III Coloquio Internacional sobre Lenguas indígenas de América. Expresiones, traducciones, recuperación y revitalización. Ulises Juan Zevallos Aguilar

Ulises Juan Zevallos Aguilar comparte una sintesis del coloquio sobre lenguas indigenas de America recientemente hecho en Cuba. Es un rastreo de la historia y las dinamicas  de la mas innovadora vanguardia literaria, en donde Juan hace notar los componentes audiovisuales que intervienen en el proceso. Cierra el articulo con una  apreciacion sobre Liberato Kani. Allinmi

III Coloquio Internacional sobre Lenguas indígenas de América. Expresiones, traducciones, recuperación y revitalización.

 

Inmediatamente después del paso del huracán Michael por La Habana se llevó a cabo el evento entre el 9 y 12 de octubre del 2018. Casa de las Américas convocó a artistas indígenas, estudiosos de lenguas y culturas indígenas, activistas de derechos lingüísticos y planificadores de políticas de recuperación y revitalización de lenguas amerindias de todas las Américas. Si bien los cuatro grupos tendían a mantener espíritus de cofradía, hubo varias oportunidades de diálogo. Para los extranjeros, la gran sorpresa fue la inauguración del simposio por una taina cubana. Idalis Ramírez Ramírez dio las palabras de bienvenida. Su hogar más 10 núcleos familiares se auto reconocen como Indios de la Ranchería de Guantánamo. En su galería de arte también se inauguró la exhibición Un mundo donde quepan muchos mundos: arte zapatista en la Casa de las Américas.

En los coloquios quedó claro que la última fase de recuperación y la revitalización de las lenguas amerindias había empezado en la producción de literaturas indígenas en los setentas. Sobre todo, cuando una mayoría de poetas amerindios decidieron escribir en sus lenguas maternas y leer sus creaciones en público estaban realizando acciones de recuperación y revitalización lingüística. En esta misma década empezaron a publicarse las primeras novelas de indígenas escritas en castellano (El tiempo principia en Xibalba, 1972, del kakchiquel Luis de Lión) y los primeros testimonios de indígenas en ediciones bilingües (Autobiografía, 1979, del quechua Gregorio Condori Mamani). Estas fueron iniciativas autogestionarias y se difundieron en ámbitos académicos principalmente. Los escritores sacaron provecho de políticas indigenistas de gobiernos reformistas o la carencia de censura al género lírico en regímenes dictatoriales. Los críticos y teóricos literarios se dieron cuenta de la emergencia de esta nueva generación de escritores. Empezaron a reflexionar sobre los límites del indigenismo, poesía cantada y temas de autorrepresentación. Así se empezó a hablar de la existencia de literaturas quechua, aymara, maya, quiché, guaraní como sistemas subordinados. En los años ochenta, aparte de una abundante publicación de poemarios (Pukutay, 1982, de Eduardo Ninamango; Arcilla, 1988, de Dida Aguirre) libros de cuentos y testimonios, en ediciones bilingües, se imprimieron antologías y compilaciones por organismos e instituciones gubernamentales (Biblioteca Ayacucho) y sale a la venta el poemario exclusivamente en kichua Mutsuktsurini (1988) de Ariruma Kowi. Sin embargo, la recuperación y revitalización se realizó mayormente con medios audiovisuales. El acceso de indígenas a grabadoras de casetes y de videos hicieron posible la grabación de su música y bailes acompañados por sus cantos. La producción y circulación de nuevas plataformas audiovisuales opacaron a la producción de libros. Eran más baratos y accesibles en países con altas tasas de analfabetismo.

Recién en los noventa, gracias a políticas culturales y educativas de gobiernos neoliberales que promovían el multiculturalismo, es que se da un incremento de los estudios lingüísticos de lenguas indígenas y aparecen los planificadores que se preocupan por su recuperación y revitalización. Las invenciones de la tecnología digital estimularon muchas más iniciativas autogestionarias audiovisuales. La producción de libros convencionales de literaturas indígenas se mantuvo y aparecieron las primeras novelas bilingües (La otra cara, 1992, del Q’anjob’al Gaspar Pedro González). Las instituciones dedicadas a los estudios literarios rechazaron en un principio a los estudios culturales que trataban de dar cuenta de los desafíos que planteaba la producción audio visual. Al final terminaron aceptándolo, a veces a regañadientes. Las nuevas generaciones de estudiantes con otros alfabetismos, faltas de comprensión lectora y su preferencia de producir artefactos culturales de manera audiovisual los obligaron a llevar a cabo reformas curriculares y renovaciones metodológicas y teóricas. Recién en el siglo XXI ocurre una recuperación del libro de papel que mantiene su prestigio como instrumento de consagración artística e intelectual. Las innovaciones en la tecnología de impresión y el diseño gráfico hacen que se haga más barato y accesible. Algunas editoriales han aprovechado la modalidad de publicación en línea. Se fundan editoriales con colecciones dedicadas a literaturas amerindias (Pakarina Editores en Lima, Pluralia en Ciudad de México), se siguen publicando novelas indígenas en castellano (Cherrufe. La bola de fuego (novela mapuche), 2008, de Ruth M. Fuentealba Millaguir) y salió a la luz la primera novela en quechua sin traducción a lenguas europeas (Aqupampa, 2016, de Pablo Landeo Muñoz). Sin embargo, no puede competir con la ola de documentales y cine indígena. De muchas películas de primera calidad recuerdo las conversaciones sobre Killa (2017) del kichua Alberto Muenala y el largometraje e Wiñaypacha (2017) del aymara Oscar Catacora.

Casa de las Américas concibió el evento desde una perspectiva hemisférica, multimedial e intergeneracional. Es decir, fueron convocados expertos de todas la Américas, desde Canadá hasta Chile, de por lo menos tres generaciones. Lorna Wanosts’a7 Williams, profesora retirada de la Universidad de Victoria-Canadá y Luis Enrique López-Hurtado, EDUVIDA-Guatemala leyeron ponencias en sesiones plenarias. Luego estuvimos colegas de mi generación y una nueva generación que aseguran el futuro de muchas iniciativas. Hubo ponencias sobre mantenimiento, recuperación y revitalización de las lenguas aymara, las variaciones del quechua, mapuche, lenguas amerindias de Centro América, México, EEUU y Canadá e indigenismos. Aparte de hablar de la creación de alfabetos y métodos de enseñanza de lenguas hubo presentaciones sobre las contribuciones del cine, video, música, danza e historietas como materiales de educación intercultural efectivos. En este sentido, se satisfizo la campaña “no al letrismo” de activistas de derechos lingüísticos. En su cruzada insisten que la recuperación y la revitalización deje de privilegiar la creación de alfabetos y su escritura. Para ellos, los pueblos amerindios, a través de otras formas de escritura y manifestaciones culturales, mantienen y defienden sus lenguas y culturas.

La convocatoria de participantes de todas las Américas planteó un serio desafío de interpretación y traducción a Casa de las Américas. La mayoría eran bilingües en una lengua amerindia y español, francés e inglés. Los organizadores, con el asesoramiento y entrenamiento de traductores de parte del colectivo Antena de Los Angeles, escogieron como linguas francas a las tres lenguas europeas. Al igual que en las Naciones Unidas, los traductores de Casa de las Américas traducían simultáneamente las ponencias y las transmitían por audífonos a los participantes. Si la ponencia era en español se traducía al francés e inglés a los que no sabían la lengua del Quijote.

Liberato Kani, el rapero quechua peruano, cerró el evento con un concierto al que invitó a sus pares cubanos. Su discurso y las letras de sus canciones en quechua abogan por su mantenimiento y difusión. Su lema es “Quechua en resistencia”. La vida de Liberato es ejemplar. Nació y fue criado en castellano por padres bilingües en Lima. Recuperó el quechua a los nueve años cuando su padre quedó viudo y mandó al huérfano a Umamarca, Apurímac para que lo criara su abuela. Después de superar varios desafíos, Liberato aprendió el quechua para sobrevivir y luego desarrolló amor y respeto por la cultura andina en dos años de residencia. Después de cantar rap en castellano se convirtió en un activista de la revitalización del runasimi a los 18 años. Escogió el baile y la música como herramientas para realizar su campaña. Tomar esta decision no fue difícil. El nació en una familia de artistas. Sus padres y parientes son cantantes y bailarines de música regional. Liberato es hijo del “Picaflor de Umamarca”. Aparte de interpretar rap con letras en quechua sabe cantar y bailar huayno, toriles y huaylías. Su viaje a La Habana inició una gira artística internacional. Fue invitado a cantar en la Feria Internacional del Libro de Santiago de Chile el 28 y 30 de octubre. Entre el 5 y 12 de noviembre está haciendo varias presentaciones en un circuito alternativo de música de Madrid. El 16 de noviembre cantará en la ciudad de Nueva York, el 17 tendrá lugar su última presentación internacional del 2018, en Filadelfia, EEUU.

 

Ulises Juan Zevallos Aguilar.

 

Upa Tankayllu. Junior Núñez Lefoncio

Tomado de la alforja de Chuque: Upa Tankayllu por Junior Núñez Lefoncio.

“Upa tankayllu” fue ganador del Concurso Narrativa Quechua Willakuy 2018 organizado por la Cátedra Quechua de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue presentada por Yana Waychaw, estudiante de la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga, su nombre Junior Núñez Lefoncio. El jurado destacó, a propósito de los cuentos ganadores, “la capacidad de representar en pocas páginas el mundo andino lo que renueva la tradición cuentística a través de una mirada andina donde la ironía, el saber, la ética, la risa aparece en forma notable.” (G.E)

UPA TANKAYLLU

Junior Núñez Lefoncio

¿Upa Tankayllu? Yuyachkanim Upa tankayllutaqa, punchun hina uqiniraq arpachanta qipikuykuspan yaykuykamusqanta, rawkankunaman quri qullqimanta sillunta watakuykuspan tukaykusqanta. Chay wata karqa barayuq tayta Mariyanu, warmichan Margaritapiwan. Paypaq tukaqmi hamurqa Upa Tankayllu.

Chay watam karqa chaska punchaw qapaq raymi killa, ñuqa maqtikullaraq kachkaptiy. Aswanqa sumaqtam rikuykurqani, allintam uyariykurqani Upa Tankayllumanta willakuykunataqa. Llumpaytam paymantaqa huk runakuna rimaqku. Chaymi niqku, Wakna suma sumaq arpa tukanampaqsi runata pampasqa Apu Llallawiman. Wakinñataqmi niqku, Manas, layqawansi achakita ruwachikamusqa chayna allin arpa tukanampaq. Manam pipas kaqtaqa yacharqanikuchu paymantaqa. Chay punchawsi tayta Mariyanu haypachisqa sillakawallunta wak Ankapa Wachananman. Manasa chaynintachu qamusqapas, aswanqa Pampas mayuntas chimparamusqa. Rikuqninkunam nirqaku:

— ¡Yaw wak Upa Tankayllum mayuta kunkankama yaykukaykamun, manaya waknaña yakupas kuyuriyllapas kuyurichinchu! —chay rimaykunam llapa llaqta runapa simimpi karqa, chayta uyariruspankum wakin barayuq masin rimaqku tayta Mariyanupa qipampi.

— ¡Wak tayta Mariyanuqa layqatam riki pusaramusqa, maychiki layqaykachiwaspanchik llalliruwasunchik!

— ¡Upallay, tayta Marduniyu! Payllachu allin tusuqkunata apamun? Ñuqapas allin tusuqkunataqa pusamuchkanim riki.

— ¡Pich llallinman Upa Tankaylluta arpa tukaypi! Payqaya risqas Huankasankusman, Laramarkaman, Kurdubaman, Karwakuchuman, Tibillusman, achka plasayuksi riki.

—Imatataq manchakunkichik?, ñuqallamantaqa allin runachataq.

— ¡Qam chayta ninki mana rikuspaykim riki!

—Kunanchiki qawasunchik allin mana allin kasqantapas. Ñuqapas pusamuchkani riki Alambrisilluta.

—Qamllachu, tayta Isiduru, ñuqapas Vilkanchusmantam riki apamuchkani arpa tukaqniyta. Aki mapas nichkaykim, wak Upa Tankaylluta allillapi sayarachinqam.

— ¿Pitataq apamuchkanki, tayta Marduniyu?

— Yana Makitam riki, Wayunkani apuwan rimaqta.

Chay punchawmi llapallan llaqta runam rimarqaku Upa Tankayllullamantaña, chaynallataq Mariyanumantapas. Imamantachá niqku chaynakunata, ñuqallapaqa allin runacham karqa tayta Mariyanuqa. Chay watam wayliya raymita pasarqa tayta Mariyanu, llapa apu tukuq runakuna nisyuta rimaptinku. Manachá qunqanqakuchu chay watata, chaymi ñuqapas mana qunqanichu, pich qunqarunman Yana Misita, Nina Chakita, Puka Pillpintuta, chaynallataq uqi ñawi Ibaristata.

Upa Tankaylluqa wak Cocas llaqtamantam karqa. Hatun karay runa, rampu maki, chaprasapa, uqi luquchayuq, yana bayita warayuq. Chayaykamurqa uqi lliklla wachakayuq, kuka kintu piskachayuq kusi kusiyllaña. Plasakuchumpi tiyaykuspanmi kukanta qawaykurqa.

—Apu Llallawi, niykuwayá imayna kanaytapas, paqarin mincha imam suyawasqanta.

— ¡Tayta Griguriyu, maynintataq chayaramurqanki? ¡Yaw! yanqachiki dispinsiruyqa suyachkasunki wak Ankapa Wachanampi. —Kusisqallaña mama Margaritaqa chaskiykurqa Upa Tankayllutaqa.

— ¡Piñamá wak Vilkanchusnintaraqa muyumuchkanqa! Chay qalawasakunaqaya upyaywampas harkamuwanmanchiki karqa.

Kara iskay chunka iskayniyuq qapaq raymi, wayliya tiyarichiy punchaw. Chay punchaw tusuqkunapas chayamurqaku sapa maysunkuman. Wakin tusuqkunam karu llaqtakunamanta chayamurqaku, chaymi sapa maysu suyaqku aqawan, kimawchakunawan. Apakuykunapas kaq sapa ayllumantam. Kusisqallañam chaskiq Tayta Mariyanu chay sutipa asiychanwan. Chay tutam sapa tusuq yachasqanta tusuq.

Wayliya tusuqkuna qawanayraykum chay tuta upallalla wasiymanta lluqsiruspay, utqayllamanña chayarurqani tayta Mariyanupa wasinmam. Chayaruptiymi kachkasqaku guiyadur akllaypi. Wakna kuchupim tiyachkasqa warmintin tayta Mariyanu, chuntamanta baranta qapikuykuspan quri qullqikunawan kaskillachisqata. Pich qunqanman waknaña sumaq tusuyta, sumaq pampayllanuchata, warakiyuchata. Upa Tankayllum wiksasapa arpachanta tiqupachaykuspam qayakuyta tukaykamurqa, Yana Misi qallaykamunampaq. Manañam musuñachu kasqa, uyarirqanim allin tususqanmanta rimasqankuta. Chay tutam kay ñawi ruruywan rikuykurqani allin tusuq kasqanta. Manam yacharqanikuchu imamanta Yana Misi nispa sutichasqankuta. Ñuqapas kayna rimaqllatam uyarirqani: misitas mikunman kasqa. Wakinmi niq: manas, yana misipa yawarnintas upyarunman kasqa. Huktañataqmi niqku achakiyuqsi, nispanku. Aswanqa ñuqaqa rikurqani pipas maypas runa hinallatam, rinrisapa runa, qitya hina yana luquchayuq taksankamalla runa.

Chaynallataqmi Nina Chakipas, Laramarka llaqtamanta hamusqa, musullaraqmi kasqa, sapatumpas pampampi irraqisniyuqraq. Paywan kuskam hamusqa Puka Pillpintu, sumaq sipascha, wikuñachapa millwanmanta walichayuq, chuqllupa chukchachan hina chukchayuq, sibada ñawicha, qallwas tuna hina puka simicha, waylischa hina tipi wiqawcha. Chaypitaqmi kasqa Ibaristapas, sumaq sumaq sipascha, kuyapachallaña uyachayuq, luwichupa sinqan hina sullaq sinqacha.

Chayna wayliya tusuqkuna qawaykusqankumantam tayta Mariyanu sayariykuspan tapurqa chaypi tiyaqkunata, pim guiadur kanampaq. Pich ninman kara huqta. Kikin Upa Tankayllum niykurqa:

—Tayta Mariyanu, llaqta masiy Yana Misiyá kachun, payqaya maypipas tusuqñam, paywan kuskachiki kanqaku Nina Chaki, warmichakunapiñataq, Ibaristawan Puka Pilpintu.

—Chayqa allinmi, tayta Griguriyu, chupapaqa warmachaykunatapasñachiki tusuchisaq.

—Ariya, chaypaqaya uchuy warmachakunatapasñachiki tusuchinki.

Chaynata uyariykuspanmi tayta Mariyanu kamachimuq sirvisiyunkunata, sapakamapaq uchuy chatuchakunapi chunkulata muyuchimunankupaq. Chayna raymikuna pasanankupaqmi hatun maqmakunapi aqakuqku, sumaq miski suramanta. Miski miski aqa kanampaq, suratam puñuchiqku pichqa utaq suqta punchaw, chaymi kaq aqaqa maychikapas upya upyakuy, apukunapas upyaruspanqa puñurunmancha. Wakcha kayninwampas tayta Mariyanuqa warmichantin aychatapas allinnintam apachimurqa, tawa llamataraqmi nakachimusqa. Chaymi alli allinta rayminta pasarurqa.

