapi (llaqtankunapi)  / waqastin (llakistin) purinallaykipaq. Ñuqaña ripuy (pasay) niptiypas  / ñachari sunqun tiyanña  / nispacha kutimuwaq (vueltamuwaq) karqa.

ROSAL EN BOTÓN

Mi rosal en botón de la quebrada grande  / ¿por qué te estás marchitando?  / (¿por qué languidecen tus hojas?)  / yo debiera estar marchitándome  / (yo sí debería estar languideciendo)  / pues estoy lejos de mi amada  / pues soy solitario, no tengo a nadie. Si aun habría remedio  / con mis lágrimas la regaría  / si todavía hubiera esperanza  / con mi llanto la resucitaría. Pero ya no reverdecerá  / pues se ha secado desde la raíz  / y ya es imposible que rebrote. La que yo amaba con toda mi alma  / ha desaparecido de mi vista  / aquella cuya ternura llenaba mi pecho  / ha huido de mi horizonte. Pero ya es imposible que vuelva  / pues huyó por su propia voluntad  / ella no retornará ya jamás  / a anidar en mi corazón.

¿Acaso yo te dije que te fueras?  / yo no te di motivo para que te alejes. Así yo te hubiese dicho ¡vete!  / aunque yo te hubiera dado motivo  /  debiste suponer que mi corazón  / ya recuperó la paz y volver.

Arguedas decía que fue impelido a difundir la alta calidad poética y la gran ternura del canto quechua, como respuesta a los prejuiciosos que lo calificaban de primitivo, pobre.

Los ejemplos que hemos consignado aquí, muestran la riqueza expresiva del quechua, su alta calidad lírica y metafórica.

Gracias a la extraordinaria difusión de la obra de Arguedas, es creciente el interés y fascinación por la literatura y el canto quechua en todo el mundo. Trabajos musicales realizados en quechua por Juan Diego Flórez, Miguel Hart-Bedoya y Shin Sasakubo fueron elogiosamente acogidos.

Los poetas y escritores peruanos Julio Noriega, Fredy Roncalla, Odi Gonzales en EEUU, los estudiosos William Rowe y Martin Lienhard en Londres y Zürich, respectivamente, gozan de gran aprecio por su apasionado trabajo de difusión de la obra poética y narrativa arguediana en Inglaterra, Suiza y Latinoamérica.

Aqui las dos canciones de Jose Maria Arguedas

 

Aqui la seleccion de Leo Casas