NEZAHUALCOYOTL: Kunan hina watapi. Traduccion al ingles y el quechua por Fredy Roncalla

KUNAN HINA WATAPI

Piraq chaypi kachkanqa?

Churiychu icha paypa churinchu?

Kunan hina watapim

Kay apokunapa kanchan tukusqanchik tuminqapunim.

Chaypachaqa

mama pachanchik misminankama

apo runakuna tukurinqaku,

mana valeq taqsa chuchawcha takasqa kanqa,

taqsa sachachakuna ruruchakuptintaq

purun allpaqa chakiylla chakikunqa.

Hinaspanmi llullay vida,

kusiyllaña gusto kawsayqa

waynakunapa sonqounkupi sumaqllataña poqochkanqa.

Kikillankum suwaylla suwanakunqaku.

Manchay timpu kanqapunim.

Urpitukuna rimanankama

mana onqoq, allin kawsana

kanchay sachaqa chayanqapunitaq.

Mana churiykichikkuna chay millay tiemputa pasananpaq

makltachamantaraq allin kaspalla

llankakuspa kawsachinkichik.

 

 

 

 

 

 

 

IN A YEAR SUCH AS THIS

 

In a year such as this

the temple we now finish will be destroyed.

Who will be there?

Will it be my son or my grandson?

The earth will be in decay,

the lords will perish,

so the small and stray cactus will be chopped down;

even the young trees will bear fruit

and the barren land will forever diminish.

Then malice, pleasure and sensuality

will be ripe

and the young men and women will surrender to them

at a tender age,

and they will steal their possesions from each other.

Prodigious things will happen.

The birds will speak

and the tree of light

health and sustenance will arrive in this time.

To free your children from these vices and calamities

have them devote themselves early to virtue and industry.

 

 

 

 

 

EN TAL AñO COMO ESTE

 

En tal año como este

se destruirá el templo que ahora se estrena,

quién se hallará presente?,

será mi hijo o mi nieto?.

Entonces irá a disminución la tierra

y se acabarán los señores

de suerte que el maguey pequeño y sin razón será talado,

los árboles aún pequeños darán frutos

y la tierra defectuosa siempre irá a menos;

entonces la malicia, deleites y sensualidad

estarán en su punto

y se darán a ellos desde su tierna edad hombres y mujeres,

y uno y otros se robarán las haciendas.

Sucederán cosas prodigiosas,

las aves hablarán

y en este tiempo llegará el árbol de la luz

y de la salud y el sustento.

Para librar a vuestros hijos de estos vicios y calamidades,

haced que desde niños se den a la virtud y trabajos.

 

NEZAHUALCOYOTL

Traducción al Quechua y el Inglés a partir de  MIguel Portilla Fredy Amilcar Roncalla. Probablemente en 1992

 

Feliz mosoq wata con un poema de Nezahualcoyotl

El ayllu Hawansuyo agradece a todo los que han hecho posible la continuidad de nuestra pagina con su colaboraciones, visitas, comentarios y buenos deseos. Somos parte de una corriente  y hacemos nuestra parte, al igual que muchas paginas hermanas kaypipas maypipas. Pese a los vientos de la antipoetica  yanacocha en la politica, los medios masivos, el  opa canon literario hegemonico,  y la reduccion masiva  de la conciencia a los slogans del emprendurismo, vamos construyuendo nuevos horizontes que vienen de antes.  Estamos a puertas  de un renovado sentido comun y por ende canones mas profundos en  literatura y  produccion cultural. Uno de los pilares del canon emergente es el poco estudiado Juan Jose Flores autor de Huambar Poetastro Acacau Tinaja y el otro es el hatun varayoq Juan Ramirez Ruiz. En hawansuyo vamos a seguir insitiendo en  su estudio, asi como en la  valoracion de los aportes  de las poeticas de los pueblos  originarios y todas aquellas  que nos recuerden que la palabra  publica es sobre todo  apuesta por  la libertad, la humanidad, la belleza y la igualdad de condiciones. Ya  lo sabia el rey poeta chichimeca Nezahualcoyotl al desearnos feliz mosoq wata

KUNAN HINA WATAPI

por: Nezahualcoyotl

traduccion Fredy Roncalla

Piraq chaypi kachkanqa?

Churiychu icha paypa churinchu?

Kunan hina watapim

Kay apokunapa kanchan tukusqanchik tuminqapunim.

Chaypachaqa

mama pachanchik misminankama

apo runakuna tukurinqaku,

mana valeq taqsa chuchawcha takasqa kanqa,

taqsa sachachakuna ruruchakuptintaq

purun allpaqa chakiylla chakikunqa.

Hinaspanmi llullay vida,

kusiyllaña gusto kawsayqa

waynakunapa sonqounkupi sumaqllataña poqochkanqa.

Kikillankum suwaylla suwanakunqaku.

Manchay timpu kanqapunim.

Urpitukuna rimanankama

mana onqoq, allin kawsana

kanchay sachaqa chayanqapunitaq.

Mana churiykichikkuna chay millay tiemputa pasananpaq

maltachamantaraq allin kaspalla

llankakuspa  kawsachinkichik.