Allin tusuqkunaqa sumaqtam waqaychakuqku, manam ima mikuytapas utaq upyaytapas chaskiqkuchu mana maysuntimantaqa. Layqarunankumantam sapatumpa pampanman rudata, qasitapas hinakuqku, chayna tusuypi mana llallirachikunampaq. Sapa kapatasmi waqaychaq sumaqta tusuqkunataqa, kaqmi tusuq kapatas, arpa kapataspas. ¡Ay! maytaraq rin chay watakuna, musu kawsay, tusuqpaqa chakillanñam siqsiq.

Paqarisnintinmi pacha raypi raypicharaq barapa albasirnin rikcharichimuq kimawchawan, ¡Qarikuna umata qampiykuspayá puririmusun! Kimawchata upyaykuspankum qallaykuqku allichakuyta tusustin puririmunankupaq. Maysum pachachiq sapa tusuqta, qarikunamanmi ribusata wallqaykachiq sunaqatapas hapiykachiq chaspinampaq. Warmikunamanñataqmi llikllitata wasanman tipaykuq, chipipiriq asusinatapas, rapikunamanta ruwasqata hapiykachiq. Chay punchawkunatach mana qunqachkasaqchu wañuy patapipas, Upa Tankayllupa arpachantach uyarichkasaq, Puka Pillpintupa sapatiyayninchiki abiyuy kanqa. Allin watam chay wata karqa, puquy killa chayamuptin, tukuylla tuta paraspan, Wayunkanipi puyu tiyakuq iskay utaq kimsa punchaw hina. Taytaytam niqta uyariq kani: sichus Wayunkani urqupa umanpi puyu tiyanqa, hinaptinqa parakunqam tutantin punchawnintin. Chayraqmi tunaskunapas ñawpaq kaq puqurimurqa, sarapas parwayta yachapakuchkarqa, durasnupa rurunpas qilluyamurqa.

Chay tuta Puka Pillpintu rikurusqaymantam mana qunqanichu uyachanta, chay ñawichanta. Chayna puriramuspankum, iskay chunka tawayuq tutaykuqtam sumaq sumaqta tusupaykuspanku allichakunku atipanakuyman rinankupaq. Chaupi tutaman qallaykuq atipanakuy niñucha Qisuspa paqarimusqanta yupaychaspanku.

Yaqa chawpi tutatam lluqsiykuqku hatun qarawita qarawispanku, plasa chahawpipi tusuq. Ñataq Upa Tankayllupa arpampa waqasqanta uyarispankum, lliw wasintin riqku plasaman atipanakuy qawakuq. Ñataq sunaqas chaspiypim runakuna niqku: yaw tayta Mariyanu, qamqaya wayra hinam yaykuykunki. Upa Tankayllupa arpanqa sumaq chuyachatam waqaq. Yana Misipa sapatiyayniwanqa aswanñam pampapas kuyurikuq. Chayna sumaqta tusustinmi yupaychana wasiman yaykuykuqku niñucha yupaychaq, hatun qarawikunawan.

Bilin purtalpis

niñucha paqarimun,

ichu kirawpi

riti sawnayuq

chiri wayrapi.

Chaynata ñiñuchata yupaycharamusqankumantam chawpi plasa pampapi sumaqta tiyaykuspanku atipanakuyta qallaykuq arpa pura qarawikunawan, chaymantañataq qatiykuq tusuy maysumanta chupakama. Llallinakuypim hapiykanakuqku kupliru, tusuq kapatas, guiadur, guiadura, traskilla pura.

Chay chiqap atipanakuy qallariykunankupaqmi barayuq pura rimanakuykuqku pim ñawpaykunampaq. Qallaykurqa Upa Tankayllu chay sumaq qayakuywan. ¡Ay qayakuy! Sumaq miski uyarina. Chay tuta runaqa huntay huntaymi kakurqa. Llapa runa qawaqmi manchayrikuyllawanña kusikuqku, wakinqa ñuqa hinapas chayraqmi rikurqaku Upa Tankaylluta.

Mana maypipas rikusankutam chay tuta rikurqaku Upa Tankaylluta, Yana Misita. Hatun Alambrisillupas qawaykuspanmi tumpata mancharikurqa. Chay sumaq tunadachakunaqa mana qunqaymi; qayakuy, mallinakuy, añascha, atuqcha, maswa qatay, pampayllanu, triynaditu, pantachi, traskiyu, kaskabil, warakiyay, paskuwas. Ay maytaraq rin, rikchakapuwan chisipas kanman hinallaraqmi. Yana Misi maqtachatam tusukuyta qallakuykura, nuyusqa pampatapas husnirirachiram, chaynallataq Nina Chakipas. Guiadurakuna qallaykuptinmi Upa Tankayllu aswan sumaqta tukakaykamurqa. Mana tusuqtapas tusurachinmanmi karqa. Wayrapapas yaqa tusurunampaq hinam, mayupapas yaqa sayarunampaq hinam, parapapas yaqa paraykamunampaq hinam arpanta suma sumaqta waqaykachirqa.

Ñam pachapas raypiykamuchkaraña, hinallaraqmi atipanakuyqa kakurqa. Puka Pillpintucha tipi wiqawcha waylischa hina, maqtachata sapatiyaykurqa, chaynata qawaspankum llapa maqtikukuna qawarayaqku anka hinaña.

Arí, ñuqapas qawallarqanim ñawichallaypas utinankama, aswan sapa muyuriynimpim qawarimuwaptin sunquy kusirikuq, wañusqamanta hinam kawsariramurqani, mana wayta waytaqtapas panchirirachimurqam. Ñataq qawariykuptiymi paypas qawamuwaq sumaqllata asicharispa chay iskay chaskakuna hina kanchariq ñawichanwan. Sapa qawarimuwaptinmi sunquchallay pawaykachaq.

Allinta qawarikuptiyqa intipas hawaykutañam chipaykamuchkasqa, Puka muqumampas hayparamusqañam. Llapa raymiyuq barakunapas chunkulata muyuchimuchkasqam, quñi aqatapas aypuchkasqaku uchuy hatunman. Chaypas maypas ripuqpas ripuynintapas qunqaruspam upyakurusqaku, sumaq atipanakuy qawakusqankupi.

Sumaqta Chakabamba llaqtayqa hawariykuptiyqa sumaq llaqtam kasqa, tunaspa intusqan, sumaq pampachapi, llapallan waytapa pachachisqan. Wichinka hatamanta Tutayaq ukukama qallwas tunayuq, sara chakrapas parwallaña tukuy pampapi mastarikuchkasqa. Pampas mayupas kuyuyllañam kuyuchkasqa puka llimpillaña, daliyaskunapas sapa wasipim waytarichkasqa, plasaykumantapas tawa ñanmi risqa, tukuy pampapas qumirllañam kasqa, manachiki chaykunata sumaqta qawarirqanichu. Chay punchawraqmi sumaqta uyarirurqani pichiwchakunatapas sumaq takisqanta. Chayraqmi rikuykurqani Wichinka pampapi triqupa sisarisqantapas, sunchukunapa waytarisqantapas, mansanakuna pukayarisqantapas. Chay sumaq asnayninmi maypas purikuqta sinkarichiqraq, tukuy qatapi ritama waytallaña asnarikamuq. May illaqkunapas chaypim yachakuyta munaqku.

Chaymi sumaqta sunquyta tapukuykuptiyqa munasqa qatikuyta Puka Pillpintuta, manam yacharqanichu imam sutin kasqanta. Chawpi punchawtam chayraq tukururqa atipanakuy, chaymantam sapa runa ripukuqku wasinkuman sinka sinkallaña. Hatun atipanakuy tukuruptinmi paskuwaswanñam kutiqku wasinkuman sapa barayuq. Chaymi utqayllamanña qatirqani Puka Pillpintu qawanayrayku, sutintapas yachanayrayku, sumaq ñawichantapas rikuykunayrayku.

Paskuwas punchawpiqa tusuq qaritam warmiman pachachiqku, warmitañataqmi qariman. Hatun Upa Tankayllum mikuruspanña chimpa llaqtanta qawarispan nirqa: manañapaschá kutimusaqchu, wayrallañach purichkanqa ñuqa tukuspan urqun urqun, qasan qasan. Chaynakunata rimaq wañukunanta yachakuq hinañach, yaqa huk watanmanqa nirqaku wañukunmi nispanku.

Ñannin ñanninmi paskuwaswan puriqku, chaynama tayta Mariyanupas purimurqa baranta hapikuykuspan, purikuq runakunaman chunkulakustin. Sutillam Upa Tankayllupas llaki tunadakunataña tukamuq, paskuwas takikunata takispankum wayra hina muyuriqku.

//Warmachaykitam kachamunki,

ruktukchay//,

//llullu kalabasatam qipichimusaq,

ruktukchay//,

paskuwas punchaw tiqtikunaykipaq,

ruktukchay.

Chayna kaptikim

paniki wachan,

ruktukchay,

tunas tunaspa sikimpi,

ranra ranrapa chawpimpi.

Ñataq chisinkuykamuchkaptinña takipas llakillañam taytakunapaqa, musu sipas

tusuqkunapaqa manaya.

Qarikuna:

//Guiyadura pasñayta

piraq hapiykunqa//,

//manaraq ñuqallay

hapiykullachkaptiy//.

Warmikuna:

//Guiadur maqtayta

piraq llapchaykunqa//,

//manaraq ñuqallay

llapchaykullachkaptiy//.

Chaynata puriramuspankum karu ripuqqa utqayman hipichakuq. Upa Tankayllupas ripuy chakillañam allichakuyta qallaykurqa. Chaymi tayta Mariyanu warmichantin abiyunta qipichapurqa; tunaskunata, traqunta, aqanta, buñuylusninta, humintanta, wichun aychaytan, uchunta, millwa qaranta, uma hampinta, tantanta, ñanninta, abiyu butillantawan. Chaynallam tusuqninkunapaqpas qipichapuq. Waynuchata takikuykuspankum maysatawan maysuta tusuykachirqaku suma sumaqta.

Killinchallay wamanchallay

rapraykipi apakuway

rapraykipi apawaspa

ñanllaman churaykuway,

chaymantaqa ripusaqsi,

chaymantaqa pasasaqsi

wayralla hina muyurispay,

mayulla hina haparispay.

Chay takita yuyariptiymi sunquypas nanarinraq. Mana rikusqaytam chay punchaw chayraq Puka Pillpintuta rikururqani takiqta. Takiyta tukuruspanmi qawariykamuwarqa asirispan. Sumaqta qawariptiyqa Upa Tankayllupas waqachkasqam, tayta Mariyanupas wiqi ñawintinmi aqata muyuchimuchkasqa chaypi sapa runa kaqman. Chayta hawaykuspaymi ñuqapas waqayta munarqani, hinaspaymi Puka Pillpintuwan ripukuyta munarqani.

—Yaw, maqta, wak Tunamuqukamalla hipinta aparaysipuway —nispa kamaykachiwarqa tayta Mariyanu.

Tunamuqukama apaysispaymi kuska rirqaniku Upa Tankaylluwan, Yana Misiwan, Nina Chakiwan, Puka Pillpintuwanpas mana imatapas rimarinakuspayku. Chaykama chayarachiptiymi ripukurqaku, sapallaymi qiparurqani wiqi ñawintin. Qawachkaptillaymi Ankapa Wachananta siqarurqaku. Chay muqumantam tayta Upa Tankaylluwan Puka Pillpintullaña qawariykamurqa. Manañachá tupaykusaqchu Puka Pillpintuwan nispaymi waqayta munarqani, hinaptinmi uyayta wiqillayña qarparimurqa. Ariyá manañam tupaniñachu kunankama. Waqay watakuna chayamuptimpas maypiya karqa, ñuqaqa karu llaqtaman ripukurqani ayqiypawan. Upa Tankayllumanta nitaq Puka Pillpintumanta uyarirqanichu wak karu llaqtapiqa. Runakunallatañam rimaqta uyariq kani: hatun Upa Tankaylluqa wañukunsi. Wakin niq, manas, Apu Llallawis kawsaqllata aparun. Wakin niqku, manas, Wankavilikamansi ripukun. Ariyá chay punchawmantam pipas manaña rikurqañachu, aswanqa uyariyllañam uyariq kaniku arpachampa waqasqanta wak Ankapa Wachanampi. Wakin niqku uyarinim nispaku, riti urqupim tukakuspan tiyachkan, Yawar Qucha pampapis wayrawan kuska purikuqta rikuqku, Sillpita qatapi qarawiqta, Pukamuqupi waqaqta, Llallawi urqupi sukakuqta. Lastawan parawan purikuqtas rikuqku. Yana Misillañas ñawsayaynimpi niq, rikunim Upa Tankaylluta, nispa. Kunan punchawkunaqa manañam yachankuñachu imatapas, qipa wiñay warmakunaqa huklaw llaqtakunapa kawsayninta yachapakuspankum manaña waqaychankuñachu llapa ruwayninchikunata, aswanñam wañuchichkanku. Wañukunay patankamach Puka Pillpintupa takillantaña uyarisaq wakllay Sillpita urquta hawaspay, Intipa Tiyanan urquta rikuspay, wayrakunapa apamusqanta uyaykachaspay,Pampas mayupa waqasqanta llakiysispay, Upa Tankaylluta yuyarispay…

—Sunquymi hanwan hipakun, manam qunqasaykichu Rugiliyu. Sutiyqa Andriyam.

Programa del V FIL Cusco 2018

Ante todo un abrazo solidario a todos los escritores  y editoriales que participan en este evento. Y nuestro saludo especial a  Pablo Landeo ganador del primer puesto por  Aqupampa,  primera novela escrita en quechua. A Edison Percy Borda y Ruben Yucra, por sus poemarios Nina Qallu y Qespiriy, que obtuvieron el segundo y tercer puesto respectivamente. Las letras peruanas vuelven a su centro, guiadas por las lenguas originarias.  Son parte de  poéticas culturales muchísimo mas amplias, que se pueden ver cuando se abren los ojos. Hecho histórico. También felicitar a Dante Gonzales y Pakarina Ediciones por la excelente labor editorial y la apuesta por las poeticas originarias.

Lamentablemente el festival no tiene el programa disponible en pdf,  pero de todos modos se puede consultar en el siguiente enlace

 

Programa V FIL Cusco

39982766_1847380248640830_6220013621372518400_n

Presentación del libro: Walaycho qorilazo. Mario Molina Almanza, Odi Gonzales, con saludo musical de Lucio Vita

 

unnamed-1

 

 

 

 

Presentación del libro: Walaycho qorilazo. Memoria oral quechua en los Andes

                                                de Mario Molina Almanza y Odi Gonzales

Participan:   Martín Lienhard, Mario Molina Almanza y Odi Gonzales

Lugar:            Auditoria de la Casa de la Literatura Peruana

                        Antigua Estación Desamparados / Jr. Ancash 207

Hora:              6:45 p.m.

Fecha:           Viernes 6 de julio de 2018

Organizan:   Pakarina Ediciones

 

 

Walaycho Qorilazo. Memoria Oral Quechua en los Andes es el libro de testimonios orales quechuas de don Mario Molina Almanza, más conocido como Walaycho Chumbivilcano, probablemente uno de los mejores quechuahablantes de la variante cusqueña. La recopilación, transcripción, traducción al español, estudio y notas lexicográficas fue plasmada por el poeta e investigador peruano Odi Gonzales.

Auspiciado por la Universidad de Nueva York (Center for Latin American and Caribbean Studies CLACS-NYU, y Center for the Humanities New York University 2017) y publicado en el Perú (Pakarina Ediciones), la preparación de este volumen bilingüe se inició el año 2006.

Conformado por 20 largos testimonios, Walaycho Qorilazo refiere la vida de un andino nacido en la comunidad de Yarqhañawi (Chumbivilcas), pastor de caballos y jinete precoz; su viaje a la ciudad de Cusco donde funda uno de los primeros programas radiales en Quechua (Radio Tawantinsuyo); su paso por la política como congresista independiente, y su voluntario exilio en Lima.

Más que los propios acontecimientos narrados (la difícil inserción de un niño quechuahablante en el sistema educativo escolar cusqueño rígidamente castellano, el legendario colegio Ciencias o el terremoto de 1950 en Cusco) lo más gravitante en el libro es la forma cómo fueron narrados los hechos por Walaycho, un auténtico narrador oral quechua, que apelando a las categorías culturales andinas y haciendo uso de las estrategias narrativas orales como el despliegue de las 6 formas de pasado, el uso de diminutivos, direccionales espacio-temporales, onomatopeyas, sufijos que distinguen los actos del ser humano y de los animales, las 14 formas colectivas plurales y el monólogo interior, inherente a todas las lenguas orales. Con todo esto, el discurso de Walaycho es un torrente quechua invalorable, y una subyugante mezcla Quechua/Español, con reiteraciones y sintaxis quechua, con las interferencias idiomáticas propias de un mestizo quechuahablante. El libro trae, además, un audio-CD con la voz del narrador, con el que los lectores y estudiosos podrán cotejar la transcripción y traducción al español.

Lima, 2 de julio de 2018.

pakarinaediciones@gmail.com

Agradecemos su difusión.

