¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*. Bernardo Rafael Alvarez

Desde hace unos dias hay una polemica interesante sobre si “maytu” puede significar “libro” en quechua. Atento a los pulsos del lenguaje, Bernardo Rafael Alvarez ha publicado en FB una nota al respecto. Con su permiso reproducimos toda la conversacion. Y esperamos que el amable liyipakuq haga sus contribuciones en este foro.

¿”LIBRO”, EN QUECHUA SERÍA “MAYTU”?*

Traducir es cosa seria, pues. Aquí -a manera de adelanto-unas reflexiones mías, por las que pido disculpas, ya que tal vez resulten osadas e imprudentes (y porque, además, yo no sé nada de quechua):

En el Vocabulario de la Lengua Quechua, de Diego Gonzalez Holguín (1608), aparece lo siguiente (lo transcribo sin variaciones): “Mayttu. Emboltorio, o manojo &c // Mayttuni. Emboluer, liar, o hazer manojo de algo. // Mayttururu maytuyuyu. Emboltorio. Para presentar de fruta o yeruas”.

En Pastaza, “maytu” es la también llamada “patarashca”. Y así aparece precisamente en el “Vocabulario Quechua del Pastaza”, editado por el Instituto Lingüístico de Verano: “patarashca (una comida de pescado envuelto en hojas)”.

En la página PERUEDUCA/ Sistema digital para el Aprendizaje, encuentro la siguiente frase en quechua: “LLamkana maytu: Yupana 1 Pulla yachakushum”, traducida al castellano de este modo: “Cuaderno de trabajo Quechua Inkawasi: Matemática 1 Grado”. Es decir, “Llamkana maytu” como “cuaderno (o libro) de trabajo”.

González Holguín: “Llamccancca, o llanccana. Las obras que se han de hacer”. En una palabra: “trabajo”.

Como sabemos, antes de la llegada de los españoles, en esta parte del planeta no se conocían los libros y, como tal, era imposible que existiese una palabra en quechua para nombrarlos. Lo que algunos científicos han considerado como sistemas de escritura prehispánicos son los tocapus (figuras geométricas, en tejidos, o pintados en vasijas) y las quilcas (pictogramas, petroglifos o marcas culturales sobre rocas). Pero, repito, no hubo libros propiamente dichos).

Bien. Empleando la lengua de los incas, qué podríamos hacer, en los tiempos actuales, para referirnos a ese maravilloso objeto de papel que encierra sobre todo conocimientos, sabiduría, y que nuestros remotos antepasados no conocían? ¿Cómo traduciríamos la palabra “libro” al quechua? Difícil tarea.

No sé a quién se le ha ocurrido (en el Ministerio de Educación o sabe Dios dónde) emplear, por primera vez, el término quechua “maytu” para designar, en la lengua de los incas, al libro o cuaderno (que, en buena cuenta, son lo mismo). Pero yo (aunque sé que lo que voy a decir puede ser cuestionable o, de hecho, cuestionado por algunos) debo decir que a mí me parece acertado el que se haya hecho esa traducción que –creo que es obvio- ha tenido en cuenta lo que es una suerte de analogía entre lo que lo que significa “maytu”, especialmente en el Pastaza (el envoltorio de un alimento, o “una comida de pescado envuelto en hojas”) y lo que esencialmente es un libro: “manojo” o “envoltorio” de conocimientos, de “alimento espiritual”.

¿Debió ser otra la palabra quechua para designar al libro? Probablemente, pero yo no sé cuál. ¿O es que acaso lo más conveniente hubiera sido que ocurriese lo mismo que pasa, por ejemplo, con la palabra “cuerpo” que, según veo en un diccionario (castellano-quechua), está “traducida” como “kwirpu”? ¿O sea, en el caso de “libro”, cambiar solo una vocal, para que se convierta en “libru”, tal vez? Eso (es mi modesta y atrevida opinión) sería de mal gusto.

(Repito: me parece acertada la traducción referida. Sin embargo, para evitar confusiones, ¿no hubiera sido mejor que, antes de usar el término, se diesen las explicaciones pertinentes?)

