Nota de Prensa: Choreographed in uniform distress / Coreografiados en uniforme zozobra de Sasha Reiter

Sasha Reiter debuta con este poemario bilingüe (inglés-español), publicado por Artepoética Press, con sede en la Ciudad de Nueva York. En su introducción la poeta cubano-americana Carlota Caulfield, profesora de Creación Literaria en Mills College, escribe que “Choreographed in Uniform Distress/Coreografiados en uniforme zozobra presenta a un joven escritor de asombrosa madurez y energía lingüística. Lo que es extraordinario en esta colección es la musicalidad y la claridad de sus imágenes. Traducidos expertamente al español por Isaac Goldemberg, estos poemas documentan sendas de descubrimiento tanto en la observación como en el lenguaje. La voz de Reiter es alerta, abierta y sensual. Ya sea que hable acerca de los sueños y la memoria, las experiencias cotidianas o una obsesión con su teléfono celular, el poeta nos ofrece imágenes hábiles e intensas. Me deleito con los poemas donde flotan elementos de nuestro mundo moderno, a veces pausadamente y otras con ritmo rápido, tejiendo historias con experiencias no solo personales sino también de otros. Choreographed in Uniform Distress/Coreografiados en uniforme zozobra es un singular primer libro. Los poemas de Reiter merecen un gran público lector”.

Según el escritor argentino Luis Benítez, “La calidad de las palabras de Sasha Reiter, la exacta combinación de estas, el juego de reverberaciones, alternancias y modificaciones de sentido que se produce entre esas palabras escogidas, demuestran que nos hallamos ante un auténtico poeta. Su trabajo es sumamente importante. Sus textos dialogan e interactúan entre sí y luego con su lector, como una polifonía que despliega los matices y recovecos, las tonalidades y los paisajes de un universo que ya es propio de Reiter, edificador de unos sentidos que, en su conjunto, interpelan a la condición del hombre de nuestro tiempo con un multifacético interrogante. Este libro marca el auspicioso comienzo de un joven poeta”.

Por su parte, el poeta americano Daniel Shapiro, Profesor Distinguido de The City University of New York y Director de Review: Literature and Arts of the Americas, afirma que “Los poemas de Sasha Reiter exhiben autoridad y firmeza en el ritmo y la estructura mientras serpentean por las idiosincracias de la vida diaria. Una joven y prometedora voz”.

Sasha Reiter nació en la Ciudad de Nueva York en 1996. Creció en el Bronx, donde como hijo de padre argentino y madre peruana, experimentó en carne propia la otredad metafórica de ser al mismo tiempo latino y judío. Asistió a la Escuela Pública y recibió su Bachillerato en Literatura Inglesa y Creación Literaria en la Universidad de Binghamton. Piensa estudiar para su Maestría en Inglés con una especialización en Creación Literaria.

Choreographed in Uniform Distress está disponible en:

https://www.amazon.com/dp/1940075610/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1528252430&sr=8-1&keywords=sasha+reiter

 

 

Poemas de Sasha Reiter traducidos por Isaac Goldemberg

 

 

THIS IS THE WAY THE WORLD COMES BACK

 

not with a bang,

not with a crash,

but the slow writhing fade

of a distant relative,

whom you struggle to remember ever meeting,

who is too old to understand

the few, if any, implications of their death.

 

There is no eternal age of frost,

there is no hurricane of pretty crimson flames,

only the several hundred years, in which

girls become women and boys men.

 

If you were to live long enough to see it,

then you may notice

the dread infections, immune to your meds,

or the grey discoloration of the liquids

that drip from your kitchen sink.

 

Maybe you would feel the air thicken

or hear gossip

of the increasing framed faces at funerals

getting younger and more beautiful with time.

Maybe, if there are more like you,

they will study the demographic decline

of culture and its peoples

or build more rockets

and fly away to colonize anew.

But there will not be more like you,

in fact, there is no you,

and not even I will be there to see

the overgrowth in its full supremacy.

 

The last of us will not remember the time

when you and I chatted of the way

tungsten deteriorates into 181w in 121 days,

and they will not find this page among

all the ashes that will feed the mother,

who will rouse from her slumber

like a comatose pierced by the light of a slow-rising sun.

 

ASI ES COO EL MUNDO REGRESA

 

no con una detonación,

no con un estallido, sino con la lenta y retorcida evanescencia

de un pariente lejano,

pugnando por recordar si lo habrás conocido,

quien es demasiado viejo para comprender,

si acaso, las pocas implicaciones de su muerte.