Con un saludo de Lucio Vita

 

 

 

IX COLOQUIO DE LENGUA Y CULTURA EN LOS ANDES JOSÉ ANTONIO SULCA EFFIO

31948084_1615306468566840_9186028382842781696_o

IX COLOQUIO DE LENGUA Y CULTURA EN LOS ANDES
JOSÉ ANTONIO SULCA EFFIO
(22 de junio de 2018)
CONVOCATORIA
La Cátedra de Lengua Quechua de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), fundada el día 7 de julio de 1579,
convoca una vez más, a la comunidad universitaria e interesados en la problemática de las
2
B. Estudios sobre políticas lingüísticas aplicadas a lenguas andinas.
Planificación lingüística en lenguas andinas. Proyectos de revitalización.
-Estudios sobre aspectos gramaticales (fonología, morfología, sintaxis, etc.) de lenguas
andinas.
C. Lexicografía, onomástica, temas etnolingüísticos.
D. Metodologías para la enseñanza de lenguas andinas como L1 o L2.
E. Propuestas de enseñanza del castellano o quechua como L2 en contextos ruralurbanos.
F. Tradición oral en lenguas andinas.
G. Literaturas andinas (poesía, narrativa, teatro y performance).
H. Contacto de lenguas.
Resúmenes y ponencias
Resúmenes:
La fecha límite para la recepción de los resúmenes de las ponencias es el 31 de mayo de 2018.
La extensión del resumen de la ponencia no deberá exceder de 250 palabras en Word con tipo
de letra Times New Roman, tamaño 12 e interlineado 1,5.
El resumen de la ponencia debe incluir los nombres del ponente y la filiación institucional.
Incluir una breve bibliografía.
Ponencias:
La fecha límite para la entrega de la ponencia es el 8 de junio de 2018.
La lectura de la ponencia tendrá un tiempo de duración de 20 minutos.
Lugar
El coloquio se realizará en el Auditorio Principal José Antonio Russo Delgado de la Facultad
de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Hora
De 08:00 a 19:00 horas
3
Comisión Organizadora
Dra. Isabel Gálvez Astorayme
Dra. María Chavarría Mendoza
Dr. Gonzalo Espino Relucé
Mg. Manuel Larrú Salazar
Lic. Felipe Huayhua Pari
Lic. Víctor Reyes Padilla
Lic. Elías Rengifo de la Cruz
Lic. Judith Gálvez Gálvez
Lic. Claudia Cisneros Ayala
Lic. Óscar Huamán Águila
Bach. Franklin Espinoza Bustamante
Bach. Pedro Luis Manallay Moreno
Bach. Paulo Augusto Arteaga Uribe
Comité de Apoyo
Sra. Marlene Montenegro Toledo
Sra. Cristel Nuñez Gutierrez
INGRESO LIBRE
Informes e inscripciones: cátedraquechua@unmsm.edu.pe
OPCIONAL: Certificado de asistencia
S/ 21,00 Concepto de pago: 030-008
Banco Financiero, cuenta UNMSM N.° 000270016684

— with Norma Cuenca, Sarita Castro Vasquez, Freddy Chavez Parco and 46 others.

Pesentacion del diccionario Quechua, Spanish English. Odi Gonzales

Continuando con su prolifica labor, que recientemente ha dado frutos como Ciudad [C]oral (poesia) y Walaycho qorilazo (testimonio), amen de una traduccion de la Agonia de Rasu Niti  al quechua, Odi Gonzales presenta kunan tuta un diccionartio trilingue Quechua, Espanol, Ingles, confeccionado conjuntamente con, Christine  Mladic y Emily F. Thompson, dos de sus alumnas.

Allinmi waykicha.

La cita, hoy abril 30, a las  7 PM en el centro Juan Carlos de NYU.

53 Washington Sq S
Auditorium
New York, NY 10012

 

 

51JXQW0nTnL._SX319_BO1,204,203,200_

 

LA METÁFORA EN LOS WATUCHIS O IMASMARIS DESDE EL PARADIGMA DE LA SEMÁNTICA COGNITIVA. Niel Agripino Palomino

(Laboro en esta pesquisa desde hace un año, este texto es un espécimen aún por corregir. Sus críticas y aportes me ayudarán bastante. N. A).

A. METÁFORA CONCEPTUAL: LOS OBJETOS SON PERSONAS.

B. EXPRESIONES METAFÓRICAS:

1. Muyuspa, muyuspalla wiqsa tarikuq p’asñacha. (Pushka).

Jovencita que solo dando vueltas queda embarazada. (Rueca)

2. Huq miqhuqsapa runa, p’unchawpas tutapas miqhuspallan purin, manataq wirayuqchu. (Kuchillu)

Hombre glotón que come de día y de noche pero no engorda. (Cuchillo)

3. Tawa chunka suldadukuna, awqanakuyman rinku, ichaqa mana umayuq kutimunku. Phushuru.

Cuarenta soldados que van a la guerra, pero retornan sin cabeza. (Fósforo)

4. Uq machucha kurdil punchuchallayuq allinta tusun, mana punchuyuqtaq mana tusunmanchu. Trunpu

Anciano que cuando está con su ponchito de cordel baila bien, y sin ese ponchito no podría bailar. (Trompo)

5.Qillu pullira p’asñacha ishu ishu urqunta siqaykushan yananta saqispa. (Nina)
Jovencita de falda amarilla que sube por los pajonales del cerro dejando a su negro amado detrás. (Fuego en incendio)

6. Juwanacha k’unpaykuqtin, Juwancha dalin pacha. (Hachaway llant’apiwan)

Cuando se tumba Juanita, Juan le empieza a dar. (Leña y hacha)

7. Ch’ullanñawi, Milchurcha. (Awqha)

Melchorcito de un solo ojo. (Aguja)

8. Mama Juwana wisch’ulayan, hawanpitaq tayta Juwan kuyurin pacha. (Maran tuñawpiwan).

Doña Juana está tumbada y don Juan subiéndose a ella empieza a moverse. (Batán y mortero).

9. Asqhatan miqhunpas, manataq saqsanchu paya. (Manka)

A pesar de que come harto, esa vieja no engorda. (Olla)

En las expresiones metafóricas arriba expuestas, se puede evidenciar que el runa quechua, para elaborar sus watuchis entiende y conceptualiza a los objetos como personas. Así, los objetos como pushka (rueca), kuchillu (cuchillo), phusphuru (fósforo), trunpu (trompo), nina (fuego), hacha (hacha), llant’a (leña), aqwa (aguja), maran (batán), tuñaw (mortero), manka (olla), son entendidos como humanos. Estas conceptualizaciones son una evidencia del humanismo del hombre andino. Pues, en la racionalidad del hombre andino, todo se animiza, todo se humaniza; aun los objetos, en la misma experiencia real, son considerados como humanos.
Se observa pues, un esquema imagen de los objetos asociado al ser humano que se especifica en este organizador visual.

No automatic alt text available.

Lectura comentada de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja”. Fredy Roncalla, Hugo Carrillo, Gloria Caceres

“Como parte de las actividades que se desarrollaron en el marco del “Congreso Internacional de Vanguardias y Beligerancias” se realizó un evento en paralelo a las mesas redondas. Este evento consistió en una lectura comentada, en la que se analizaron algunos fragmentos de “Huambar Poetastro Acacau Tinaja” de Juan José Flores; y que -además- contó con la participación de Fredy Roncalla. Viernes 20 de Octubre.”  Gracias a la Casa de la Literatura por darle un espacio a Hambar.

 

 

 

img_2471

GLOTÓNIMOS DEL QUECHUA: QQICHWA, RUNA SIMI, QHAPAQ SIMI Y WAWA SIMI. Niel Palomino Gonzales

Despejando algunas incognitas sobre el origen del termino Quechua. Porque la reflexion y el aporte a la cultura no debe parar pese al la vilesa de gobernates y parlamentarios.

GLOTÓNIMOS DEL QUECHUA: QQICHWA, RUNA SIMI, QHAPAQ SIMI Y WAWA SIMI

 

Por Niel Palomino Gonzales

Se denomina glotónimo al vocablo que sirve de nombre a una lengua. Según ello, ¿son los hablantes de una lengua los que ponen nombre a la lengua que hablan? ¿Son los quechua-hablantes quienes llamaron quechua al quechua? ¿O cuál fue la prístina denominación de la lengua que hoy llamamos quechua? ¿Quién y cuándo bautizó al quechua con el sustantivo quechua? ¿Quechua es una palabra quechua? Rodolfo Marcial  Cerrón – Palomino, el más destacado lingüista del mundo andino,  en su monumental e incomparable Lingüística quechua, con suma sapiencia dice que quienes designan a una lengua no son sus propios hablantes, sino los otros, los extranjeros. Desde la visión europea, para esta designación se toma en cuenta el lugar o la nacionalidad donde moran los hablantes de una lengua. Cerrón (2003; 31), refiere: “tales grupos étnicos, a menudo autárquicos, no parecen sentir la necesidad de acuñar glotónimos para su propia lengua, pues para ellos la suya es simplemente la lengua, como  algo sobreentendido y obvio”.

 

A partir de lo dicho por Cerrón – Palomino, podemos inferir que los mismos hablantes o los primeros hablantes no suelen poner nombre a su lengua. Lo mismo ocurre con otros elementos culturales como la danza o las canciones. Las denominaciones son genéricas, tusuy, qhaswa, taki.  Son los estudiosos de estas expresiones culturales, quienes  nombran con la única finalidad de marcar la diferencia entre una sociedad y otra, entre una danza y otra, entre una lengua y otra. No es razonable pensar por ejemplo que hasta en España, los primeros grupos asentados en la Península Ibérica, hayan dicho a los extranjeros que llegaron: “Somos españoles y hablamos el español”. Recuérdese la denominación España, proviene de Hispania, palabra fenicia que significa tierra de conejos  y fue puesta justamente por los fenicios que ejercieron poder en la península entre los siglos XII – VIII a. C y no por los pobladores.

En general, según el enfoque europeo, la denominación de una lengua, empieza primero por la denominación del lugar, luego pasa a la denominación del grupo que habita ese lugar y finalmente llega la denominación de la lengua. El mismo, que se hace tomando en cuenta el lugar o el grupo de hablantes. Muchas veces, la denominación de una lengua coincide con el gentilicio. Verbigracia: francés (gentilicio de Francia y lengua de los nativos de Francia), inglés (gentilicio de Inglaterra y lengua que al inicio solo hablaron los ingleses); el hebreo (lengua que de los hebreos).  Como se dijo antes, no es posible que los hablantes pongan nombre específico  a la lengua que usan, porque el nombre de su lengua no es tan necesario para ellos, no les brinda ningún beneficio. Lo más probable es que solo la denominen en forma genérica.

En efecto, en todos los primeros textos escritos por los españoles sobre las lenguas habladas en el Tawantinsuyo, no aparece la palabra quechua tampoco runasimi para designar a lo que hoy llamamos quechua o runasimi. Las denominaciones son “lengua general”, “lengua del inca”, “lengua general de los indios”, “el incano” e incluso “lengua del Chinchaysuyo”.

Desde el punto de vista escritural, 1551 y 1560 son los años clave para la palabra quechua. En 1551 en Valladolid se publica la primera gramática del quechua, bajo el título de Gramatica o Arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Su autor, el dominico Fray Domingo de Santo Tomás, citado por Cerrón – Palomino, inicia el encabezamiento de su gramática con las siguientes palabras: “Comienza el arte de la lengua del Perú,  llamada, quichua”. Nueve años después (1560), se publica el diccionario del quechua del mismo autor español. En la tapa o portada se consigna Vocabulario de la lengua general de los Indios  del Perú, llamada, Quichua. Es el título del primer diccionario del quechua.  Al respecto, el connotado historiador Raúl Porras Barrenechea, en el prólogo del Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del inca de González Holguín, asevera: “Fray Domingo no solo dio el primer Arte o Gramática de la lengua hablada por los Incas e incomprendida por los conquistadores, sino la primera lista de palabras con sus equivalentes castellanos y bautizó el Runa Simi incaico con el nombre de quichua…”. (1953; Foja VI). Entonces, el autor de la denominación quechua para el quechua es Fray Domingo de Santo Tomás y el año, 1551.

figura 1

figura2

 

 

Asimismo, el jesuita Diego González Holguín también emplea esa palabra  en el título de su Gramática y Arte nueva de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o lengua del Inca. (Nótese que en ambos casos es quichua y no quechua). Después de Santo Tomás y González Holguín, todos los demás adoptan esta denominación.  Es posible deducir entonces que desde esta fecha se ha generalizado la denominación quechua para la lengua quechua. Pero, aun así, los quechuistas del siglo XVI nunca  emplearon la denominación Runasimi para el quechua. Entonces, al igual que el quechua, runasimi no es una denominación propia de los mismos hablantes, sino es un nombre puesto por los españoles. Al respecto, Alfredo Torero en Cuestiones de lingüística e historia andinas dice:

“La situación es exactamente la misma en quechua, donde runa – simi nunca se usó antiguamente para nombrar a ese idioma, sino, desde el establecimiento del poder español, para calificar a cualquier ‘lengua de los indios’ frente a la Castilla simi ‘lengua de Castilla’”. (Torero; 2011; 63).

 

Con esta premisa, le damos razón a Cerrón – Palomino, en el sentido  que los dos nombres quechua o runa simi no son nombres puestos por sus mismos hablantes nativos. Pues, runa simi es más bien una denominación despectiva para referirse al hablar de la gente común y corriente, del vulgo, de los colonizados y esclavizados; en cambio, Castilla simi es lengua del señor español, del patrón. Es como latín culto (castilla simi) y latín vulgar (runa simi). Este prejuicio lingüístico, con el tiempo se ha pasado al  runa simi (quechua del pueblo, de los campesinos pongos o esclavos) y qhapaq simi (quechua del gamonal, del patrón). En la actualidad, el qhapaq simi es el quechua hablado por los integrantes de la Academia Mayor de la Lengua Quechua y el runa simi, es del campesino. Es decir, la mencionada institución conserva esa actitud discriminadora al quechua que habla el campesino. No por gusto la mayoría de sus fundadores fueron hacendados que tras perder la hacienda y al pongo quechua – hablante, se apropiaron de su lengua y sintiéndose herederos de los jefes del Tawantinsuyo se autonombraban y se hacían llamar incas.  Para comprobarlo, basta leer Por los linderos de la lengua, ideologías lingüísticas en los Andes de Rosaleen Howard. Allí un fundador de la AMLQ, en su ancianidad declara:

“El runa simi es un habla vulgar popular hoy mismo, en alguna forma se manifiestan los que saben el runa simi, es habla popular del pueblo, habla que no está sujeto a las reglas gramaticales (…) Y, ¿qué cosa es el quichwa simi? Es la lengua debidamente conformada por los lingüistas de aquel entonces[1]. En la época de Manko Qhapaq, cuando recién se iniciaba la formación, la creación del Tawantinsuyo, al mismo tiempo, los eruditas, los poetas, los contadores, los linguistas crearon el qichwa simi (…) Ese es pues el qhapaq simi, ¿por qué? Porque el Inka era el Qhapaq Apu, apu tayta. Para el uso del Inka y de sus panakas, así como de la familia real creado pues el qhapaq simi, o sea, el idioma del Qosqo, el idioma para el habla del Inka y de su séquito real”. (Howard; 2007; 312).

 

Como puede notarse, la ideología lingüística del fundador de la AMLQ está repleta de discrimen. Él precisa que el qichwa simi y qhapaq simi son lo mismo y es “el idioma del Qosqo, el idioma para el habla del Inka y de su séquito real”. En cambio, el runa simi “es un habla vulgar popular”.  En el razonamiento y discurso del hablante, identificado como Federico Noboa en libro mencionado de Howard, aparece otra lexía: wawa simi. Él la usa para denominar al quechua ayacuchano llamado también Chanka. Sobre esta variedad, dice:

“Tres vocales lo usan en Ayacucho, porque dice, es el habla wawa simi, es el habla de las criaturas, infantes de mucha tristeza, no hay soltura, no hay expresión de hombre claro (…) porque sería seguramente han sufrido una decadencia, una pobreza completa y el idioma se ha deprimido. Un idioma cobarde, completamente pospuesto a la realidad de la vivencia humana”. (Howard; 2007; 324).

 

El testimonio dado por un joven integrante de la AMLQ Willian Vega a Rosalen Howard, grafica de cuerpo entero la postura de los integrantes de la Academia Cusqueña sobre ellos (académicos) y el campesino quechua-hablante:

“Obviamente, estas personalidades [los fundadores de la AMLQQ] se creen mistis, se creen personas pues que no están al nivel del campesino (…) Porque hay hasta manifestaciones dentro de nuestra Academia que, ellos pues son los que hablan el rico idioma quechua y el campesino habla el pobre idioma quechua”. (Howard; 2007; 316).

 

Esto demuestra que, desde la visión de los integrantes de la AMLQ, el pobre idioma quechua es el runa simi y el rico idioma quechua es el qhapaq simi.

Como se manifestó líneas arriba, todos los que conocieron a los fundadores, y en especial al susodicho Federico Noboa, testifican que él y los demás se hacían llamar no solo hamawt’as, sino Inkas. Especialmente Federico Noboa a quien se le nombró y los académicos aún nombran como Inka. Leamos un testimonio de otro académico denominado Julián Prado:

“[..] Don [Federico Noboa] ha sido el que ha actuado como el primer inca, y ha actuado durante 14 años, ha sido el que ha escrito el primer guion sobre el Inti Raymi. (…) entonces, desde que ha sido el primer inca, y que tiene mucha trascendencia porque ha escrito varios libros, etcétera, y es un gran conocedor del idioma, entonces lo llaman El Inca… ”. (Howard; 2007; 218).

 

Según el testimonio de otros integrantes, él mismo que actuó de inca en el estreno del Inti Raymi, moderno, se creía y se hacía llamar con reverencia, Qhapaq Inca.

 

Volviendo al vocablo quechua, ¿qué significa, es o no es palabra quechua? Al margen de la escritura o pronunciación castellanizada, qhiswa sí es una palabra quechua. González Holguín en su diccionario Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del Inca de 1616, reeditado en 1952 consigna para quechua la siguiente acepción: “la tierra templada o de temple caliente”. También consiga la lexía qquichua runa: “el habitante de tierra templada”. Esta palabra con la pronunciación  [qhiswa], continúa vigente y sigue refiriéndose también a la ecorregión de zona templada, en oposición y complementariedad a puna (zona frígida cerca al nevado) y yunka (región selvática).