¿Qué opinan los entendidos?

¡Un abrazo, amigos!

_______________________
* Hace unas semanas le prometí escribir sobre este tema a mi amigo Fredy Roncalla, pero ocupaciones y malestares me lo impidieron; hace un rato -al ver que Fredy volvió a tocar el asunto- recordé la promesa, y no me quedó más que coger la Laptop y, apurado, ponerme a escribir. You, Nora Curonisy Lostaunau, Eduardo Jose Arroyo Laguna and17 others29 Comments3 SharesLikeCommentShare

Comments
  • Fredy Roncalla Bracias Bernardo. Aparentemente se usa maytu para conservar la “pureza” del quechua, pero he aqui que el simil “envoltorio” es un proceso metaforico en espanol. Es decir es una falacia. Con este criterio estamos muy mal. Lo publico. con tu permiso, en Hawansuyo2Edit or delete thisWrite a reply…
  • Ivo Urrunaga Cosmópolis Carmen Cazorla ZenHide or report this
  • Armando Vargas Alcalde En cada lengua es difícil encontrar la palabra exacta a su significado, en otra lengua.
    Creo que se acerca o asemeja la intención o cosa parecida a lo lo quiere expresar.
    Un abrazo hermano.1Hide or report this
  • Julia del Prado gracias querido Bernardo Rafael Álvarez1Hide or report this
  • Pedro Diez Canseco Muñoz A ver si entendí. Puesto que las palabras significan conceptos, ideas, y no palabras, no hay traducción perfecta. Eso, de cajón. Y si en quechua no hay ninguna palabra ni remotamente parecida a libro y no se acepta el simple préstamo lingüístico, se busca una que establezca una metáfora o un símil.

    Podría entonces extenderse la metáfora para construir un significante nuevo (pero perfectamente comprensible por tener referentes materiales, los libros) y hacerlo siempre desde la visión quechua.

    Por lo tanto, ¿no es posible designar al libro con una palabra compuesta, digamos «envoltorio» [del] «saber» o «fuente» [de] «conocimiento» o «almacén» [de] «palabras» «sin» «sonido» o «cosecha» [del] «pensamiento» [y la] «imaginación», o algo así?

    Estas son metáforas españolas, pero intento señalar la dirección.3Hide or report thisHide 19 Replies
    • Bernardo Rafael Álvarez Pedro Diez Canseco Muñoz Así es, Pedro. Yo creo que sí es posible. ¡Un abrazo, hermano!3Hide or report this
    • Pedro Diez Canseco Muñoz ¡Saludos, Bernardo!2Hide or report this
    • Fredy Roncalla Pedro Diez Canseco Muñoz pero el proceso metafórico está pensado en español, por ende es muy deshonesto que se piense que se está conservando el quechua. Este es un grave problema1Edit or delete this
    • Pedro Diez Canseco Muñoz ¿Cómo se puede conservar el quechua si se trata de darle un nombre quechua a un concepto que nunca existió en quechua? Por eso dije que mis ejemplos son españoles pero la metáfora real tendría que ser pensada desde la visión inherente al quechua.3Hide or report this
    • Fredy Roncalla Pedro Diez Canseco Muñoz completamente de acuerdo, o en todo caso crear consenso pero. O meter gato por liebre1Edit or delete this
    • Bernardo Rafael Álvarez ¿Cuál o cómo es o sería “pensar en quechua” o tener una “visión inherente al quechua”? ¿Decirle “libru” al libro, por ejemplo, como ocurre con muchas otras palabras? ¿Darle un nombre en quechua (“maytu”) a un concepto que no existió en esa lengua es un atentado contra ella? Opiniones.2Hide or report this
    • Pedro Diez Canseco Muñoz Ni siquiera la RAE pretende conservar el español, solamente recomendar un uso prescrito como correcto y anotar sus variantes, y también los usos indebidos… que podrían o no establecerse como los correctos mañana. Esto incluye los préstamos lingüísticos y la adaptación fonética de extranjerismos, sobre todo cuando se refieren a nuevas tecnologías.