 

No existe una edad de hielo eterna,

no existe un huracán de hermosas flamas encarnadas,

solo los varios cientos de años en los que

las niñas se hacen mujeres y hombres los niños.

 

Si vivieras el tiempo suficiente para verlo,

entonces podrías notar

las terribles infecciones, inmunes a tus medicamentos,

o el gris descoloramiento de los líquidos

que gotean del caño de tu cocina.

Quizás sientas el aire volverse mas denso

o escuches el chismear

de los crecientes y enmarcados rostros en los entierros

poniéndose mas jóvenes y mas hermosos con el tiempo.

Quizás, si existen mas como tú,

ellos analizarán la disminución demográfica

de la cultura y sus pueblos

o fabricarán mas cohetes

y volarán a colonizar de nuevo.

Pero no habrán más como tú,

de hecho, no hay tú,

y ni siquiera yo estaré allí para ver

el desbordado crecimiento en su pleno predominio.

 

Los últimos de nosotros no recordaremos la vez

en que tú y yo conversamos de cómo

se deteriora el tungsteno a 181 w en 121 días,

y no encontrarán esta página por entre

todas las cenizas que alimentarán a la madre,

quien despertará de su sueño

como un comatoso atravesado por la luz de un sol en lento ascenso.

 

SUNSET

 

Thick blood chokes my arteries.

Wax tears reduce my vision to shadows in the dark.

The harrowing sensation of detachment fills my tissue with pins and needles.

I know it is done as my breath recedes and hot capillaries freeze

my arms into morbid stark.

 

 

PUESTA DE SOL

 

Una sangre espesa estrangula mis arterias.

Lágrimas de cera reducen mi visión a sombras en la oscuridad.

La desgarradora sensación de desapego llena mi tejido con alfileres y agujas.

Sé que todo acabó mientras retrocede mi aliento y ardientes capilares congelan

mis brazos en mórbida rigidez.

 

 

MAN OF WAR

 

I tried. I tried.

I try so hard.

I’m sorry.

Words come easily for a writer.

I cast my blame in a fishing rod,

with a pointed tongue for my worm,

and before you may resist,

you are being flayed and fried for dinner.

 

This is the work of man of war.

 

What happens after the curtains fall?

When heroines and heroes have won their final battle?

Where do insomniacs go

when they begin to dream?

 

What happens to the songs of love,

or the prayers,

and the poems?

 

What is to be when laughter is not perpetual?

And the void of a faded smile,

with what is it filled?

 

What if Rome never fell?

Or Charlemagne was the beginning

of France’s eternal prosperity?

 

Doubt not serenity, but what lies ahead.

 

In the fat scent of my own waste

I muster up tiny rosebuds to burn like matches.

Ashes dot your forehead like snowflakes.

I tried. I tried.

I’m Sorry.

Words come easily for an immortal lover.

 

What is a stage that plays only comedy

if rain still drops in the spring

and my chariot cracks uphill?

 

 

HOMBRE DE GUERRA

 

Lo intenté. Lo intenté.

Me esfuerzo tanto.

Lo lamento.

Las palabras acuden fácilmente a un escritor.

Yo arrojo mi culpa en una caña de pescar,

con una lengua filuda para mi gusano,

y antes de que puedas resistir,

estás siendo despellejado y frito para la cena.

 

Esta es la obra de un hombre de guerra.

 

¿Qué ocurre después que cae el telón?

¿Cuándo han ganado los héroes y las heroínas su batalla final?

¿A dónde van los insomnes

cuando comienzan a soñar?

 

¿Qué les sucede a las canciones de amor,

o a las oraciones

y a los poemas?

 

¿Qué ocurrirá cuando la risa no sea perpetua?

¿Y el vacío de una sonrisa marchita,

con qué se llena?

 

¿Qué si Roma nunca hubiese caído?

¿O si Carlomagno fuese el comienzo

de la eterna prosperidad de Francia?

 

No dudes de la serenidad, sino de lo por venir.

 

En el grasiento olor de mi propio desperdicio

reúno pequeños capullos para quemarlos como fósforos.

Las cenizas escarchan tu frente como copos de nieve.

Lo intenté. Lo intenté.

Lo lamento.

Las palabras acuden fácilmente a un amante inmortal.

 

¿Qué es un escenario que solo presenta comedias

si la lluvia todavía cae en la primavera

y mi carro de combate se raja cuesta arriba?