Cerrón – Palomino, cuyas ideas sobre el tema hemos repetido para este asunto, enuncia:

“En la medida en que, por razones históricas, las noticias sobre tales lenguas, y por consiguiente el estudio de las mismas, surgen a partir del contacto con los miembros de la civilización occidental, los nombres de los distintos idiomas, así como de los grupos étnicos que los manejan, son el resultado casi siempre arbitrario de designaciones fortuitas hechas por viajeros, misioneros y exploradores, quienes a menudo se basan, para ello, bien en descripciones físicas de los grupo étnicos, en ciertos indicios geográficos que constituyen el hábitat de los mismos, e incluso en sus propios prejuicios que se nutren de un marcado europocentrismo”. (Cerrón; 2003; 31).

 

Entonces, la palabra  qhiswa ya existía antes del dominico Fray Domingo de Santo Tomás. Él,  que únicamente  anduvo por Lima, Ica y la sierra de Lima para elaborar la primera gramática y el primer lexicón del quechua, tomó en cuenta que  los hablantes del quechua habitaban la zona qhiswa y con esa palabra  bautizó a la lengua. Así, la primera lengua nativa con mayor cantidad de hablantes hasta el día de hoy, obtuvo un nombre bajo los criterios europeos.

 

[1] Se refiere a los lingüistas en el tiempo incaico.

Fragmento de Huambar en el marco de Vanguardias y Beligerancias, Congreso Internacional de Literatura

Hoy a las cinco de la tarde, leeré en la Casa de la Literatura, unos fragmentos  comentados de Huambar Poetastro Acacau Tinaja de Juan José Flores, obra que precedió la visión bajtiniana de la literatura, las literaturas bilingües y multilingües actuales, contrastó con el indigenismo de entonces y con el modernismo poético popular, pero siempre desde un espacio marginal, con muy poca atención de la academia, aparte  de las lecturas regionales. Al respecto, don Edilfredo Flores Leiva -hijo del autor- dice:

“produciendo la obra Wambar Poetastro Acacau tinaja, que fue editado el año 1933, 2 años antes de su defuncion. Yo quede solo en la horrible y triste orfandad, a mis 12 años de edad, de herencia obtuve los textos wambar lord digo, en 4 cajones hermeticamente cerrados, de 1 metro cubico de capacidad cada cajon, llegue a vender por mayor 3 cajones a un mercader, y el contenido de un cajon comercie por menudeo en el colegio de Andahuaylas donde yo estudiaba, hasta que un profesor de religion, señor cura me prohibio la venta con amenazas de expulsion”.

Una marginalidad que sin embargo  merece estar en la vanguardia.

En Hawansuyo consideramos a Huambar – junto y en dialogo con los Rios Profundos- como la más importante novela peruana del siglo veinte. Chaymantacha tupachallatapas rimachwan kunan tardi. Esta lectura se hará en honor a Victor Flores CCorahua y a Edilfredo Flores Leiva. Quedan todos invitados. Se canjean libros.

 

La belleza “Difuntorinconiana”

 

En Difuntorincón “ su mujer para querer nomas ya haba habido” (huarmellancca cuyallapacc ñam cascca), unas lindas chicas de tipo colonial, en su “arreada” (ccatinampi). “ Su bonito ser tu ojo también anochecería” (sumacc cainincca ñahuiquitapas tutayarccachinmaraccchá).

 

Yo gozaba de gran ascendencia y simpatía entre ellas, “como ojo su pepitita así me querían” (ñawi ruruchanta hinam cuyahuacccu). Es que cargaba en mi bolsillo mi gusanito misterioso llamado “llorarás” (Huaccanqui), que lo alimentaba con mi sangre, de gran poder atractivo que, unido a la fama de  “buen mozo, poeta y enamorado”, de que gozaba, era natural que ejerciera sobre el bello sexo una fuerza sugestiva poderosa y fuera recordman entre los conquistadores de corazones.

mas sobre Humabar aqui

vanguardias

Breves apuntes sobre las categorias quechuas. Fredy Roncalla

Hay cosas mas urgentes.

Pero debo expresar una preocupacion de hace mucho tiempo: se pueden hablar de categorias quechuas de forma nominal o logocentrica?

Toda vez que en la “palabra” quechua y en lenguas aglutinantes, la raiz nominal o nominal verbal  es solo un inicio, que va cobrando sentido con  los sufijos anadidos, la frase, el discurso y el contexto?

No se trata de la fallida critica postmoderna sino de planos mas concretos.

Al hablar de la  competencia tecnica como criterio estetico, Cassandra Torrico muestra lo absurdo de las preguntas de los antropologos por los simbolos y su significado.

Lo mismo hace Odi Gonzales al notar  la dificultad que tiene Marisol de la Cadena al tratar que el  Altomisayoq Nazario Turpo de le una definicion.

Aciertan ambos en que las preguntas estan mal planteadas. Y aunque no iria al extremo de sostener  que el quechua es una lengua concreta y no abstracta,  esto merece una reflexion mas cuidadosa.

Tanto en la academia como en el activismo se usan varios terminos o categorias que se rigen por la paradoja nawin de la modalidad occidental: la busqueda de la precision semantica dando lugar a la expansion del sentido. Pero en base a la delimitacion del concepto. Es decir, su emergencia cognitiva de estas categorias se rige por el ordenamiento hegemonico y no al revez.

Entonces, en verdad, cual es la genesis de terminos muy en boga, presentados como autenticos y originarios? Kay pacha, hawan, ukun, allin kawasay, etc?

Porque no es posible en lenguas aglutinantes –como ya he senalado–  plantear la cuestion del ser, de la tradicion occidental no solo su piedra fundante, sino tambien de lo que ahora se usa como categorias originarias

Y el uso del sufijo -y como infinitivo y nominalizador verbal puede, segun el contexto, ser imperativo

Tal vez se trate de abstracciones fuera de la lengua, anidadas en los intercicios semanticos y culturales, imposiciones de los politicos, academicos, las oneges, al arte y un largo y sinuoso discurso de autenticidad

chaychus industrias cognitivas kanman

hey suado esas “categorias” en varios escritos y al primero que le cae el guante aglutinante es a noqa.

Nispalla nichkani

 

Killan killan y Si pues Sipas (Yanqa poemas). Fredy Roncalla

Estos yanqa poemas fueron escritos a iniciativa de Mauro Mamani, tanto para el Taki Raymi de la semana pasada como el recientemente publicado Harawikuna / Jarawinaka, que ha editado junto a Alan Ever Mamani. Van como  propuesta de desligar el los campos retoricos de la poesia quechua mas alla de la subordinacion. Tienen  tambien  incidencia en el dialogo ficticio Huambar / Arguedas (Adelaida y dona Felipa en Wanupata) y son un llamado a la conversacion con las nuevas  generaciones de escritores quechuas. De hecho, ya circula un Yanqa yanay poema de Hugo Carrillo. Tal vez hablemos mas de esto  en algunos talleres conversa que estamos planeando con Gonzalo Espino y Dante Gonzales en unas semanas…

Hola Mauro

Gracias por la misiva
Desde hace un tiempo he estado queriendo escribir poesia experimental en quechua. Te mando dos textos, el primero “killan killan” es muy breve y va acompanado de una imagen. La tome al frente de mi casa el sabado pasado y ha sido publicada en FB.  Para mi ha sido  un momento de quiebre porque queria hacer algo asi hace tiempo. Va acompanada de una imagen, porque ya sabemos que la poesia -sobre todo en los andes- no se remite solo a un texto. El segundo “poema” es la plasmacion de dos cosas que he estado pensando hace tiempo. Primero hacer un texto colectico siguiendo los lineamientos de una posbible conversacion entre Huambar y Arguedas. Pero el pinche Huambar se me quedo varado en las bajuras de Patibamba sin decir nada. Lo segundo es que  queria hacer un texto por asociacion libre, que evite  tocar los motivos comunes de la poesia escrita y de la cancion. No se si lo he logrado, pero creo que  como experimento vale, es decir el ejercicio mismo y no necesariamente la  concrecion poetica.
ahi va

 

 

Killan killan kutipakuq sipas

 

Fredy Roncalla

08-7-2017

 

killan.png 

 

Si pues sipas

 

Fredy Roncalla

Patibamba urayninpi

Huambarqa chutarayachkan

Mana Adelaininta

Aqawasipi aypayta atispa

Imarayku si pues sipas

Siminta

Maski tinaja qayllanpi harawiq kananta

Chakichinki

Wayra umalla rumi patanpi

Llunlullaña

Loqlollana rimaykustin

Mana uma poesia

Mana runa

Unay uno

Iskay yaku

Qakuchi niñacha

Chicharunniykita munachkani

Chay chaykita

Wankarani kachichayoq

Kachi kachicha

Gustupaqa aswan katillanoman tiqraykusun

ima simipipas

Upallalla

Llullu llullucha

Wayqokunapi takipakuq

Takierto nispalla

Awer niway

Aysariway

Wakachuta

Pikichaki

Tunas qayta

Leche timpu

Waytapallana

hanay orqupi ruwachanki

si pues sipas

7-10-2017

22207258_370382550060236_238536402_n

 

 

 

 

 

Quechua, Fredy and Me. Robert Roth

Kay semanamantapacha pananam brother Robertwan sapan simana cafeychata waqtaspaq tutuky imaman rimasunkunachu. May ladu Nuyur pampapiraq sumaqta rimayasaqku. Este es un frangmento de “Muyurina y el presente profundo: poeticas andinas y amazonicas” editado por Juan Guillermo Sanchez. Va con todos los mejores deseos de pronta recuperacion a nuestros hermanos de Puerto Rico, una de cuyas poetas es parte de esta entrega. Imagen tomada por el super Armando Mejia.

Quechua, Fredy and Me

Robert Roth

Eight years ago a young fashion designer from Zimbabwe, with flair and charisma and a powerful poetic sensibility–stayed with me for a number of months. We would go places together. No one could figure out our relationship. I was a pretty scruffy Jewish man in my 60s. And she was an elegant total knockout in her late 20s. A sizzling energy always passed between us. Waiters would get tongue tied and drop dishes. People seeing us in the street would stumble over themselves. Aziza– who could stop traffic when she walked down the street–said the attention we got was different than what even she was used to.

Like Aziza, Fredy Roncalla is stunning looking with an intensity similar to hers. He projects a magnetism, warmth and a profound sense of engagement. Fredy, a poet in three languages (Quechua, Spanish and English), is also a musician, a singer, God what a singer, and maker of funky jewelry. We meet every Sunday before the opening of the flea market in Chelsea where Fredy has a booth. Each time we meet we cover the whole gamut of existence. Fredy always making sure we never get too full of ourselves.

People pass by. Occasionally Fredy might speak to someone in English or Spanish. I might say hello. Mostly though we just wave. Still our meetings seem to have become part of the landscape. One Sunday I couldn’t make it. People kept asking Fredy where I was. Another time a woman I only waved to, came over to tell us that she was going away for a few months and we shouldn’t worry.

What role does Quechua play in our friendship? In one way it exists in something like the third sphere of contact, in another it is smack front and center. We speak only in English. I don’t speak Quechua and I barely speak Spanish. But I’ve gone to events where Fredy will sing or read poems in Quechua. When he sings or recites a piece in Quechua–sometimes mournful, sometimes joyous–you feel the full weight of history in his voice. It is also very clear that even the simple affirmation of one’s language can be an act of resistance.

What happens when the language you speak is your first language and it is the other person’s second or third language. A certain imbalance is simply built into the exchange. And when in addition the language you speak has a gruesome murderous history, a language linked into major historical crimes, it just lays there, no matter how invisible it might feel. And this is true no matter how much you share in common or how special and profound your contact is.

I once walked into a reading where one of my closest friends, the great poet Myna Nieves, who

398

was born in Puerto Rico, was listening to a poem read in Spanish. Her body shook with laughter. Her face was glowing with delight. My friend who understands my work as deeply as any person on the planet never ever could laugh so fully in response to anything I wrote. I felt a real and immediate divide.

A couple of years later a book of another close friend, a poet from Ecuador, came out. It was 399 written in Spanish. In a whiny, pained voice I said to her over the phone, “I wish I knew Spanish
so that I could understand your book.” “Why don’t you get a fucking dictionary,” she replied. It
was the first and only time she was ever so cutting in her response to anything I did or said.

Fredy has published pieces of mine on his magnificent blog Hawansuyo. It is one of the places I most cherish appearing in. His blog has international reach. A warm extraordinary humanism as well as a profound radicalism permeates throughout. My pieces are written in English. But Fredy takes a special pleasure in writing the intros in Quechua.

There are times I ask a friend to join us. Usually someone visiting me from out of town.

A poet from Puerto Rico, a filmmaker from Peru, an artist from Venezuela, a postal worker from Phoenix, a school teacher from NJ, a labor organizer from Boston.

Sometimes a visitor makes a special request to meet him.

And so there we are on a early Sunday morning engaged in the most spectacular and interesting conversation imaginable. Sometimes Fredy and the other person speak in Spanish. If so, I just sit back and listen. Other times the conversations are in English.

I think I will conclude with this poem we wrote one Sunday morning.

Two Guys Talking Shit at Chelsea [Market]

to the smell of Mexican music
exploring the endless bullshit and emptiness of power and hierarchy: the worst jail there is
(with all due respect)
Now Four Guys Talk Shit at Chelsea [Market]
Two siblings join the day
Brother from Phoenix

Sister from New Jersey
Postal worker and teacher
Unexpected bonus
New angles of understanding
All throwing it around with the best of them

Chayllam chay

400

Resultados del Concurso de Poesía Quechua “KATATAY” 2017

Felicitaciones Wendy Milady Palomino Bellido, y felicitaciones a los jovenes poetas participantes en este concurso.  Van abriendo surcos fertiles.

17799279_1300392603388117_5101861420076398310_n

Luego de un arduo proceso de evaluación, la Cátedra de Lengua Quechua de la Facultad de Letras Ciencias Humanas pone a disposición del público y los participantes los resultados del Concurso de Poesía Quechua “KATATAY” 2017.

Estos poemas fueron escritos en versión monolingüe quechua, lo cual requiere una lectura detenida para brindarle la atención que merece, llegando así a un consenso que declara como único ganador al poema: “Qamhina kayta munani”, cuya autoría pertenece a Kusi Anka, seudónimo que corresponde a Wendy Milady Bellido Palomino.

Para el jurado este poema merece el triunfo porque “es la primera vez que alguien ha podido plasmar la tradición poética quechua, un estilo conversacional de voces femeninas, en un tono sincero de mujer a mujer, de madre a hija, que, como protagonistas de dos momentos encontrados en la desgarrada historia del mundo andino, dialogan, polemizan e intercambian sentimientos y pensamientos que marcan la vida íntima de la mujer en dos generaciones diferentes“.

La FLCH felicita a Wendy Bellido por este logro y a todos los concursantes por promover la cultura quechua y las lenguas andinas.

 

ACTA DEL JURADO

 

Corpus de la poesía quechua contemporánea (1947­-2016). Gonzalo Espino Relucé

Guaman Poma Nueva coronida

Corpus de la poesía quechua contemporánea (1947­-2016)/ Gonzalo Espino Relucé

La semana empieza con entusiasmo, nuestro proyecto ha resultado ganador. El Vicerrectorado de Investigación y Posgrado (VRIP) de la UNMSM ha ganado una partida para realizar nuestra pesquisa. Adelanto los compromisos que tenemos: tres productos referidos a la poesía quechua contemporánea una Hemero-bibliografía; una Antología poética  y unEstudio sobre las características y momentos. El proyecto a su vez se ha comprometido con la formación investigadores, por lo que, trabajará tres tesis: dos pre grado y una de posgrado.

Nos resultará muy útil el intercambio de materiales sobre poesía quechua contemporánea, por lo que invito a todos a co-participar de este proyecto.  Esperamos contar con el apoyo de todos las comunidades académicas, de los escritores y animadores, editoriales, etc.  y de nuestra parte reciprocar como corresponde desde las prácticas amerindias. Todo esto a mi correo:

gonzalo.espino.reluce@gmail.com

He aquí nuestro proyecto:

  1. Información general:

Corpus de la poesía quechua contemporánea (1947­-2016)

Responsable del estudio: ESPINO RELUCÉ,  GONZALO

Grupo de Investigación: Discursos, representaciones y estudios interculturales (EILA)

Unidad/Instituto/Centro de Investigación: Instituto de Investigaciones Humanísticas

Facultad Letras y Ciencias Humanas

Línea de investigación: Arte, identidad y memoria

  1. Resumen ejecutivo:

El presente estudio se propone establecer el corpus de la poesía quechua contemporánea. Entendemos por poesía quechua contemporánea a la poesía que se produce en el siglo XX como parte del programa de modernización que vive el país. De otro lado, la alusión a poesía quechua contemporánea involucra la condición poesía escrita, es decir, el rapto de la letra por parte de los runas. Busca hacer el inventario que e la identificación de la producción poética en lengua quechua. Lo que involucra la historia y tras esta, relaciones entre la escritura y el universo tradicional de la cultura quechua, relaciones intersistémicas o transacciones que establecen con el mundo letrado. El marco temporal con el que trabajaremos será 1947 cuando aparece Canas y su relámpagos y llegamos a las publicaciones que se realizaron a diciembre del 2016.  El espacio territorial o referencial quechua, será el Perú, por lo que se considera la diversidad quechua como un componente básico del proyecto.

Palabras clave:

Poesía- Quechua – Historia – Sistema – Corpus – Siglo XX y XXI.