      El quechua no puede «conservarse» si no admite conceptos nuevos, que necesitarán vocablos nuevos. Y ya no está aislado del resto del mundo, tiene que convivir con las demás lenguas. Si hasta ahora ese proceso ha sido atropellado, sería bueno que se lo conduzca mejor.

      En cuanto al «genio del quechua» (para usar una expresión de Álex Grijelmo que puede aplicarse a cualquier lengua, y que alude a ese guardián algo caprichoso de las palabras y construcciones que tienen o no sentido en una lengua dada) y a la percepción del mundo que le dio forma hace siglos, es importante hallar un consenso hermenéutico, incluso epistemológico, y no entrar en separatismos gnoseológicos aunque haya elementos culturales y significados a duras penas transferibles de una lengua a otra (por ejemplo, el «blue» del inglés o la «Sehnsucht» del alemán o incluso la «saudade» portuguesa, o el mero hecho de que algunos objetos cambien de género gramatical de un idioma a otro, lo que altera el campo semántico). Esta dificultad no ha impedido que, por ejemplo, el mundo anglosajón y el mundo eslavo compartan un área común y que ambos encuentren ciertos referentes en el griego y el latín. Igualmente, el árabe tradujo al griego, el español se acercó al japonés y al chino, el japonés se enriqueció con el inglés y el alemán, el inglés adaptó la riquísima mitología india, el italiano unificó los dialectos de la península y permaneció permeable a ellos.

      No hay dos palabras en lenguas distintas que se equivalgan porque no responden a un proceso de pensamiento idéntico, se formaron a partir de experiencias sociales distintas. Pero puede haber similitudes y, además, contra lo que postula el postmodernismo, que reduce el mundo objetivo a un «texto», tenemos la realidad y la experiencia común para confrontarlas con ideas y palabras. Creo que cada lengua posee una personalidad específica, incluso que puede ser más o menos propensa a ciertas ideaciones (esto sería tal vez su «visión inherente») y que -esto está probado- inspira a los músicos que las hablan unas determinadas formas melódicas, pero los conceptos maestros tienen aire de familia.

      Creo que si el quechua anhela algún futuro, habrá de entrar de lleno en el mundo actual (porque no todo aspecto de la globalización es perjudicial), adaptarse a él, incluir significados que no tenía, hallar expresiones adecuadas para ellos. Lo último que debería hacer es convertirse en una lengua hermética, en el peor sentido del término, para peruanos y bolivianos. Pero si consigue coger viada, si recibe ingredientes ajenos para procesarlos sin indigestarse (y no tendría por qué: una civilización o una lengua son fuertes en la medida en que se nutren de otras y siguen siendo ellas mismas), llegará el momento en que a su vez aportará palabras y nociones robustas.