 

 

SASHA REITER was born in New York City in 1996. He grew up in the Bronx, where as the son of an Argentinian father and a Peruvian mother, he experienced firsthand the metaphorical otherness of being both Latino and Jewish. He attended Public School and received his B.A. in English Literature and Creative Writing from Binghamton University. The poems published here are part of his first book, which will be published soon by The Latino Press, based in New York City.

 

SASHA REITER nació en la Ciudad de Nueva York en 1996. Creció en el Bronx, donde como hijo de padre argentino y madre peruana, experimentó en carne propia la otredad metafórica de ser al mismo tiempo latino y judío. Asistió a la Escuela Pública y recibió su Bachillerato en Literatura Inglesa y Creación Literaria en la Universidad de Binghamton. Los poemas aquí publicados forman parte de su primer libro, el cual será publicado próximamente por The Latino Press, editorial de Nueva York.

 

 

 

“Pulenta Pool: Peruvian Poets in the United States”. Isaac Goldemberg

page_1_thumb_large

NÚMERO 13 DE HOSTOS REVIEW DEDICADO A POETAS PERUANOS/AS

EN LOS ESTADOS UNIDOS

 

 

Bajo el título de  “Pulenta Pool: Peruvian Poets in the United States”, este número en inglés de Hostos Review tiene como editor invitado al poeta peruano Giancarlo Huapaya, director de la editorial Cardboard House Press, con sede en Phoenix, Arizona.

 

En su introducción, Giancarlo Huapaya afirma que “Los 13 poetas reunidos en este volumen cumplen dos requisitos: haber nacido en el Perú y vivir actualmente en los Estados Unidos. Con estas dos características no pretendemos determinar rasgos en común en la escritura de los textos presentados ni rastrear particularidades para encerrar a los autores en categorías geográficas o de origen, pues estas son insuficientes, y más bien contradictorias al momento de expresar perspectivas y panoramas poéticos. Pensamos esta reunión como la organización y el registro de tránsitos –en torno a dos lugares- conectados con imaginarios singulares y localizaciones variables”.

Agrega, asimismo, que “El diseño de mapas como un ejercicio constante y móvil, para descentralizar y destruir superficies de poder, es un interés saludable con el que contribuimos desde ‘Pulenta Pool’. En ese sentido dejamos registro de desplazamientos múltiples de escrituras que tienen muy poco en común, pero que se despliegan como conceptos de intercambio. Esto nos permite re-pensar las relaciones de los textos como intermitencias de lógicas en flujos de lenguajes. El devenir de cruces en diásporas de disparidad articula desmoronamientos de caudales poéticos, que al tomarse como instantánea nos muestra un mosaico de resistencias que exceden pertenencias y territorios”.

 

De acuerdo con la introducción, “…los diálogos que se establecen tras la aparición de un proyecto poético en traducción afectan a las poéticas locales y activan proyectos de comunión político-poética. Esto contribuye con el fortalecimiento de las relaciones culturales entre los países en cuestión, y con el incremento de oportunidades para otros autores del mismo origen. Uno de los principales actores de este proceso es el traductor literario. El traductor es un agente cultural que construye un puente para amplificar identidades y dar una nueva lectura de una poética. ‘Pulenta Pool es parte de ese proceso de gestión y contribuye con la presentación de 13 poetas en traducción de diversas generaciones y estilos. Esta edición contiene, de menor a mayor edad, a los poetas:

Ethel Barja (1982), traducida por Lisa James y María Cristina Hall; Andrea Cabel (1982), traducida por Maggie Messeschmidt; José Antonio Villarán (1979); Alberto Valdivia (1977), traducido por Diego Arispe Bazán; Paul Guillén (1976), traducido por Ilana Dann Luna; Carlos Villacorta (1976), traducido por Daniel Alarcón y Rachel Precopio-White; Enrique Bernales (1975), traducido por Vicent Moreno; Xavier Echarri (1966), traducido por Maria DiFrancesco; Odi Gonzáles (1962), traducido por Lynn Levin, Fredy Roncalla y Raúl Sentenat; Mariela Dreyfus (1960), traducida por E. M. O’Connor y Gabriel Amor; Eduardo Chirinos (1960), traducido por G. J. Racz; Roger Santiváñez (1956), traducido por Elsa Costa; y Miguel Ángel Zapata (1955), traducido por Suzanne Jill Levine, Anthony Seidman y Gwendolyn Osterwald.