  1. Antecedentes, estado de arte y planteamiento de problema

Los estudios sobre la poesía quechua tuvo su primer gran esfuerzo en la tesis doctoral de Julio Noriega que diera lugar a Poesía quechua escrita en el Perú(1992, 2016), trabajo que tendría como antecedente Poesía aborigen (1984) que preparara el Alejandro Romualdo. Las antologías anteriores a estas se hicieron en español, me refiero a la Poesía quechua (1964) de José María Arguedas yLiteratura quechua (1984) de Edmundo Bendezú. En la última década exactamente como expresión de  la intensa producción poética quechua aparecieron trabajo que abordan dicha problemática como Caminan los apus(2010) de Julio Noriega, Las provincias contraatacan (2015) de Juan Zevallos, los trabajos de Mauro Mamani sobre José María Arguedas (2015) y los de Espino Relucé (2010, 2015, 2016) sobre Arguedas o los intentos de interpretar polos de desarrollo poético o relaciones con la violencia. En ningún caso se llegó a establecer un corpus de la poesía contemporánea quechua. Asunto que resulta una demanda si deseamos afianzar un modelo intercultural: dos asuntos básicos, incremento de los saberes académicos sobre los saberes de las literaturas peruanas y de otro, las posibilidades una adecuada responsabilidad social que supone relaciones entre nuestra población sobre todo escolar a través del conocimiento de la cultura actual y no consignarla como un fenómeno del pasado sino como  un hecho contemporáneo.

Si bien estas investigaciones aportar al conocimiento de la poesía quechua contemporánea no se ha establecido aún un imagen e inventario de la poesía quechua contemporánea que tenga el suficiente impacto y que permita una adecuada relación intercultural entre los hablantes quechua y los hablantes castellanos como parte del reconocimiento de la diversidad cultural.

 

Esto lo posibilitaría el establecimiento del corpus literario de la poesía quechua.

Afirmamos que los estudios de las literaturas del Perú continúan imaginados como sistemas excluyentes a la comprensión de la diversidad cultural y lingüística de nuestro país, por lo que soslaya, mejor aún desprecia, a la población quechua que representa la memoria ancestral y que actualmente alcanza el 13.2% (Censo 2007), esto es 3 261 750 de peruanos.

 

La  poesía quechua es un hecho contemporáneo en el sentido de su escritura por quechua hahablante nativos. Esta diferencia permite el corte histórico con el quechua domesticado y colonial, para pasar un quechua que pertenece a los runas y que va desde un quechua culto (Kilko Warak’a, Kusi Paucar) a un quechua cotidiano (Chask’a Ninawaman, José Antonio Sulca). Al tiempo que tales producción, podríamos sostener, se caracterizada por su artesanado; lo que implica un problema de acceso a los repositorios –incluidos los oficiales- que hace difícil la identificación de conjunto de producciones poéticas durante el periodo consignado.

De allí que las publicaciones quechuas vienen auspiciadas por quechuahablantes de origen que están al frente de editoriales como Altazor o Pakarina Ediciones, en el caso primero que acompañó y divulgó la Nueva Biblioteca Ayacucho y en el caso de segundo por la definición de sus publicaciones en torno al mnuundo andino, amazónico y amerindio. Aun sí se enfrenta permanentemente al problema de los repositorios. No siempre se encuentra copias de las publicaciones en la Biblioteca Nacional, ni en las regionales. Lo que dificultad el trabajo del crítico. El inventario presupone la existencia de las variantes quechuas, y al mismo tiempo la constatación de una débil industria editorial, mejor aún, un programa básicamente de difusión de la poesía quechua de manera artesanal.  De hecho, esta investigación se enmarca en lo que se ha dado en llamar epistemologías del Sur; en esta línea inscribimos los trabajos formulados como procesos heterogéneos de Carlos García­Bedoya; en el área específica, los aportes de la etnopoética (Arguedas, Godenzzi, Huamán, Espino, Mamani, Depaz); las reflexiones sobre las poéticas indígenas, de manera especial, los trabajos de Hugo e Iván Carrasco y, por cierto, textualidades intersistémicas y procesos de canonicidad abordados por Claudia Rodríguez o “contestlaciones semióticas” planteada por Rodrigo Moulian, constituyen nuestros referentes.

La llamada literatura peruana aparece como una entelequia, por lo que resulta productivo y más complejo su plural, literaturas peruanas. Esto no hace sino confirmar las hipótesis de trabajo de Antonio Cornejo Polar (1983) sobre la heterogeneidad –conflictiva, diremos­ y los cuestionamientos formulados por Carlos García­Bedoya, que vuelven sobre el concepto nación. Esta vez distanciado de su sentido decimonónico, esencialista, su comprensión será la nación como una “entidad plural, heterogénea, diversa” (2012:151), por lo que plantea poner atención al corpus de la literatura y la formación del canon en situaciones de conflicto, es decir, un tipo de literatura que en lo esencial lo vinculamos a su desarrollo histórico, a su proceso en el que, los runas raptan la letra. El rapto de la letra lo entendemos como proceso propio de la modernización. La escuela que despoja occidentaliza al sujeto, que le ofrece el modelo occidental como el válido fue sedimento de un nuevo escenario, me refiero la emergencia de una escritura propia, que salía de la esfera domesticada y colonial, para enfrentar nuevas sensibilidades. Esta escritura confronto en primer lugar la herencia de una manera de escribir –la del III Concilio Limense- a otra que se aproxima a los diálogos con los especialistas y que para los ochenta, se había llegado un consenso. Sin embargo, esta escritura, que Itier llama estándar literario, no se ha conseguido a la fecha. El fenómeno es más completo todavía si se toma en cuenta lo siguiente:

  1. Se empieza escribir la poesía quechua contemporánea en el mismo momento en que se produce el quiebre estadístico entre número de hablante quechuas y número de hispanos.
  1. El dato estadístico se confronta con un problema social. Las elites locales prestigian a partir de los 50, del siglo XX,  al castellano como lengua de comunicación. Las elites regionales de las principales manchas quechuas abandonan la lengua nativa para hablar la lengua de la ciudad.
  1. Si inicialmente estas publicaciones aparecen como exótica y curiosidad folclórica, por ejemplo en la revista Huamanga, que incluye entre sus páginas poemas quechuas en las que se acompaña  traducción al español.
  1. Esta poesía al mismo tiempo se confronta en términos contemporáneos con un hecho que indica que se trata de una minoría significativa para el país. Si bien las cifras generales indican que apenas llega al 13% debe considerarse que esta minoría es representativa, exactamente porque está asociada al desplazamiento de la lengua nativa a lengua minoritarias, al desplazamiento de la lengua minoritaria a la letra y los nuevos circuitos de comunicación de esta poesía.
  1. El rapto de la letra no solo supuso el soporte gráfico, en términos de escolaridad favoreció el acceso a formas poéticas de la tradición escrita hispana y las formas poéticas contemporáneas. Lo que sugiere un problema intersistémico (Rodríguez) o de transacciones culturales (Espino) o una conteslación semiótica (Moulian).  ¿Cómo aparece las formas de la poesía contemporánea en la poesía quechua? ¿Qué préstamos o que formas utiliza y asume para su realización?
  1.   La letra impone un universo cerrado y lineal. Impone un cambio sustantivo en el sujeto de enunciación. No se trata de ñuqanchis, nosotros, la imagen colectiva,  sino de ñuqa, yo, un sujeto individual, en su versión lírica.
  1.    Al mismo tiempo, lo que estaría caracterizando a la poesía quechua contemporánea sería su caudal cultural que marca la escritura. Es decir, el par poesía-cultura quechua aparece como extraordinariamente vigente.
  1. De esto se deriva otro asunto en el plano formal se trata de la presencia de la formas quechuas tradicionales que son resemantizadas en la letra contemporánea.
  1.     Los contextos históricos y las discontinuidades resulta importantes para la comprensión de esta investigación.

La mirada que se tiene de la poesía quechua resulta pasadista. Se centra en la memoria de textos que consignaron en los discursos coloniales. Por eso que el concepto operativo que las asocia es el de “literaturas prehispánicas”, es decir, ante de la llegada de los españoles. Esta apreciación es la esperamos también romper de manera que nosotros proponemos una intervención en la escuela y que implique la formulación de instrumentos de educativos; por lo que se verán mecanismo que permita afectar los el sistema a través de un módulo de clase y una guía metodológica para trabajar poesía quechua en el aula.

  1. Objetivos

4.1. General

Identificar las diversas producciones poéticas en su dinámica histórica, la misma que permitirá proponer el corpus de la poesía quechua contemporánea escrita.

4.2. Específicos

  1. Identificar la poesía quechua escrita en los diversos repositorios.
  1. Desarrollar estudios sobre la poesía quechua
  1. Establecer el corpus dela poesía quechua
  1. Hacer una selección de los poemas quechuas.
  1. Divulgar en espacios académicos la producción quechua contemporánea.
  1. Afianzar la formación de investigadores jóvenes en el área andina.
  1. Justificación

La producción poética quechua ha quedado anclada en el repertorio pasadista. Es decir, al igual que las diversas expresiones culturales de los pueblos indígenas, estas aparecen como inamovible, sin posibilidad desarrollo, consistente con el pasado detenido y cosificado. No se abarca a estas expresiones como manifestaciones actuales, de este tiempo. Lo que quiere decir que se hace necesario identificar a la literatura quechua como una producción que tiene continuidad en el tiempo y que abarca un proceso en el que se han producido diversas compresiones desde la lengua domesticada y colonial a una lengua que emergente, que se independiza de su condición subordinada y aparece como parte de fueros que dan cuenta su condición renovadora. Al mismo tiempo todavía persiste formatos que asocia la poesía quechua al folklore, es decir, a formas cosificadas, que se exhiben como expresiones que en el ahora no se producde.  Esta lógica es la que nosotros deseamos confrontar, al hacerlo también postulamos las posibilidades de una comprensión de esta poesía como proceso en los que las manifestaciones populares andinas y tradicionales toman cuerpo junto con la enciclopedia de las que hacen los escritores y sus relaciones con formatos que la modernización ha provenido a la poesía actual.

De manera que podríamos formular algunas preguntas, empezando por una básica, ¿es posible hablar de poesía quechua –escrita- contemporánea? De ser así, ¿Cuáles serían sus características? La escritura, ¿qué papel juega para la cultura quechua, y de qué hablamos de la escritura quechua en el siglo XX y XXI?

Si la fijación corresponde a la escritura, ¿cómo se conforma el corpus de la poesía quechua? Se trata solo de aproximarnos a los manuscritos o asumimos preferentemente aquello que en efecto circula, si es así entonces, este corpus estaría conformado por la conformación de poemario que circula como impreso (libro) y de los poemas que se han publicado en forma de plaqueta o se han insertado en revistas? ¿Existen repositorios que permitan identificar la poesía quechua? SI existen dónde, están localizados? O por el contrario, se trata, históricamente de una producción caracterizada por el artesanado, y con ello, la dificultad para organizar una mirada de la totalidad de la producción?

Desde otra perspectiva, ¿qué entendemos la lengua quechua, como la unidad a la que se refiere el documento Nacional de Lenguas Originarias (2014), o más bien a la comprensión de las diversas lenguas quechuas, pienso, básicamente en la propuesta de los años 70 o aquellas que levanta tanto Torero como Cerrón-Palomino? Lo que devendría, en producciones poéticas de la diversidad lingüística en quechua, de manera que podría hablar, del quechua Cuzco-Collao y de Ayacuchano-Chanka o el Ancashino, por lo que, habría necesidad de cerciorarnos de la producción poéticas en cada una de las lenguas quechuas, al tiempo que podríamos postular, desarrollos escrituras desiguales que tiene que ver con las formas como se produce el rapto de la escritura que invoca, por ejemplo, la relación canto-poesía que se práctica en el quechua de Incahuasi (La fiesta del Taki, setiembre) o como ocurre en otras latitudes, especialmente la collao, donde la poesía está asociada al canto y no la mudez de la letra. Entre el libro objeto y modesto libro, al tiempo que podríamos también imaginar, los textos en formatos digitales.

Pero esto no resuelve del todo el problema por lo que tendríamos que volver sobre la disciplina.

  1. La presencia de la poesía quechua desde 1947 como expresión escrita supone una aporía que debe leerse en función de la cultura peruana. Esta reposición implica revisar por qué en las antologías de la poesía peruana no se incluye los textos quechua como si lo hace recientemente la antología de…
  1. Procesos literarios. La producción poética quechua se produce en el mismo espacio y con los mismos referentes históricos. Esto es, comparten el mismo proceso histórico aunque con implicancias diferenciales.  La modernización de los años 50 la vivimos todos los peruanos, esta supuso un aparato estatal que divulga y prestigia la lengua colonial el castellano en su esfuerzo por generalizar la lengua, este mismo proceso implicó la desculturación de los pueblos originarios bajo el modelo de la escuela (ILV, Escuelas Rurales, etc.). Esta occidentalización de la cultura quechua tuvo implicancias en los hablantes quechuas (prohibiciones y aperturas, etc.)
  1. Sistemas. Si hablamos de corpus, al mismo tiempo estamos propiciando la conformación del sistema. El sistema de la poesía contemporánea del Perú en español es uno de los más imponentes por su carácter hegemónico y por sus vínculos con el poder. Lo que implica su visibilizarían para toda la cultura peruana. No ocurre lo mismo con el sistema quechua que se observa como sospechosa sin se puede hablar o  no de un sistema.
  1. En términos disciplinares se trata de reponer un proceso de nuestra cultura que viene marcada por la diversidad, nuestra opción será la cultura quechua, pero de esta, exactamente, la poesía.
  1. El reconocimiento de la producción de la cultura quechua como hecho orgánico y que permitiría tenerlo como referente entre la población quechua.
  1. Esta misma producción deseamos incorporar para la constitución de una percepción intercultural, es decir, en la que participen aquel que no es quechua pero que gusta la poesía, esa magia de la palabra. Esto es como incorporamos una versión actual de la cultura quechua en los sistemas educativos que permita afianzar las relaciones como interculturales.  De manera que el aporte de este trabajo se inspira en la posibilidades de un dialogo intercultural
  1. Pone en evidencia que la identidad en Perú tiene que ser pensada desde su plural, es decir, desde identidades múltiples, por lo que advierte a la cultura nuestra como diversa, su marca es la diversidad cultural y lingüística.
  1. Finalmente, se contribuye a ensanchar el conocimiento disciplinar y afianzar la investigación de tesis para pregrado y posgrado.
  1. Hipótesis

El proceso de la poesía quechua contemporánea aparece como manifestación cultural andina que constituye un cuerpo poético con características propias, donde el rapto de la letra expresa una sensibilidad y voluntad identitaria que cuestiona el proceso de modernización en que aparece y al mismo tiempo se manifiesta como una producción poética que pertenece al ahora, como expresión lírica de una sensibilidad contemporánea del mundo andino, que sabe de la tradición y de sus aprendizaje en la poesía moderna.

  1. Metodología de trabajo

Nuestra metodología asume las prácticas de la etnopoética andina como opción básica. Esta se asocia a su vez con los procesos históricos, al par lengua­-cultura en que los estudios lingüísticos y antropológicos serán de primer orden. Al tiempo que se trata de identificar la producción en diversos espacios, lo que sugiere la indagación en repositorios y las posibles entrevistas en los casos que esto sea posible con los propios autores. Al mismo tiempo que se indaga los referentes teóricos que podríamos asumir: que tendría que ver con intersistemas, transacciones culturales, memorias, constelaciones semióticas, que nos permitiría realizar un acercamiento a los objetos de estudios. De esta manera se trata de identificar cómo la palabra quechua en efecto ha creado un objeto estético que tiene su base en las propias claves del pensamiento andino, pero al mismo tiempo con estas las convierte en objeto estético y desafía la propia conformación colectiva, toda vez acepta el cambio de una sujeto colectivo a un sujeto lírico. Esto, a su vez, debe permitir revisar la complejidad de la producción poética en varios sentidos:

  1. Diversos referentes se ven refrendados en la discurso poético (tránsito del ayllu a llaqta, a ciudad; procesos de despojo de los territorios, impacto desbordante de la naturaleza; la violencia terrorista y el impacto de la guerra interna).
  1. Poéticas tradicionales. Esto es cómo la metáforas, imágenes y construcciones formales anclan en la tradición andina, es decir, como recurrente formas tradicionales aparecen en los poemas modernos: trastrocamiento del sujeto por la naturaleza (no habla el yo lírico, sino se relaciona a las plantas, a las aves, etc.), intensidad discursiva dísticos y paralelismo semánticos, competencias o su asociación a los géneros tradiciones.
  1.  Modernización poética. Es decir, qué y cuáles son las huellas de la modernización de la poesía en la textualidad quechua (uso del espacio en blanco, la grafía, etc.)
  1.  Sentido andino. Esto es las poéticas para que sean tales están asociadas a la cultura quechua. Es decir, hay un conjunto de formas que se entienden y comprende desde la lengua como forma que viabiliza la cosmovisión indígena quechua.

En términos globales esta comprendería: uno) el levantamiento de corpus, identificación de autores y textos; dos) la elaboración de una propuesta de lectura, lo que implica periodizar; y, tres) estudio de casos específicos.

  1. Referencias bibliográficas

AMLQ Academia Mayor de la Lengua Quechua. Diccionario Quechua. Español-Quechua/ Qheswa­Español. Qheswa Simi Taqe. 2ª ed. Cusco: Gobierno Regional Cusco, AMLQ Academia Mayor de la Lengua Quechua, Qheswa Simi Hamut’ana Kurak Suntur, 2005.

Arguedas, José María. Formación de una cultura nacional indoamericana.

Baquerizo, Manuel J. “Hacia una nueva narrativa quechua” en Loro ccolluchi y otros cuentos, José Oregón Morales. Lima: Lluvia Editores, 1994; pp.11­14.

Cornejo Polar, Antonio. “La literatura peruana: totalidad contradictoria”, enRevista de Crítica Literaria Latinoamericana IX, 18, Lima, (1983): 37­50.

Cornejo Polar, Antonio. Los universos narrativos de José María Arguedas. Lima, Editorial Horizonte, 1997.

