Presentacion de Willasaykichik, narraciones andinas. Numa Armacanqui, Elia Armacanqui, HTARYQ

Untitled

Maytu Qawachina ~ Presentación de libro ~ Book Presentation

[English version follows the Spanish version. Runasimi II-C qillqayni Inlissimita qatin]

VERSIÓN CASTELLANA

El año 2010 y con el auspicio de la Comunidad Campesina Laramarca (CCL), HTARYQ llevó a cabo el I Taller de escritura y lectura bilingüe castellano/Runasimi en el distrito Laramarca (Huaytará, Huancavelica, Perú) en pleno Andes centrales de América del Sur. Presentamos 17 de las narraciones recogidas y a sus autores; proveemos algunos datos sobre su medio geográfico, social, y económico; y vínculamos esta literatura local a la tradición oral andina. Al devolver estas narraciones a sus autores y a la CCL, nos referimos a la transcripción Runasimi, la traducción, y el formato al editar dichas narraciones y presentarlas en tres idiomas paralelos: Runasimi o quechua, castellano andino, e inglés americano.

AMERICAN ANGLISH VERSION

~ In 2010 and sponsored by the Peasants Community of Lara-marka (PCL), the HTARYQ held the First Spanish/Runasimi Bilingual Reading and Writing Workshop in Lara-marka (Waytara, Wanka-willka, Peru) at the midst of the South American Central Andes. We present 17 of the collected stories, as well as their authors; provide some information about their geographical, social, and economic environment; and link this local literature to the Andean Oral Tradition. Returning these stories to their authors and the PCL, we refer to the Runasimi transcription, Spanish and English translation, and format issues while editing and presenting them in three languages–Runasimi or Quechua, Andean Spanish, and American English.

RUNASIMI QILLQAY

~ Lara-markapa Llamkaq Runakunapa (LLR) yanapayninwan, HTARYQ Runasimi/Kastillanu Iskay Simipi Likay Qillqaywan Rurasqa ruwan 2010 watapi; Lara-marka Llaqtapi (Waytara, Wanka-willka, Piruw) ruwakurqa, Amerika Andespa Urayninpi Urqukunapa Chawpinpi. Kaypim kancharichiniku chunka-qanchisniyuq willakuykuna uqarisqanchikmanta; may tiyasqankumanta, imayna kawsasqankumanta, hayka qullqi chaskisqankumantapas haypachiykichik; chaynataq, kay willaykunata Andinapi Kawsakusqankumantapas Willaykunata tinkuchinchik. Kay willaykunata qillqaqninkunaman LLRmanpas kutichiptinchikqa, Runasimiman qillqaynin, Inlisman Kastillanuman tikraynin, chaynama patachayninpiwan willaykunata ruraspa. Llapantam kimsa simipi–Runasimi, Kastillasimi, Inlissimi–quykichik.

Willasaykichik, Narraciones andinas. (Numa Armakanki)

Ama phinaspalla wayki Ajeandro Medina, punchaw punchawlla Hawansuyupi hanutaykunata warkumunchik,  kunachallnataq wayki Numa Armankanki paqarin librunta reqsinachiymanta noqayku yachachinayta munaku. Alinmi chayqa. En trabajo de  Numa Armankani u familia da un nuevo fruto con la participacion de Kusikuyllur Casafranca, Elia Armakanki y Markos Lukana, que al parecer ya esta viviendo en el Peru, de retorno al origen.  Numa nos  ha costrunbrado a las ediciones  trilingues y la presentacion habla de un castellano andino. Creemos  que la practica del castellano andino es saludable y ofrece muchas  posibilidades expresivas. No debe ser dejado a la burla y a la verticalidad del espanol urbano, opan paykunaqa. Nos encantara ller la ultima entrega del Wayki Numa.

Willasqaykichikpa uyan wasanwan

El año 2010 y con el auspicio de la Comunidad Campesina Laramarca (CCL), HTARYQ llevó a cabo el I Taller de escritura y lectura bilingüe castellano/Runasimi en el distrito Laramarca (Huaytará, Huancavelica, Perú) en pleno Andes centrales de América del Sur. Presentamos 17 de las narraciones recogidas y a sus autores; proveemos algunos datos sobre su medio geográfico, social, y económico; y vínculamos esta literatura local a la tradición oral andina. Al devolver estas narraciones a sus autores y a la CCL, nos referimos a la trasncripción Runasimi, la traducción, y el formato al editar dichas narraciones y presentarlas en tres idiomas paralelos: Runasimi o quechua, castellano andino, e inglés americano.

 

~ In 2010 and sponsored by the Peasants Community of Lara-marka (PCL), the HTARYQ held the First Spanish/Runasimi Bilingual Reading and Writing Worskhop in Lara-marka (Waytara, Wanka-willka, Peru) at the midst of the South American Central Andes. We present 17 of the collected stories, as well as their authors; provide some information about their geographical, social, and economic environment; and, link this local literature to the Andean Oral Tradition. Returning these stories to their authors and the CCL, we refer to the Runasimi transcription, Spanish and English translation, and format issues while editing and presenting them in three languages–Runasimi or Quechua, Andean Spanish, and American English.

 

~ Lara-markapa Llamkaq Runakunpa (LLR) yanapayninwan, HTARYQ Runasimi/Kastillanu Iskay Simipi Likay Qillqaywan Rurasqa ruwan 2010 watapi; Lara-marka Llaqtapi (Waytara, Wanka-willka, Piruw) ruwakurqa, Amerika Andespa Urayninpi Urqukunapa Chawpinpi. Kaypim kancharichiniku chunka-qanchisniyuq willakuykuna uqarisqanchikmanta; qmay tiyasqankumanta, imayna kawsasqankumanta, hayka qullqi chaskisqankumantapas haypachiykichik; chaynataq, kay willaykunata Andinapi Kawsakusqankumantapas Willaykunata tinkuchinchik. Kay willaykunata qillqaqninkunaman LLRmanpas kutichiptinchikqa, Runasimiman qillqaynin, Inlisman Kastillanuman tikraynin, chaynama patachayninpiwan willaykunata ruraspa. Llapantam kimsa simipi–Runasimi, Kastillasimi, Inlissimi–quykichik.

 

 

Elia J. Armacanqui-Tipacti, phD.

Numa Armacanqui Tipacti

Iskay pata uchuywasipi

 

Primer Centenario de El cóndor pasa por DanielAlomía Robles: la esencia de la música andina. Numa Armacanqui

Unayñam waykinchik Numa kay hamutayta qellqachara. Sumaqta tukurqun, kinsantin simipiraq. Kayim imaynam  Kuntur Pasampa historiantaqa  sumaqta hawaykun.  Un estudio  historico y contextual de la obra de Daniel Alomia Robles en donde el autor propone como criterio de analisis las categoria musicales  harawi, wayno y qachua, y la periodizacion  ñawpaq, wampuna y mosoq wayñu  que seria bueno  sea recogida  por los estudiosos.  Ojala que esta propuesta llegue al congreso  sobre el Condor Pasa que  en el fall se hara en Georgetown University. Aparte de ser un homenaje al maestro Robles, este estudio se apoya  en el trabajo de difusion de uno de los canales mas importantes de You tuve: Aviruka, de Mario Cerron  Fetta.  Numa Armacanqui es  tambien un muy buen cultor de la tradicional guitarra huancavelicana y escritor trilingue. Chay scribta fullscreempi waqtachik allina liyinaykichiqpaq.