 

Publicada por el Instituto de Escritores Latinoamericanos de Eugenio María de Hostos Community College/CUNY y dirigida por  el escritor peruano Isaac Goldemberg, Hostos Review/Revista Hostosiana tiene como objetivo el tender puentes entre los intelectuales y artistas latinos, latinoamericanos e iberoamericanos que residen en los Estados Unidos y aquéllos que viven en América Latina, España y otras partes del mundo.

 

La revista puede leerse en este enlace:

‪ lhttps://issuu.com/giancarlohuapayacardenas/docs/hostos_review__13_peruvian_poets_in .

 

Para mayor información, escribir a igoldemberg@hostos.cuny.edu

 

 

   

   

     

 

LA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA OTORGO LA DISTINCION DE PROFESOR HONORARIO AL ESCRITOR ISAAC GOLDEMBERG

rp

El día 8 de febrero de 2017 se llevó a cabo la Ceremonia de Distinción como Profesor Honorario y de Incorporación como Académico Correspondiente del escritor peruano Isaac Goldemberg en el Auditorio de la Universidad Ricardo Palma, de Lima. El Dr. Andrés Enrique Maldonado, Secretario General de la Universidad, dio lectura a la Resolución del Consejo Universitario que otorgó la Distinción de Profesor Honrario al Sr. Isaac Goldemberg.

 

En su presentación del nuevo académico, el Dr. Eduardo Arroyo, Profesor y Asesor del Rectorado, afirmó que “los numerosos libros de Isaac Goldemberg constituyen una referencia imprescindible en la literatura peruana y judía”. Por su parte, el escritor Eduardo González Viaña expresó, en su semblanza de Goldemberg, que “como el Inca Garcilaso de la Vega, Goldemberg revela las estrategias de sobrevivencia de las dos culturas que por medio de él se expresan, y al hacerlo crea una nueva forma de expresividad”.

 

En una lúcida disertación, titulada “El eterno retorno: La presencia judía en el Perú”, el Profesor Goldemberg propuso la existencia de una posible conexión entre los Incas y el pueblo judío, basándose en datos propios de la leyenda y en hechos históricos. Afirmó, asimismo, que “los judíos en el Perú poseen una identidad sincrética peruana que incorpora el judaísmo o, si se quiere, una identidad sincrética judía que incorpora la peruanidad, dado el hecho de que la presencia judía en el Perú se remonta a tiempos de la Conquista y que la contribución de los judíos en el Perú abarca todos los campos de la vida intelectual, política y económica de la nación.”

 

Al intentar responder a la pregunta de qué es ser judío en el Perú, Isaac Goldemberg declaró que “Ser judío en el Perú es estar situado en la frontera. Es saberse heredero de una tradición que participa tanto del mito como de la historia. Reconocerse diferente, saberse distinto y, sin embargo, identificarse con el paisaje, con la historia, con las costumbres y con el destino del Perú. Es estar continuamente en la línea de paso. Pero es también haberse declarado en contra del concepto de frontera sólo como lugar de paso, sin identidad y sin cultura, sin permanencia y carente de sentido.”

 

En la tradicional contestación al discurso del nuevo Académico y Profesor Honorario, el Rector de la Universidad Ricardo Palma, Dr. Iván Rodríguez Chávez, recalcó los méritos del discurso de Goldemberg, “por su rigor histórico y porque ilustra en una prosa elegante y profunda lo que los peruanos deben a su herencia judía y lo que los judíos deben a su herencia peruana, ofreciendo una novedosa e interesante visión acerca del tema de la identidad en el Perú”. A continuación, el Dr. Rodríguez Chávez hizo entrega a Isaac Goldemberg de la Medalla y Credenciales oficiales y lo felicitó por su incorporación como Profesor Honorario y como Académico Correspondiente de la Universidad.

Isaac Goldemberg nació en Chepén, Perú, y reside en Nueva York desde 1964. Novelista, poeta y dramaturgo, actualmente es Profesor Distinguido de Eugenio María de Hostos Community College de la City University of New York, donde dirige el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura, Hostos Review. Entre sus numerosos libros se encuentra la novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner, traducida a varios idiomas y seleccionada por el Yiddish Book Center de los Estados Unidos como una de las 100 obras mas importantes de la literatura judía mundial de los últimos 160 años. Asimismo, esta obra ha sido seleccionada por un comité de críticos y escritores como una de las mejores novelas peruanas de todos los tiempos.