Echeverri, Juan Álvaro. Tabaco frío, coca dulce. Bogotá, Colcultura, 1993 (Premio Nacional de Literatura Oral Indígena).

Espezúa Salmón, Dorian. Todas las sangres en debate.Científicos sociales versos críticos literarios. Lima, Magreb, 2011.

Espino Relucé, Gonzalo. «Etnopoética andina» en Lhymen, Revista de cultura y literatura. Año VI, N.º 4. Lima, junio 2007, pp. 155-165.

Espino Relucé, Gonzalo. «Etnopoética: La poesía bicultural de José María Arguedas» en Katatay, revista crítica de literatura latinoamericana. Año VII, n.º 9. Buenos Aires, noviembre 2011, pp. 36-40.

Espino Relucé, Gonzalo. Atuqpacha. Memoria y tradición oral en los Andes. Lima: Ed. Universitaria Universidad Federico Villarreal, 2014.

—– «Dístico semántico una característica de ñuqanchispa takikuna, nuestros cantos» en La alforja de Chuque .

García­Bedoya M., Carlos. Indagaciones heterogéneas. Estudios sobre literatura y cultura. Lima:Pakarina Ediciones, 2012.

Huamán, Carlos. Atuqkunapapachan. Estación de los zorros. Aproximaciones a la cosmovisión quechua-andina a través del wayno. Lima, Universidad Nacional Autónoma de México, Editorial Altazor, 2006.

Itier, César. “Literatura nisqap qichwasimipi mirayñinmanta” en Amerindia n°24, 1999, pp. 31­45

Mamani Macedo, Mauro Félix. El proyecto estético-ideológico de Gamaliel Churata. Tesis para optar el grado de Doctor en Literatura Peruana y Latinoamericana. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2011.—–. «José María Arguedas: tránsito y solidaridad de los sentimientos en el universo andino» en Con-texto, Revista de crítica literaria del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Año II, n.º2. Lima, pp. 37-41.

Mannheim, Bruce. «Paralelismo quechua, sentidos de la palabra y análisis cultural» en Lhymen n.º 2. Lima, 2003, pp. 11-58 (Ante del título: «Ritmo y no la sílaba debe ser tomado en cuenta»). 1986: «Popular song and popular grammar, poetry and metalanguage» en Word. vol. 37, n.º 1-2:  pp. 45-75. (April-August, 1986).

Mariátegui, José Carlos. [1927] 7 ensayos de interpretación de la realidad peruana. 3a. ed. Prólogo Aníbal Quijano. Notas, cronología y bibliografía Elizabeth Garrels. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 2007.

Mujica, Luis. “Conocimiento o riqsiy: apuntes para una epistemología en el mundo andino” en Qawastin ruwastin. Viendo y haciendo. Encuentro entre sujetos del conocimiento en la universidad,  Juan Ansion y Ana María Villacorta (Editores). Lima: PUCP, 2014, pp. 37­70.

Niño, Hugo. El etnotexto: las voces del asombro. Cinco siglos de búsqueda y evitación. La Habana, Casa de las Américas, 2008 (Premio Ensayo Histórico-social de la Casa de las Américas, 2008).

Noriega Bernuy, Julio. Caminan los apus. Escritura andina en migración. Lima, Pakarina Ediciones, Knox College, 2012.

Ñuqanchispa takikuna: Marcas andinas —ancestrales— en la poesía … 139

Quesada Castillo, Félix. “Lenguaje y cognición en la cosmovisión andina”, La racionalidad andina. Lima: Ed. Mantaro, 2005; pp. [77]­88.

Rodríguez Monarca, Claudia. “Enunciaciones heterogéneas en la poesía indígena actual de Chile y Perú” en Estudios Filológicos 44 (2009): 181­194 ­­­­­. “Las ‘otras literaturas’ de Latinoamérica. Criterios de inclusión y exclusión en el canon literario” en Documentos Lingüísticos y Literarios 28 (2005): 77­81

Rodríguez Monarca, Claudia. «Enunciaciones heterogéneas en la poesía indígena actual de Chile y Perú» en Estudios filológicos, septiembre 2009, n.° 44, pp. 181-194.

Roncalla, Freddy Amílcar. Hawansuyo ukun words. Lima: Pakarina Ediciones,  2014.

Selección y prólogo de Ángel Rama. 4.ª edición. México, Siglo Veintiuno Editores, 1987. Obras completas. Tomo IV: Todas las sangres. Lima, Editorial Horizonte, 1983.

Ugarteche, Oscar [1998]. La arqueología de la modernidad. El Perú entre la globalización y laexclusión. 2ª ed. Lima: Desco, 1999.

 

  1. Contribución e impacto
  1. Ubicar la producción poética quechua dentro de los debates de las epistemologías del Sur y la reflexión andina y amerindia.
  1. Incluir los avances y resultados de investigación en los cursos de pre y posgrado de nuestra universidad y en universidades de otros países.
  1. Establecer vínculos regionales, nacionales e internacionales con las comunidades científicas.
  1. Fortalecer las redes académicas ya establecidas: Encuentro Intercultural de Literatura (Universidad Austral de Chile, UACh); fortalecer nuestra relaciones con CIALC­Universidad Autónoma de México y la Cátedra José Revueltas­ Universidad de Guanajuato (México); con Rede de Estudos Andinos, Universidade Federal de Minas Gerais y UNILA (Brasil) yHawansuyo.(Poéticas indígenas y originarias)
  1. EQUIPO DE INVESTIGADORES

ESPINO RELUCE,GONZALO (Responsable)

MAMANI MACEDO MAURO FELIX

RENGIFO DE LA CRUZ ELIAS

MUÑOZ CABREJO LUIS FERNANDO

VALLADARES QUIJANO MANUEL AGUSTIN

NUÑEZ FLORES MARIA ISABEL

GARCIA BEDOYA MAGUIÑA CARLOS ALBERTO T.R.

ORTIZ FERNANDEZ CAROLINA GLORIA

Adjunto Externo

RODRíGUEZ MONARCA MARíA CLAUDIA (UACh)

MONTE ALTO ROMULO (UFMG)

HUAMáN LóPEZ CARLOS (UNAM)

ÁLVAREZ BARRÓN JOSE ROLANDO (UG)

Adherente

Posgrado

APAZA ESPINOZA SILVIA PATRICIA

HUAMAN AGUILA OSCAR

QUISPE COLLANTES ROXANA

CHILLCCE CANALES EDWIN

Pregado

CASTRO VASQUEZ SARITA EMPERATRIZ

PAJUELO MILLA GLORIA MARÌA

DE LA CRUZ ESPINOZA GABRIEL

VARGAS MORALES CLAUDIA CAROLINA

¿Por qué reconocer el valor de las lenguas indígenas?. Américo Mendoza-Mori

17991756_1872121869736254_8789058619541133126_o

¿Por qué reconocer el valor de las lenguas indígenas?
[texto adaptado de mi presentación en las Sede de las Naciones Unidas (ONU), 13 de setiembre 2016, con motivo del 9no. Aniversario de la Declaración de las ONU sobre los derechos de los Pueblos Indígenas]

Américo Mendoza-Mori (Profesor e investigador)

Es un privilegio estar a cargo del programa de Quechua en la Universidad de Pensilvania, en Filadelfia. Quechua es la lengua indígena más habladas de las Américas. Tiene entre 6 a 8 millones de hablantes en los Andes. Es hablada en Perú, Bolivia y Ecuador, además de algunas zonas de Colombia, Chile y Argentina. Pocas universidades en el mundo ofrecen esta lengua, en comparación a otros idiomas globales con similar número de hablantes.

Esta es, por tanto, un gran oportunidad para que desde la universidad se trabaje en una plataforma de revalorización cultural. Creemos que los idiomas no son sólo herramientas para la comunicación. Las lenguas ofrecen cultura y conocimiento, y al resaltar estos aspectos, estamos reconociendo a la vez a sus hablantes: es decir, el ver los pueblos indígenas como ciudadanos. Las universidades han tenido una larga tradición en querer asimilar (léase ‘occidentalizar’) a los indígenas, por ello, a la luz de los años reflexionamos sobre cómo en estos contextos poscoloniales todavía se tiene que justificar el valor de las lenguas indígenas, señalar a sus saberes conocimientos como tales, no únicamente viéndolos como mitos o historias.

Ahora que se habla con preocupación del calentamiento global en foros internacionales, vale el recordar el respeto de los pueblos indígenas hacia la Madre Tierra o ‘Pachamama’. Este es un ejemplo de que temas así han sido y son parte clave del conocimiento de los pueblos indígenas.

En 2015, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) aprobó una moción hecha por Bolivia que adoptaba tres proverbios de la filosofía andina, en Quechua: “Ama sua, Ama llulla, Ama qella”, que significa “no robar, no mentir, no ser holgazán”. Acciones como éstas suman en la tarea de representar el conocimiento indígena como válido y digno de prestigio, luego de siglos de discriminación. El caso de los saberes en Quechua es uno entre tantos. Con respecto a Perú, nosotros tenemos 47 lenguas, y cada una es valiosa.

En la Universidad de Pensilvania, tenemos la oportunidad no sólo de enseñar la lengua, pero también organizar congresos y foros en Estados Unidos y en Perú, congregar estudiantes y referirnos a temas indígenas también en el contexto de la migración. Por ello la herencia cultural de los indígenas migrantes la podemos hallar también en los espacios académicos urbanos, mediante estudiantes que son descendientes de indígenas y que desean verse reconocidos en el sistema universitario.

Es importante traer estas preguntas al debate. Los pueblos originarios por mucho tiempo han sido retratados como seres atemporales o peor aún, como cosa del pasado. Por supuesto, su conocimiento ancestral es importante, pero ¿qué pasa con aquellos que no viven en el campo sino en Lima, París o Bogotá? En megalópolis como Nueva York, un estudio señala que aproximadamente 10 mil quechua hablantes viven ahí. La ciudad con más quechua hablantes del mundo es la capital peruana, Lima, con casi medio millón. Si no realizamos las investigaciones, si no hablamos sobre esto, será fácil descartar el aporte de los pueblos indígenas en todos los contextos.

La Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas de la ONU funciona como una referencia inicial para entender qué cosas demandan los pueblos indígenas. Nueve años después de su aprobación sigue muy vigente: en Perú y en el resto de la zona andina se están realizando reformas en pos de un sistema educativo más intercultural, evitar la estigmatización de sus costumbre y lenguas, por tanto, de la gente. Así, alcanzar la meta de otorgar ciudadanía plena a los pueblos indígenas.

El Ministerio de Cultura peruano ha empezado a capacitar intérpretes oficiales para asuntos legales en lenguas indígenas. Poco a poco, se espera ofrecer este servicio en la mayoría de las 47 lenguas del territorio nacional. En Bolivia se ha hecho obligatorio que los funcionarios públicos sepan siquiera una de las lenguas originarias del país. Y es también Bolivia el país que ha incorporado a la Pachamama en el documento de su Constitución. Desafortunadamente, a la vez que se dan estos pasos, también tenemos conflictos con las tierras de los pueblos indígenas. Por ello, no sólo debemos quedarnos en el plano discursivo. Reconocer las lenguas indígenas, significar también reconocer la validez de sus conocimientos y de sus derechos ciudadanos.

 

QICHWA RUNAKUNA CHIQAPTACHU ALLIN KAWSAYTA MASKAN?. Edison Percy Borda Huyhua

 Este articulo ha sido tomado del Blog Hamutanapaq Willakuy y aparecio como comentario al conversatorio sobre el allin kawsay que se dio en Hawansuyo qayna watapi (nota del editor)

QICHWA RUNAKUNA CHIQAPTACHU ALLIN KAWSAYTA MASKAN? por Borda Huyhua Edison Percy (Chakuq Killincha)

ALLIN KAWSAYMANTA HAMUTAY HINALLATAQ QATIPAY

Kay qillqapiqa allin kawsaymantam rimariykusaq. Allinta hamutaykuspaya sumaqta qatipaykusunchik kay simikunamanta. Ichapas, allinpas mana allinpas kanman. Ichaqa manam llapan runakunapa nisqantaqa iñiyllaqa iñichwanchu, yuyaymanaspam tapukunanchik. Kanmanmi pantachinakuypas. Kamantaqmi upallalla ñuqanchik ima nisqankutapas ruranapaq. Ichachus, allin kanman sumaq kawsay maskay. Ñuqanchikyá sumaqta hamutaykusunchik. Ñuqanchikqa nichwanmi “chaynama chayqa ichaqa manamá chaynachu” nispa. Mana chaylla ima nisqankuntapas iñinapaq, aswanqa qatipaykuspa tapurikunapaq, chaylla chiqapta yachanapaq. Ayllunchikkunata tapurikuspa allinta yachayninchikkunata taqwirispanchikya sumaqta yachaykunata chuyanchasunchik. Chaymi, allinta llaqtanchikpa yachayninkunata qatipana sapinmantapuni mana pantanapaq. Pikunas sumaq kawsayta unanchasqaku chaytapas yachananchikmi, hinallataq imaraykus. Chiqaptachu llapa runa sumaqta kawsaruchwan kunan pachakuna, ichataqchu uywaylla uywanakurquchwan. Hinallataq tapurikuna llapa runa imaynatataq sumaq kawsayta maskachkan nispa. Tapukuykuna, imataq sumaq kawsay? llapa runa sumaq kawsaytachu munachkanchik? imaynatataq sumaqta kawsachwan? ichachu llapa runakunapa musqukuynillanpas sumaq kawsayqa. Diospi iñiq runakuna hanaq pachapi sumaq kawsayta maskaqhinallachu. Ichapas umallanchikpi sumaq kawsayqa muyuchkan. Pikunataq sumaq kawsayta maskan?

Achka maytuta ñawinchaykuspam hamutaykuspaymi tapurikuchkani. Maymantataq kay simiqa qamurqa? nispay. Manataq runa masiykunaqa sumaq kawsaytaqa rimankuchu, nitaqmi sumaqtam kawsakusun nispapas. Aswanqa qawkallan, allinllam, qasillallam kachkani nispataq ayllukunapiqa rimanku. Ichachu ñawpaq pachakunapi ayllunchikunapas chaynata rimarqanku.
Paqarina: 
Qayna pachakunam Ecuador suyupi runa masinchikkuna allinta llaqtanchikkunata nanachikunankupaqmi quñunakuspanku rimanakurqaku (Philipp Altmann, 2013), chaynallataq sumaqta ayllunchikkuna chaninchasqa kanankupaq. Imarayku, wawqinchik Ecuador suyumanta willariwasqanchikmanhina yunka markapis llapa Petrolerokuna llapa runa masinchikta sarunchachkasqaku. Llapa imankutapas paykunapatahina qapikuykuspanku. Lliw ayllunchikkunataqa nisyutas   petrolerokuna usuchisqaku. Hinallataqsi, izquierda quñupi llamkaq runakuna rimanakurqaku yachayninkupa qaypayninman. Economista Alberto Acosta (kayhina, 2010) chaykunapi allin rimapakuq. Chaynallataqsi qipa pchapaq musqukuy kanman (proyecto político moderno).  Chaynallataq  hatun llaqtapi yachaysapakuna, mistikuna rimanakuspanku aswanqa allinta chaninchasqaku. Qallariyninpiqa allinmi kanman kay simikuna allin chaninchayqa. Ichaqa, watakuna llalliwaptinchikmi manapas allinmanchu. Imarayku, llapa atiysapatukuqkunaya ñuqallanchikta sumaq kawsaytaqa maskananchikpaq saqiykuwachwan. Sichus llapanchik sumaq kawsayta maskachwan chayqa allinmi kanman. Ichaqa, chayqa yanqa llullañam. Imanasqa, manayá ayllunchikpi masinchikkunaman chaynataqa yachachichwanchu. Wakinqa asikuwachwancha kaykunata yachachiptinchiqa. Ñuqaqa niymanmi kunan pachapiqa manaraqmi runa qawkayayta tarinchikqaqchu. Llapanchikmi chayllaraq tinkunakuchkanchik ñawpaq pachakunatahina, ichaqa sumaqta uywanakunapaq.

Hinallataq, allin kawsayqa “pacha-kutiman” qaypaymi nispapas ninkum.

Ñawpaq pachakunapiqa qawkallam uywanakurqanchik, mana pitapas usuchispalla, aswanqa tukuy ima ruraypipas yanapanakurqanchikmi kay simikunatam uywana wasikunapi uyarirqani wakin yachachiqkuna rimaqta.  Hinallataq, usuchinakuyta españolkunam apamurqa niqtapas. Paykunam llapa ima usuchinakunapaq, awqanakunapaq quchalluq niqtapas. Ñuqamantaqa manachusmi chaynachu kanman. Imarayku, ñawpaq pachamantaraqmi ñuqanchikqa ñawray runa karqanchik. Tinkunakuyninchikpi mana ñuqanchikhinataqa usuchirqanchik, pinqarqanchik ima. Chaymanhinallataq, allinta riksiykuspaqa sumaqtaña uywanakurqanchik. Manaraq, pizarrokuna chayamuchkaptinraqmi usuchinakuyqa, pinqanakuyqa karqa. Ichaqa manataqya sarunchanakuyqa karqataqchu. Imarayku, usuchinakurqanku imamantapas, kanmanmi wakcha kasqanrayku. Mana piniyuq kasqanraykupas. Ichaqa, allinta tinkunakuspanchikmi uywanakuchkarqanchik, chayna kachkaptinchikmi españolkuna chayarqamuspanku ayllunchikmanta chiqirachiwarqanchik. Allin chiqichikmi ancha atiysapa runaqa. Chayraykuchusmi, mana ayllullapi kawsananchikta munarqakuchu. Amañaya pi quchayuq kasqantaqa maskasunñachu. Chayraykuchusmi sumaq kawsaytaqa llapa runakuna unancharqaku, kunan pachakunapi. Llaqtanchik qaliyachinapaq nispanku. Wakchata, aputa, yanarunata yuraqrunata lliwta allinta tinkurichinankupaq. Allinmi yuyaymanasqankuqa ichaqa musquyhinallam. Chaymi, mana allinchu pimá sumaqta kawsarunqu usuchisqan pinqasqan runakunawan.

