Breve lectura de Mascaras en el aire. Candelaria: Fe y Fuego, de Boris Espezua Salmon

Que diablos es la poesia en la danza?

Pregunta Boris Espezua Salmon en  Achachi, una de las entregas del fulgurante poemario/danzario Mascaras en el aire, del cual ya conocia Danzario 1 y Origen de la danza, pero recien empiezo a leer en la vastedad de sus universos, una vez que el libro fisico, que me regalo mi hermano Feliciano Padilla en Puno, ha saltado del estante a mis manos diciendo yaw sumaqta liyiwanki.

Es posible poetizar la danza?

Pregunta  Boris

boris-Noticia-705658

y  con la explosion de sentido e imagenes de este bello libro,  pienso  que es preferible abrir el cuerpo y la imaginacion para sentir  como la poesia traza los designios de la danza ydialoga con ella.

Porque si la poesia es a veces musica y ritmo, la danza es poesia concreta. Poesia del origen.

Solo es posible poetisar la danza a partir del cuerpo y la poesia. Ni el leguaje analitico de Santiago, al pie de la pagina se libra de ello.

Y pienso en como musica y  poesia  son el alma de nuestros pueblos.

En la poesia de Gloria Mendoza, en el Zumbayllo, el traje manazo de Omar Aramayo, en los Cinco metros de  Oquendo. En Jooor de Felciano Mejia. En los takies de Waman Poema.

En Ercila Bustillos y Tula Cajigas y la Calandria del sur  y la Pantenita

En el baile curativo de Juan Vhoqne. En los bailes sagrados de los nativo americanos. En el canto como curacion. En los chamanes amazonicos  que danzan con la voz.

Y se con los ojos de  la intuicion que  no es casual que la vanguardia venga del Lago Sagrado, cubrindose acaso con la mascara ilusion de venir del este por el mar de Plata

Pero esas son apenas unas pocas palabras ante lo revelador y magico de este libro que uno tiene que ller como  asistiendo a una cascada

Que diablos es la poesia en la danza?

No lo se

Preguntenle a Boris Espezua Salmon.

Lean su poesia como abrir varios mundos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poema gestual. Humberto Ak’abal / Juan Guillermo Sanchez

Hawansuyo cumple un viejo deseo de tener en casa a Humberto Ak’abal, poeta maya. Gracias al contacto y la nota introductoria de Juan Guillermo Sanchez. Los  caminos de la poesia son amplios.

¡Utz ipetik Ak’abal! Performance y educación

Juan Guillermo Sánchez M.

El 26 de abril de 2013 fui a encontrarme con Humberto Ak’abal en el teatro municipal de Totonicapán (Guatemala). Lo esperaba un auditorio lleno de niños y jóvenes, todos estudiantes de colegios aledaños a Totonicapan tales como La Semilla y Atanasio Tzul. Ak’abal iba a ser condecorado como Huésped Distinguido por el Consejo Municipal.

¡Utz apetik Ak’abal! ¡Bienvenido, Ak’abal!

Los maestros y los niños estaban realmente emocionados de encontrarse con el autor de Entre patojos, una antología preparada por la editorial Piedra Santa (Séptima reimpresión, 2012)[1]. Después de los discursos de los políticos locales, finalmente el poeta tomó la voz: “Tanto nos cuesta aprender a leer para no leer…”, comenzó. Grandes y chicos estábamos fascinados con su chispa: “La sencillez es un esfuerzo por hacer mi poesía accesible a todos”. Su discurso me trajo a la memoria el poema “Una tabla”:

                        Quisiera ser sencillo

como un árbol.

Aún menos,

Como una tabla.          (Entre patojos 157).

Lo que siguió fue un performance/happening al mediodía con cientos de niños riendo y disfrutando los juegos experimentales de la poesía gestual. Ak’abal invita a los niños a seguirlo: primero un viento llega shshshshshshshsh, luego el sonido débil de los dedos sobre las palmas: tac tac tac gotas que caen. Luego las palmas caen más fuerte como la lluvia: pac pac pac. Pero ahora sobre las piernas. Y entonces finalmente llega la tormenta, la tempestad, ¡Kaqulja! Ak’abal llama a la lluvia con su poesía, y todos los niños lo siguen en un encuentro literario más allá de la lengua. “Ojalá las autoridades tengan un libro mío en su casa, porque de nada sirve darle un homenaje a un individuo si no lo han leído”, dice Ak’abal con su sonrisa a prueba de balas. Y entre chiste y chanza sigue con la poesía. Ha llegado el momento de la onomatopoesía: “klis, klis, klis… / Ch’ok, ch’ok, ch’ok… (Entre patojos 44). El poeta le recomienda a los niños y a las niñas sacarle provecho a la lengua de sus abuelos.

Aquí el video: https://www.youtube.com/watch?v=p_E7eVQugGc

Sentado en uno de los balcones del teatro, reafirmo en toda su dimensión el compromiso de Ak’abal con su lengua, su cosmología y con su gente. Mientras en los artículos académicos y en la burocracia de la educación se discute sobre conceptos, metodologías y “normas de calidad”, Ak’abal, quien es autodidacta, parece gritarnos con la dulzura de su performance que la clave hoy no es si se lee o no en k’iche’, sino de qué modo los versos, las onomatopoemas, la narración oral, el poema gestual llegan a las escuelas y al corazón de los niños a través de los maestros y docentes. El gusto por la poesía es contagioso, y del verso se salta a la conversación con los mayores y con el territorio.

 

[1] Entre patojos se organiza en los siguientes apartados: “Entre patojos”: poemas desde la perspectiva de un niño indígena; “Tukur, tukur, tukur”: poemas sobre la naturaleza; “De puro pueblo”: poemas sobre la vida en los pueblos indígenas de Guatemala; “El cielo termina donde comienza el mecapal”: poemas desde la marginalidad; “Como jarrito quebrado”: poemas de amor y desamor; y “Otras veces soy jaguar”: poemas que expresan la vida interior del autor.

Cinco Flores (TRADICIONES LIBRES TRADUCCIONES / Poesia trilingue). Fredy Roncalla

Este viejo texto compuesto entre 1983 y 1995, se incio de forma ludica y ha sido muy bien recibido por la critica, junto a otros textos en la misma direcion. Se pone a dispisicion del amable lector en PNG y en PDF. que se puede bajar libremente aqui traducciones-libres-poesia-trilingue (1). Este poema es el capitulo primero de Escritos Mitimaes

libres 1.png

libre 2

libre 3

libre 5

libre6

libre7

libre8

libre 10