Irma Alvarez Ccoscco lee en el XVIII Virtual de Literatura Apurimena

Quienes  el domingo pasado asistimos -gracias a la iniciativa de Niel Agripino Palomino-  al XVIII encuentro virtual de literatura apurimeña  dedicado a la poesía quechua en Lili Flores Palomino, Washington Delgado, Flor Alarista e Irma  Álvarez  CCoscco, amen de varios escritores  en su producción en quechua, pudimos presenciar la extraordinaria participación de Irma, que es además pionera del activismo digital en lenguas originarias, una de cuyas tareas ha sido publicar  diccionarios multilingües en Android y traductores automáticos en línea.  Esta presentación  marca un hito en todo los subsistemas que conforman el universo de la poesía peruana actual, y ubica a la poesía  runa y quechua en el mismo nivel que las otras formas artísticas y escriturales, que de hecho tienen sus méritos. Ya no es posible, entonces hablar de la poesía en quechua y lenguas originarias  en términos de  subordinación o hegemonía, ya que estamos ante la propuesta  poética mas interesante y avanzada del momento. Si es de esperar que la crítica literaria haga los ajustes necesarios en su modelos teóricos, es acaso mas importante para los creadores jóvenes en lengua originarias seguir la pauta. Esperamos mas de la fuerza ritual que  trazan las performances de Irma,  que incluso, como dice un primo, pueden levantar el animo a un convaleciente. Chayllam panichay

 

 

Escritores quechuas en el Kelly Writers House in U. Penn. Irma Alvarez Ccoscco, Pablo Landeo Munoz, Americo Mendoza.

Presentacion en el Indigenous Language Week de U Penn organizado por Americo Mendoza. Luego de la presentacion Irma nos dice:

“Y las voces y las letras en quechua danzando por este lado. Mi profunda admiración por el trabajo de Pablo Landeo, el sensualismo y el erotismo desde la voz quechua se manifestó en su lectura…me quedo con ese instante.
Seguiremos escribiendo y seguiremos aprendiendo a leernos.

Uyarichqarqani Aqupampamanta, hinaspataq, qunqayllamanta ñuqallapaq nirini “allintachu uyarichkani icha ñuqallachu musphachkani”, manamá! alli allintam uyarichkarqani!

Qhawarikuychik uyarikuychik”

Acertadas las palabras . Me quedo tambien con el canto, presencia escenica, economia de imagen y poesia de Irma, cuyo trabajo une varios espacios textuales, como se nota en el poema dedicado a los llameros y su trabajo como activista digital.