Tiqsi muyupi runakunaqa imaymanatam paqarimurqanku. Hinallataq, imaymanata uywanakurqanchik. Ñawpaqmantaraqmi llapanchik ñawraypi kawsarqanchik. Ñawpaq pachamantaraqmi ñawray iñiyniyuq karqanchik. Llapan runakunam tukuy imaymana Yayakunapi iñirqaku, sunqunkupi llapa llakikuykunata minkachinankupaq. Yayankunata sumaqta mañakurqaku, paykunamanta aswan nisyu atiysapa kasqankurayku. Ichaqa llapa runam imapipas iñiyqaku. Chaynatam llapanku uywanakurqaku qawkalla tiyakunankupaq. Chaymi llapa llaqtakunapi qawkayay karqa. Hinallataq llapan runakuna qasillalla karqaku. Wawqi panintinhina uywanakurqaku.

Chaynallataq, sumaq kawsayqa Pachamamawan allin uywanakuymi ninku. Chiqaqtachu llapa runa sumaqta kawsanku Pachamamanchikwan? Pay allinta kuyakuspa uywawachkaptinchikpas manamá allin kawsayqa kanchu. Pachamamawan kuyanakuspa sumaq kawsakuymi nispataq wakinqa ninku. Nitaq chaypas chiqaqchu. Aswanqa sumaq kawsay ninkuqa, qullqisapa, achka wasiyuq, caroyuq kayta. Allin wasiyuq, allin pachayuq, allin mikuyniyuq, allin qullqiyuq kaytam ninku sumaq kawsay nispaqa. Chaymi runakunapa yuyaymanayninqa yanqam kaminakunchik tiqsi muyu wasipi sumaq kawsayta maskasun nispaqa.

Qichwa runakunapa kawsayninpiqa manapunim sumaq kawsayqa kanchu. Paykunaqa manapunim sumaq kawsaytaqa maskankuchu. Aswanqa qawkakaytam qasikaytam ichaqa maskanku. Allin uywanakuyninku kaptinqa qawkallam kachkani ninkum. Sichus mana allinta uywanakuspankuqa manam qawkachu kani nispanku. Hinallataq, chakrakupi kawsaykuna allin wiñaptinpas, uywanku qalillaña kaptinpas ninkullataq kunankamam Apu taytanchikpa Pachamamachikpa munasqanmanhina allinlla qawkalla kachkaniku nispa. Chayraykun mana sumaq kawsayqa qichwa runakunapa kawsayninpiqa kanmanchu, nitaq paykunaqa maskanmanchu.
Llapallaykichikta tapukusqaykichik, utqayllapaq, yachankichikchu imaynatam paqarirqa kay simikuna “buen vivir”? kanmanmi chaynallaman kaq qichwa siminchikpi: allin kawsay no haya existido antes de que se pusiera de moda ese término? Tengo la impresión que el famoso allin kawsay es una traducción literal de un término en español, y no al revés. Mismo, teta asustada, que no existe en quechua, y fue un invento antropológico para una película orientalista. Bueno revisar esto ya que hay varias cuestiones de poder, resistencia, y chanchullos oenegeros alrededor, nispalla nichkani (Roncalla, 2016)

Sapinmantapuni chaspiykusunchik kay iskay simita

Allin: Kay simiqa sutirantim, llapa sutikunata allinman churaq. Kayhina, Allin runa, allin puñuy, allin rimay, allin

Allinpay: Kay simiqa rimanam, awqakuna huñunakuy, allin kawsay.
Kawsay: kay simiqa rimanam, kay pachapi tiyay. Hinallataq sutipas, tukuy ima mikunakuna. (Gedeón Palomino Rojas y Gerano Rodrigo Quintero Bendezú, 2005)

Kunan watakunapim yachaysapatukuq runakuna kay rimaytaqa unancharqunku. Allin kawsayqa kuna pachapi llapa runakunapa musqukuyninmi. Qipa pachakunapi qawkayayman chayanankupaq. Llapanku allinta tinkurispa uywanakunankupaqmi (Quispe, Allin Kawsay, 2017)

Tiqsi muyupi llapan runaqa allin uywanakuytam maskananchik. Imarayku, lliw usuchinakuy, pinqanakuy, kaminakuy, awqanakuy ima qulluchinapaq. Tinkuspa llapa runakuna allinta uywanakusun chayqa Pachamamanchikpas Apu taytanchikkunapas kusirikunqachá. Chayllam runakunata qawkayaymanqa qasiyaymanqa  apawasunchik.

Qatipayniytatukunaypaqmi kaykunata qillqaykusqaykichik.  Manapunim siminchikpiqa kanchu “sumaq kawsay” huk sutihinaqa. Pachamamanchikwan kuyanakuspa uywanakuyta hukniraqtam chaninchakunan. Nitaqmi “filosofía andina” nispaqa kawsayninchikpi uywanakuyninchiktaqa nichwanchu. Pachamamanchikpi Apu taytanchikkunapi iñiyninchikkunaqa manam sumaq kawsay-chu, paykunawan kuyanakuspa uywanakuyqa qawkakaymi. Llapa atiysapatukuq runakuna makillanpi ama purichiwananchikpaqqa ñuqanchikpunim imatapas rurananchik. Llapallanchik uywanakusunchik.

Linkografía

Obtenido de: https://hawansuyo.com/2016/11/19/conversacion-acerca-del-allin-kawsay/

Quispe, M. Y. (18 de Febrero de 2017). Allin Kawsay . (E. P. Huyhua, Entrevistador)

Obtenido de: http://www.iai.spkberlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Indiana/Indiana_30/IND_30_2013_283-299_Altmann.pdf
Obtenido de: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicAyacuchoMinEduPeru.pdf

Obtenido de: http://www.uasb.edu.ec/UserFiles/369/File/PDF/CentrodeReferencia/Temasdeanalisis2/buenvivirysumakkawsay/articulos/Cortez.pdf

Obtenido de: http://dspace.ucuenca.edu.ec/bitstream/123456789/21745/1/Libro%20Sumak%20Kawsay%20Yuyay.pdf

Obtenido de: http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/7535/El_buen_vivir.pdf?sequence=2

Obtenido de: http://argentina.indymedia.org/uploads/2010/11/socialismo_y_sumak_kawsay.pdf

Obtenido de:file:///C:/Users/RIPLEY/Downloads/Dialnet-BuenVivirOSumakKawsay-4738003.pdf

Obtenido de: https://www.escrnet.org/sites/default/files/Libro%20Buen%20Vivir%20y%20Vivir%20Bien_0.pdf

Pacha wañuymanta kwintucha. Hugo Carillo (Adelaida y Dona felipa 5)

Kaychata uyarispansi apo Waman Pomapas akis noqapas Felipapa aqa wasinman riyman, awir Adelaidachawanpas, qanra Wamkarwanpas tupayman; awir imayna kunan punchaw llapan layqa tayta kurakuna runata nakarichikchanku nispa nisqa.

POMA0626

Pacha wañuymanta kwintucha

(Tayta Juan Pedro Kimichupa qillqasqan)

…Chaynas Muyuypanpapi.

Runa parla tinkuchiypi rabyanta quchpachispa asnu wataytaña qallaripuran taita Yayala curachata wischupunankupaq.

~Chayqa waqram… chayqa warmita muskiruspanqa manañam qunqanmanchu, llulluchallanta, payachata, qusayuqta icha soltera muyukuqtapas winku ñawillañam kuchitapas llallirispa, qara butasninwan tankaykuspa quchpayta munan pacha, ~nispas willanakunku Muyuypanpapi. ~Ariya, chay Huambarkunapa Adelaydachan warmiwan tiyakuspapas manaña saksaq, mana wanaq machu kuchi waqra sapa yaya, nispas altarerupas willakun.

Warmi qari llaqta runakunapa willanakusqanta musyapakuspas, tayta curachaqa wichay pulpituman lluqarquspa tuqay hunta rabyanta maqchirin tukuypanpa wanwa tiyananpi.

~Uyarillawaychik hucha sapa haqarway runakuna; hankunapas bayonetayuq kukurayaq anqelkuna, ~nispas qayaykachakuyta tuqyarichin ahinata: ~An, ñuqa yayaykichikmanta, kikin taytachapa ministrunmanta, machula San Franciscopa qatiqninmanta anyasqankichik. Upa tukuq sacristanwanpas willanakusqankichik yana almakuna. Chayqa huchapa mamanmi, pecado mortal, wañuy hucha.

~Ay, ananallaw, nispam yurariwankichik wanwa umakuna. An pacha wañuy fin del mundo muyurimuyta qallariptinmi chayraq, ari uyarisqaykichik hina, chayraqmi chuyanawayta mana atispa waqaykachankichik.

Pacha wañuy fin del mundo qusñiriptinmi, uma muyuykichikpas aqtuywan tupanakunqa, hinaptinmi… kayta uyariychik…

Ay demoniowan uywanakuqkuna; atakaykichikmi rawrayta qallarinqa imaymanapas kañakunqa hinaptin. Wira ataykichikmantan anti uchu rawray mastarikunqa ñutquykichikpas chicharrunankama. Ay,chayraqmi chuyay sunqu ripukunayta qawarinkichik.

Ari llapallan kuchi uma. Pacha wañunan punchawmi, suma-sumaqta puka pachawan pachapakuspay, qara butaswan butaschasqa, ¡yana mulachaywan ichikuykusqa pawarisaq! Ispiritu santo palomacha hinam rikra raprayta kicharispa sumaqchata pawakusaq, wichay hanaq pachaman chimpasaq. ¿Qankunarí?

Ay, qankunam sutanaymanta, mulachaypa chupanmanta ima qapipakuspaykichik ñutikichikpas kipuykusqa waqaykachankichik kaynata: Ñuqaykutawan aysallawaiku yaya!, ama hina kaychu angil wawa, ñuqaykutawan apakuwayku ~nispa, witqi ñawi mallqu pichiwsa hina qawaykachakunkichik… Ñuqata, ñuqachata nisparaq butasniytapas muchapayankichik, hinaptinmi, ispiritu santo palumachapi ichikuykusqa kunkayta kutirichimuspay, wañuy nanaq despresyuywan; ~llapan aka tanqakuna, kunanñataq ñutquykichik tasnuyta qallariptin, taytayku hatun yaya nispa llaqwapayawankichik. Uchitiyta pukuychik merdas nispaymi taytachapa alta grasyanman pawakuykusaq…

Nina Qallumanta Rimanakuyniy. Luz Maria Castro Quispe

NINA QALLUMANTA RIMAYKUYNIY*

 

La imagen puede contener: 1 persona
Luz Maria castro Quispe 

 

Ñawpaq watakunamantaraqmi ayllunchikpi runakunaqa harawikunata hayllikunata wankakunata takikurqanku. Kaqmi pacha kaykunata takinankupaq, manam munasqanku pachapichu takikunku, aswanqa imapas rurayninkuta allinta qispichinankupaq utaq llamkasqankuta sumaqta ruranankupaq. Runakuna kay pachapi kawsasqankumantapunim harawikurqanchik hayllikurqanchik wankakurqanchik sunqunchikmantapuni.

Qayna pachakunamantaraqmi harawi qillqaqkunaqa rikurimurqan. Achkan kanku manam chikallachu, kantaqmi iskay simipi harawi qillqaqkunapas. Ichaqa anchatam kusikuni kunan wayna Edison Percy Borda Huyhua harawi qillqaq kasqanwan. Waynamanta allinta siminchikta chaninchanqa chayqa ancha allinmi, imarayku llaqtanchikkunapa yuyaynin allin qalita sayananpaq. Ichayá, llapa warmakunapa kawsayllantapas allinyachinman kay harawikuna. Ñuqaqa musyachkanin llapan warmakunapa sunqun llanllarinanta. Ñam kunan pachakuna ñuqanchikpura rimanakuy kachkanña.

Ancha sumaqmi sunqumantapuni harawikuyqa tukuy ima nanaykunatapas hampiykunmi. Chaymi ancha allin harawiyqa.

Qayna punchawkunam turanchikpa harawi maytu qillqasqanta likaykuspaymi (ñawinchaykuspaymi) allinta hamutarini, chaymi ñawpaqtaqa tapukuykusunchik Imaynatam kawsakunchik? Ima pachakunapitaq tarikunchik? Imanasqataq kawsanchik kawsasqanchikhina? Imaynataq tarikun tiqsi muyu? Kusisqachu kawsanchik? Kaykuna hinallataq huk tapukuykunamanta astawan hamutarinapaqmi likaykunanchik “Nina Qallu”sutiyuq harawikuna maytuta. Chay maytupi qarawikunatam turinchik Edison Percy Borda Huyhua qillqaykun ancha- anchata hamutarispa, machupas, payapas, warmipas, qaripas, sipaspas utaq maqtapas likaykuspa (ñawinchaykuspa) paywan kuska hamutarinapaq. Kay harawi maytuqa qichwa siminchikllapim qillqasqa kachkan, chaynallataq qichwa rimaq runapa yuyaymanasqanmantapacha.

Nina Qallu harawi maytuta likaykuspaymi qawarini kay pachakunapi imayna kawsasqanchikmanta: chiqninakuq runakunahina, qullqisapatukuspanchik kananchikmanta, llakisqanchikta, imayna allintukuq runakuna sarunchawasqanchikmanta, atiysapatukuqkunamanta, pachamamanchik ñakarisqanmanta, manaña kuyanakuy yachasqanchikmanta, kay kawsaypi sasachakuykunamanta ima payqa qillqaykamullawanchik. Ichapas ñuqanchik maytu qillqasqanta likaykuspa sumaqta uywanakuchwanchik. Kaykunata harawi maytupi qawaykuspaymi nini: manachu turinchik Percypa nisqanpihinapas huk runahinalla quñunakurquskuspa kawsayninchikta allinta chaninchachwan. Mana allin kawayninchik kaptinqa sumaqllatam allichananchik, ichaqa amayá tayta mamanchikmanta pinqakusunchikchu, nitaq kawsayninchikmanta, rimayninchikmanta ima, aswanqa allinta kallpata qapispanchikyá sumaqta uywanakusunchik. Lliwllanchik kamaykachinakuspaqa kunan pachakunapi millay kawsayninchiktaqa mancharqachichwanmi, hinaspa pisi-pisillamanta qulluchichwan. Ichaqa manayá chayllamantachu kay sumaq harawi maytuqa riman. Aswanqa riman kuyanakuymanta, wayllunakuymanta chaynallataq tayta mamanchik kuyaymantawan.

Hinallataq payqa kunan pacham kawsachkan, manam qayna nitaq ñawpaqpachakunapichu, chaymi aswan allinqa. Payhina waynakuna qillqanqaku chay ichaqa aswan ancha allin, imanasqa sumaqtayá chaninchachinqaku kawsayninchikta, ayllunchikpa yachayninkunata. Waynakunapas mana pinqakuspachá qichwasiminchikta rimakusunchik maypipas chaypipas, nitaq pi supaytapas manchakusunchu. Usuchiwaqninchiktapas warakawan warakaruptinchikmi ñutinpas kipukurqunqa, siminpas watanakurqunqa, chaymi ichaqa llaki kachkan.

Llapallaykichiktam qayariykichik kay allin harawi maytuta likaykunaykichikpaq, ichaya achka likarquspaqa quñunarikuspa maytupa rimasqanta llamkarichwan kaymanta watakunaman lliwllanchik sumaqta uywanakunanchikpaq.

 

*tomade de Hamutanapaq Willakuy

Maytu qatipaq: Luz María Castro Quispe, Ocobamba (1998)

Payqa Ocobamba, Apurimacmanta
Uywaq kananpaqmi yachapakuchkan
Tiqsi muyu wasi Antonio Ruiz de Montoyapi.

El quechua lucha por su autonomía. Pablo Landeo

Texto leído el miércoles 22, en el auditorio del Ministerio de Cultura, donde se presentaron diversas producciones en quechua, evento organizado a propuesta del Colectivo Rimaypacha. 

 

16807080_412731455745694_5174146097378830012_n

El quechua lucha por su autonomía

 

El quechua o runasimi, prosigue enfrentándose a los desafíos del mundo moderno, ahora lucha por conquistar su autonomía.

Es acaso un exceso de entusiasmo decir que ‘el quechua va dejando de ser el invitado de piedra de las actividades culturales?’ Sabemos que en los diversos trabajos de investigación sobre las culturas andinas (literatura, lingüística, antropología, religión, salud, educación, música, teatro, etc.), el quechua está presente porque los registros de la materia prima: testimonios, recolección de relatos, entrevistas, informes, entre otros, se realizan en esta lengua; pero, a pesar del papel fundamental que desempeña en la generación de conocimientos y, no obstante hallarse presente en las publicaciones bilingües, el quechua todavía habla y respira a través del castellano, todavía delata su condición de lengua marginal, de lengua subordinada. Sin embargo, hoy en día, el quechua presenta su batalla frente al castellano y las normas que atañen a las prácticas culturales de nuestro medio; se rebela, se visibiliza y se da a conocer como una lengua capaz de responder a las exigencias de la modernidad. Ya no solamente se publican cuentos sin traducir al español, ya no solo se publican poemarios monolingües o se escribe una novela en quechua (respecto a esta última, “una golondrina no hace el verano”, dirán los incrédulos pero a ella, con el tiempo, se sumarán otras y otras). La osadía, la irreverencia, el atrevimiento en el contexto lingüístico y cultural se hacen cada vez más evidentes y el quechua se visibiliza; ahora, con el apoyo inusitado del Estado (responsable, a la vez, de todas las diferencias sociales y confrontaciones), tenemos ya, en la televisión peruana, un noticiero en quechua, aunque los conservadores y puristas digan, en “quechuañol” (acaso con algo de razón).

