News update. Fredy Roncalla

Nas sujeto colectivo nispalla Borgesqa Huambarwan parischakuchkasqa, awir

Enterado del origen Huambar de Borges la reciente edición dominical de un periódico cuyo nombre nadie recuerda

de pura envidia

acaba de publicar la crónica de cuando Luis Enrique Tord llevó a Borges y María Kodama a conocer la casa de su antepasado en ei Cuzco

Un tal Cabrera que había fundado una ciudad en las pampas

Cuando Borges tocó la piedra del portal de la vieja casona para sentir a su lejano abuelo

y vio la historia desde los Wari runa a todas las edades del mundo

Melchor junco abrió una puerta y entregó al autor de la Librería de Babel una copia de Huambar

No se sabe si es la edición de 1933, o el facsímil de 2019

Serán los libreros de Quilca o los altomisayoqs que revelen el secreto

pero estos últimos andan ocupados en curar los males del mundo

y no pueden

 

Comments
    • Bernardo Rafael Álvarez Ah, claro. Junco le llevó el libro de Juan José Flores a Borges, y este, feliz, abrió lo ojos desmesuradamente al ver que se trataba de una joya: ¡un incunable! La edición de Huámbar, hecha en el siglo XV. Pero después del regocijo llegó la tristeza: el autor del Aleph comenzó a sollozar y exclamó, desfalleciente: ¿De qué me sirve ver que este libro, forrado con pellejo de borrego, es una vetusta edición de la novela de mi chochera Juan José, si ni siquiera voy a poder leerlo? ¡Soy un pobre ciego de los ojos! Enseguida pidió que pusieran el impreso en sus manos. Al recibirlo, para sorpresa de los presentes, gritó desaforadamente: ¡Acacau tinaja! 😅🤣😁😂😛
      Delete or hide this
      • Oscar Huaman Aguila En ese instante el que habla chapuchapu levanto la mirada perdida como si estuviera en las quebradas de Posoccoy. Pero el hombre seguía de pie en la puerta. 🙈

Itaca de Constantin Kavafi traducido al Quechua. Oscar Huaman Aguila

Oscar Huaman Aguila comparte su traducción de Itaca de Contantin Kavafis que ha llegado a buen puerto. Escuchar y leer esta y demás traducciones al quechua de varias fuentes es un aliciente útil para las nuevas generaciones de creadores de literatura quechua escrita. Manam rimasqallaykita pakinalla. Gracias Oscar.

Itaca

Itakaman illariyta qallarispaqa,

ancha karu ñan kananta mañakuykuy,

imaymana kaqkunawan tinkuyta,

ima ruwayniyuq kayta mañakuykuy.

Ama manchakuychu lestregonkunata nitaq ciclopikunata

ni ancha piñakuq Poseidóntapas,

manam chayna kaqkunata puriyniykipi tarinkichu,

sichu yuyayniyki allin ancha kaptinqa,

akllas kusikuyniyki nunaykitawan

wirpuykita huntaykuptinqa manam tarinkichu.

Nunayki mana apaptinqa

mana runakaq Poeseidónta,

ni lestregonkunata ni cíclopikunata

qamman nunayki sayariptinqa, manam tarinkichu.

Ancha karu ñan kaqta mañakuykuy.

Achka ancha usyay pacha achikyaykuna killapi,

-¡ima kusikuywan, quchukuywan!-

Mana imaypas qawasqayki puertokunam chayaniyki kachun.
Feniciapa hatun qatunkunapi sayaykuy,
hinaspa sumaq rantikuykunawan,
churu, lachuq, sachapa wiqiwan, yana sunquyuq sachapawan
chaynallatq imaymana sumaq miski asnariykunwan
ancha achka atisqayki sumaq asnariykunawan intukuykuy.
Achka egiptupa llaqtakunaman qawaq riy
yachanaykipaq, hatun yachaqninkunamanta yachayku.

 

Itacatam pasayta yuyayniykipi apanayki.

Chayman chayayniykim purinayki kanan.
Ichaqa ama illariyniykita hikutaychu.
Unay watakuna kachun illariniyki,

machullaña, islapi,

tukuy ima ñanpi tarisqaykiwan

mana Itacallata suyaspa apuyasqaykiwan.
Itacaqa sumaq illariytam quykusunki.
Mana paywanaqan, manam illariyta qallariwaqchu karqa.
Ichaqa manañam kanñachu qusunayki.

 

Wakchayasqataña tarispapas, Iticaqa manam llullakusurqankichu.
Chaynapim, yachayniyuqman chayasqankiwan,

yachaykiñam,
ima Itacakuna kasqanta.

 

Konstantino Kavafispa harawin