Tradicionalmente el quechua estaba asociado al campo, de manera especial a los andes y las prácticas culturales y actividades propias de este espacio, agricultura, ganadería, religión andina, medicina tradicional, turismo vivencial, culinaria, folklore, pequeños intercambios comerciales, etc. Bien, en este orden, sabemos que toda lengua, como cualquier otro producto cultural, migra cuando migran las personas que la utilizan; la consecuencia de este fenómeno migratorio, en el caso andino, convierte de manera particular a Lima, en la ciudad con mayor población quechua-hablante. Es en este nuevo territorio donde el quechua debe adecuarse a las nuevas experiencias sociales de sus hablantes, pues en Lima las actividades económicas son distintas de las que se practican en los Andes, las formas de pensamiento cambian, las necesidades son diferentes, la tecnología es determinante y todo es dinero; por esta razón, cuando hablamos del quechua y de las manifestaciones culturales que se vehiculan a través de esta lengua ya no solo debemos pensar en los andes sino también en los millones de quechua-hablantes de las zonas marginales de Lima, que han generado formas particulares de vida amalgamando dialécticamente lo andino y lo urbano. Instalado el quechua, en la urbe, en el entorno familiar de los migrantes, en la recreación de diversas manifestaciones culturales propias del terruño, esta lengua estaba ubicada, desde un principio, en la cocina, allí donde asumió su condición de lengua doméstica sometida por la fuerza inusitada del castellano. Ahora, el quechua emerge en la televisión pública, en un espacio cuya recepción es abierta y amplia. Este acontecimiento es trascendental porque el quechua se somete un proceso de evaluación. Se analiza sus capacidades y competencias para comunicar acontecimientos nacionales e internacionales, también su potencialidad en términos económicos y las cualidades comunicativas y, ahora, de uso estratégico en el contexto político (ya hicieron uso de esta lengua algunos políticos, en la campaña electoral anterior, y otros al saludar en esta lengua (algunos, de forma risible), la primera emisión de Ñuqanchik willakuykuna). Vemos pues, que el quechua deviene de lengua restringida en lengua de referente público y visibiliza a millones de peruanos casi inexistentes (o existentes, según las circunstancias políticas). Pero una lengua que de pronto se enfrenta a un acontecimiento lingüístico y cultural novedoso, diferente de su contexto tradicional y familiar, debe sintonizar con las reglas del mercado, con las normas y características de comunicación ya establecidas en este contexto. Claro, también existe la posibilidad de ser utilizada tal cual la utilizamos los quechua-hablantes, justificando su insoslayable carácter oral o sus aspectos estéticos y afectivos; sin embargo, utilizarla con las mismas particularidades expresivas, creo yo, limitaría su desarrollo y expansión. No olvidemos, el objetivo es hacer del quechua una lengua capaz de ser utilizada en la producción de conocimientos en todas las áreas del saber. En tal sentido, la presencia de numerosas variantes del quechua implica, a futuro, la necesidad de conocerlas, de estudiarlas y hablarlas, para posteriormente proponer acaso, una versión general del quechua, una versión sobria, decantada, que nos permita construir conocimientos en el contexto académico y científico. El logro de este objetivo -difícil por cierto, pero no imposible-, pienso, puede otorgarle al quechua la autonomía, la independencia, por la que ahora ha empezado a luchar.

Repensar una lengua, con las características indicadas, (lengua franca, ‘lengua general’ moderna[1]), * requiere de una actitud de apertura por parte de los involucrados porque el objetivo sería, en principio, interrelacionar quechua-hablantes, lectores e investigadores nacionales a través de una variante común, posteriormente hacer lo propio con todos los espacios donde se habla esta lengua (Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina, Chile). Esto no quiere decir que un hablante del quechua ayacuchano deje de comunicarse en su variante o uno que habla el kichwa ecuatoriano deje de utilizar la suya. La propuesta es, repito, para el desarrollo de proyectos académicos, artísticos, económicos, (trabajos de investigación, proyectos culturales, proyectos de preservación del medio ambiente, proyectos económicos, publicación de revistas, libros, etc.) Por ejemplo, en el caso de las actividades vinculadas a la literatura significaría la emergencia de un gran circuito literario y comercial que a su vez activaría el diálogo entre escritores, investigadores y lectores (en un contexto de unos 7 millones de hablantes del quechua, en su totalidad) interesados en esta lengua.

[1] La propuesta de forjar una lengua quechua unificada no es nueva, pues ya la propuso Cerrón Palomino, resultado de esta propuesta es el Quechua Sureño, Diccionario Unificado (http://www.illa-a.org/wp/diccionarios/quechua-cerron-palomino/). Por otra parte, es importante conocer la incorporación del quechua a la escuela propuesta por Gerald Taylor, en su artículo “¿Hay un futuro para la lengua general?”, publicado en el blog Hawansuyo https://hawansuyo.com/2016/08/19/hay-un-futuro-para-la-lengua-general-gerald-taylor/.

CUANDO UN ZAPATERO SE METE CON OTRO ZAPATO. Niel Agripino Palomino Gonzales

Poeta, linguista, y narrador, Niel Agripino va emergiendo como una refrescante voz de la linguistica y sociolinguistica  surandina. En ese interesante articulo, y el contraposicion  a la opinion de la llamada  academia quechua, sostiene que muchos toponimos  atribuidos al quechua en realidad vienen del aymara, e incluso del puquina. Su lectura rinde justo homenaje al reciente trabajo de Rubén Aucahuasi sobre los toponimos de Apurimac, y se puede leer en cruzado con el trabajo sobre las primeras mitas de Aymaraes a Castrovirreyna  de Angel Maldonado Pimentel y Venancio Estacio Tamayo, donde se da cuenta clara que las naciones quechua y aymara habitaban las dos vertientes del Pachachaca. Pero vale resaltar que la lectura quechuacentrica de los toponimos  tiene  mucho de la tecnica  Huambar de traduccion/reduccion literal. Caso  Haquira :Aqui era (Toponimo) :: Acobamba: Mojado Bamba Huambar). O  Pamputa:Gran Puta ( Toponimo):: siquiatria: estudios del ano, porque en quechua siqui significa ano (Huambar). Lo cual quiere decir que la narrativa de Juan Jose Flores bebe de los recursos linguisticos del enotrno. Pero mejor dejar que Niel le de una siqwada a los opas.

16298606_1331420523599269_1444797047968360654_n

CUANDO UN ZAPATERO SE METE CON OTRO ZAPATO

En estos días se ha desatado tremenda polémica entre los puneños. Todo esto a raíz de una interpretación toponímica de la palabra Huancané. Según el autor de la cuestionada interpretación (al parecer un aficionado), HUANCANÉ provendría del quechua WAKANI. Y según los cuestionadores (prestigiosos lingüistas puneños), es falsa esa interpretación.

Acá en Cusco también conozco algunos casos, viene de personas sin ética que por el solo hecho de hablar quechua creen que son la autoridad para interpretar los topónimos y ciertos andrónimos. Y solo hacen desde el quechua. Según ellos, Teteqaqa, T’oqokachi, (lugares sacros cerca a Saqsaywaman), Puquín, Ayar Kachi, Ayar Uchu, Quillabamba, Sicuani, Choquequirao, provienen del quechua y tienen este siginificado:

– Teteqaqa = Roca de plomo. Creemos que se vincula con el Titiqaqa altiplánico y para nada es palabra quechua. (Fuimos en busca del plomo con José Antonio Latorre y no encontramos plomo ni nada parecido). En el lugar solo hallamos una roca al parecer muy sacrosanta.
– T’oqokachi = Hueco de sal. Si fuera quechua sería pues Kachit’oqo, como Kachi mayu. Fuimos en busca de ese hueco de sal y no hallamos ni hueco ni sal, ni indicios de roca salinera; sino, la imagen de Cristo.
– Puquín = Rojo intenso.
– Ayar Kachi = Sal que pica como ají.
– Ayar uchu = Ají muy picante.
– Quillabamba = Pampa de la luna. (Hasta hay un parque y una estatua a la luna en Quillabamba).
– Sicuani = Sijwani (azotar al burro, porque la mayoría en Sicuani tiene su burro y para que este camine le sijwan al burro). Pero, el burro fue traído por los españoles y antes de ellos Sicuani ya existía.
– Choquek’iraw = Cuna de oro. Cuando oro en quechua es qori y en aimara choque. Es palabra aimara y no quechua.

Está a punto de publicarse este libro de topónimos del Cusco, según sus autores Cáceres y tres “quechuistas más” es fruto de 30 años de Investigación. Pienso que así como está sera una tremenda estafa.

Otro caso es de un ingeniero agrónomo de Qoylluqui – Cotabambas. Él en su libro sobre el distrito de Qoyllurqui, sin ningún criterio lingüístico (tomando en cuenta los niveles fonológico, sintáctico, morfológico, semántico y léxico), lanza tremendas burradas sobre Cotabambas, Haquira, Pamputa y, hasta de Chapimarca.

– Cotabambas = Pampa donde se muele oro.
– Haquira = De AQUÍ ERA. Según el susodicho, los españoles vieron una llamarada en la noche, pensaron que era oro al día siguiente fueron al lugar y dijeron AQUÍ ERA.
– Pamputa = Gramputa. Según la abuela del autor, que fue muy amiga de Simón Bolívar, El libertador pasó por el lugar en mención y se cayó del caballo. Al caerse gritó Gramputa y de ahí pasó a Pamputa.
– Chapimarca = Marca de casa donde había muchas chapas. Porque era la casa de un comerciante. Nada más falso, porque, las cuatro palabras son aimaras. Y sus significados están en el Vocabulario aimara de Ludovico.

Esos señores por decencia intelectual debería consultar, como dicen los lingüistas puneños, a prestigiosos lingüistas. Ellos a la luz de la ciencia podrán entender y explicarnos mejor. O en su defecto, consultar varios diccionarios. Como lo han hecho el físico matemático Rubén Aucahuasi autor del libro Topónimos de Apurímac (quien tuvo que consultar a Cerrón – Palomino y diccionarios no solo del quechua, sino, del aimara y puquina). Asimismo, el profesor y serio investigador chumbivilcano Edmundo Montes Ataucuri, quien demuestra que muchos topónimos de Chumbivilcas son aimaras y hasta hace una lista de apellidos aimaras en esa tierra brava. Y ahora está a punto de provocar un cataclismo entre sus paisanos al plantear que la lexía QORI LAZO nada tiene que ver con LAZO español. Y no significa LAZO DE ORO.

Los historiadores y arqueólogos cusqueños, deben recibir urgente clases de aimara. Solo el quechua les hará retroceder hasta la época de los cronistas españoles, que todo lo juzgaron a partir del quechua.
¡Sobre los aficionados y charlatanes, la ciencia y la lógica!

Presentacion de Libros en lenguas originarias. Ministerio de Cultura

afiche

rimaypacha

Presenta escritos en quechua

Qillqakunata qawarichinqa

 

MIERCOLES 22 DE FEBRERO – 3.00 – 5.00 PM

Salón Mochica del Ministerio de Cultura

Horario Actividad Panelistas
1 3.00 – 3.10 Declaración de RIMAYPACHA Presentación general (4’)

Yuli Medina y Saúl Gomes (6’)

2 3.10 – 3.30 Qespiriy: Rubén Yucra.

Nina qallu: Percy Borda

Yuyaypa k’anchaqnin: Gloria Cáceres.

Roxana Quispe (6’)

Oscar Chávez (6’)

Claudia Cisneros (6’)

3 3.30 – 4.05 Riwista Atuqpa Chupan (4 números) Jenny Huamán (12’)

José Carlos Olazábal (12’)

4 4.05 – 4.35 Aqupampa: Pablo Landeo. Lectura de carta de Pablo Landeo (8’)

Dante González (9’)

Gavina Córdova (9’)

5 4.35 – 4. Urin qichwa: Oscar Chávez

Quechua 2.0: Luis Illacanqui.

Valentín Ccasa Champi (7’)

Celia Rubina (7’)

Luis Camacho (7’)

6 4.55- 5.00 Chayraq Raúl Cisneros. (5’)

Rimaypacha Colectivo

Nosotros ciudadanos de diversas partes del Perú, hablantes de alguna de las lenguas originarias del país, estudiantes y profesionales de diferentes carreras, consideramos que:

Ñuqayku, Perú suyupa llaqtankunamanta imaymana runakuna, mayqin simi kaqtapas rimaqkuna, imaymana yachaykunapi puririqkunapas, niyku:

1.- El Perú es un país de variadas culturas y alberga muchas lenguas que coexisten a lo largo y ancho de su territorio;

1.- Perú suyupiqa imaymana kawsakuykuna hinallataq achka rimaykunam kachkanku;

2.- En el Perú hay cuarenta y siete lenguas originarias, las que están vigentes aunque muchas aisladas y en peligro de extinción;

2.- Perú suyuqa tawa chunka qanchisniyuq simikunatam hatallin, wakin qaliraq kachkan wakinñataq chinkarichkanña;

3.- En estos tiempos muchos niños, jóvenes y adultos han dejado de usar las lenguas originarias y por tanto están perdiendo la oportunidad de desarrollarse plenamente como ciudadanos;

3.- Puririsqanchik pachakunapim warmakuna, waynakuna hinallataq yuyayniyuq runakunapas rimayninkunata qipanchachkanku, chaynapi runayayninta usuchichkanku;

4.- En los últimos años, la sociedad civil y el Estado han ido visibilizando y afirmando la importancia de las lenguas originarias en el Perú.

4.- Kunan watakunapitaq, llaqta runakuna hinallataq Estadopas, Perú suyupa rimayninkunata kallpanchachkankuña.

Por eso, nosotros queremos:

Chayraykum, ñuqayku munaniku:

1.- Que la diversidad humana, cultural y lingüística sea una fuente de fortaleza y seguridad en la construcción de la ciudadanía;

1.- Runapa imaymana kaynin, kawsakuynin hinallataq rimayninkuna, runayaynin kallpanchaq hinallataq qispichiqnin kachun;

2.- Que la atención para acceder a la justicia, la salud y la educación sean cultural y lingüísticamente pertinentes;

2.- Paqtaman, qali kayman yachaykunamanpas, kawsakuyninmanhina rimayninpitaq tarinapaq kachun;

3.- Que todos los pueblos sean reconocidos y respetados en el uso público de sus idiomas como fundamento de su ciudadanía;

3.- Lliw llaqtakuna risqsisqapuni kachun, maypipas runa kasqanrayku yachasqan simipi rimarinanpaq;

4.- Que el proyecto nacional priorice el desarrollo de las lenguas originarias para enfrentar la injusticia, la discriminación y la exclusión social y política.

4.- Perú suyupi kunanpacha ruraykunaqa lliw rimaykunatam qispichinan, wakcha kay, usuchinakuy hinallataq chullasqa kay qullunanpaq.

Por lo tanto, nos comprometemos a:

Chayraykum kamachinakuyku:

1.- Contribuir a la construcción de un Estado garante de la pluralidad cultural y lingüística, de los derechos políticos, económicos y sociales.

1.- Estadonchik, imaymana kasqanchikta, rimayninchiktapas qawarispan, runayayninchikta qispichiptin lliwniyku kallpanchayta.

2.- Desarrollar una vida democrática respaldada en la diversidad y pluralidad, promoviendo encuentros dialógicos con las diversas culturas.

2.- Imaymana kayninchikpi takyapakuspa, hukkunawan rimanakuykunata qispichispa llaqtapa kamachikuynin puririchiyta.

3.- Defender y promover el derecho a que cada ciudadano se exprese libre y voluntariamente en su propia lengua en cualquier espacio de la vida social.

3.- Sapa runa, maypipas munasqanmanhina yachasqan simipi rimarinanpaq atiyniyuq kaynintam sayapanayku.

4.- Promover la vida democrática en los espacios públicos, fortaleciendo el reconocimiento de los derechos lingüísticos y culturales de los ciudadanos.

4.- Maypipas, llaqtapa munayninta kallpanchaspa, lliw runapa rimayninta hinallataq kawsakuynintapas riqsichispa puririchina.

A los veintinueve días del mes de octubre de 2016

Octubre killa, iskay chunka isqunniyuq punchaw, 2016 watapi.

Pawkar Poesia y Bubliopawkar. Presentado por Pablo Landeo

ECUADOR LLAQTAPI KICHWA KALLPACHAY 

Ecuador llaqtapim runasimi rimaq masinchikkuna imaymana llamkaykunawan kallpachakuchkanku, Abaya-Yala llaqtapa siminkunapi qillqakunatapas purichichkanku, harawikuna riqsichiytapas, qichwa sipaskuna yupaychaytapas. Ecuadorpiqa iskay allin riqsisqa harawiqkunam kachkan Lucila Lema paninchikwan Ariruma Quwii wawqinchik, paykunam runasimipi, kastillasimipipas harawikunata qillqachkanku. Chaynallataqmi Piruw llaqtanchikpipas Dida Aguirre, Nola Romero, Gloria Cáceres, Olvia Reginaldo, Carmen Mamani paninchikkuna harawikunataqa qillqachkanku; Ugo Carrillo, Washington Córdova, Edison Borda, Rubén Yucra harawiqkunapas. Ichayá huk punchaw paykunawan hatun tantanakuy qispinman, Bolivia llaqtapi qillqaqkunawanpas, Chile, Argentina, Colombia llaqtakunapipas runasimi rimaqkunaqa, qillqaqkunaqa kachkankutaqmi. Kutimanta nini, ichayá paykunawan huk hatun tantanakuy qispinman. (Pablo Landeo)

 

pawkar

 

bajar CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES via pdf 

cronograma-de-actividades-ppr2017completo