      Pero nada de esto ocurrirá si predomina la tendencia museística, aislacionista, clorofórmica, diríase nostálgica de un quechua platónico.4Hide or report this
    • Bernardo Rafael Álvarez Eso. No aislarlo, ni mantenerlo como un objeto de museo ni como un “niño de cristal”.2Hide or report this
    • Fredy Roncalla Pedro Diez Canseco Muñoz desde hace tiempo, tanto el hablante cotidiano como en las escuelas rurales de usa libro fonetizado al quechua. Es decir el término quechua para libro ya existeEdit or delete this
    • Bernardo Rafael Álvarez Fredy Roncalla ¿O sea, en el idioma de los “invasores”: “libru” o “lebru”?Hide or report this
    • Fredy Roncalla Bernardo Rafael Álvarez , ese tiro es con efecto1Edit or delete this
    • Bernardo Rafael Álvarez Fredy Roncalla ¡Wayki!Hide or report this
    • Fredy Roncalla Con ese criterio en el español no se debería usar la palabra “fútbol”Edit or delete this
    • Fredy Roncalla Bernardo Rafael Álvarez eso ya es quechuaEdit or delete this
    • Fredy Roncalla Pedro Diez Canseco Muñoz de acuerdo. La única aclaración es que todas las lenguas que se hablan y escriben en el mundo en este momento son actuales. Nadie viaja en una cápsula temporal al pasar del castellano al quechua, por ejemplo. Por lo menos yo no lo hago. Sino tendría frequent flyer como canchaEdit or delete this
    • Fredy Roncalla Pedro Diez Canseco Muñoz el concepto de libro hace siglos que existe en el quechua, como préstamoEdit or delete this
    • Bernardo Rafael Álvarez Fredy Roncalla Eso lo sé. No hay razón para oponerse al uso de préstamos (o apropiarse de ellos); es legítimo. Las lenguas no tienen por qué ser “puras”. Eso de la “lengua de los invasores” lo dije en broma. Pero lo cierto es que si se usa una palabra quechua para referirse (por analogía) a la palabra libro no me parece reprobable. Pero, claro, es cosa de debate.y seria bacan que se organizara una suerte de mes redonda para que se discuta el asunto.Hide or report this
    • Fredy Roncalla Bernardo Rafael Álvarez ya lo estamos haciendo. La cuestión es que si ya hay el término via préstamo querer imponer por capricho purista un término por analogía ( en castellano) es contraproducente. Mejor sería concentrarse en términos muy nuevos en la cuales no hay préstamo en uso. Algo que debería hacerse por consensoEdit or delete this
    • Bernardo Rafael Álvarez Fredy Roncalla Lindo y apasionante tema, hermano.Hide or report this
    Write a reply…
  • Alberto Colán La palabra libro, no existe en quechua por ser un vocablo extraño al mundo Andino, importado por los ¨conquistadores¨ españoles. En cambio, hay voces similares que cumplen la misma función, como las palabras : Kelka, Quelca, o Quilca; o el Kipu, Quipu, o Quipo. Que, si bien son sistemas nemotécnicos de dibujo y escritura; traducen el mismo concepto. Y, a la vez, cuestionan la falaz idea de que los Antiguos Peruanos no conocían la escritura.2Hide or report this

VII COLOQUIO DE LENGUA Y CULTURA EN LOS ANDES ALFREDO TORERO FERNÁNDEZ DE CÓRDOVA (24 de junio de 2016)

afiche torero

VII COLOQUIO DE LENGUA Y CULTURA EN LOS ANDES ALFREDO TORERO FERNÁNDEZ DE CÓRDOVA
(24 de junio de 2016)

CONVOCATORIA

La Cátedra de Lengua Quechua de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), fundada el día 07 de julio de 1579, convoca nuevamente a la comunidad universitaria e interesados en la problemática de las lenguas andinas en el Perú (investigadores, profesores, egresados y estudiantes) a participar en el “VII Coloquio de Lengua y Cultura en los Andes” a realizarse en la ciudad de Lima, el día 24 de junio del presente año.

En este año, el Coloquio llevará el nombre de ALFREDO TORERO FERNÁNDEZ DE CÓRDOVA, en homenaje a su condición de fundador de los estudios de lingüística andina, al reconocimiento por la comunidad lingüística internacional de los esclarecedores aportes en esta materia, así como a su labor de formador de generaciones de lingüistas.

Objetivos

  1. Difundir la investigación sobre las lenguas andinas del Perú
  2. Incentivar la reflexión en torno a la riqueza lingüística de las

    lenguas andinas del Perú.

  3. Problematizar el futuro de las lenguas andinas en el Perú y

    Sudamérica.

1

Los estudios deben ser producto de investigación original y no deben haber sido presentados en eventos similares. Los participantes podrán abordar diversos temas vinculados al devenir y los desafíos de las lenguas andinas.

Convocatoria_VII Coloquio de Lengua y Cultura en los Andes

Apoyemos proyecto de ley para que EL QUECHUA se enseñe en todos los colegios del Perú

LIohuejRTLxhMah-800x450-noPad

El congresista Hugo Carrillo y el sociólogo Ismael Oliva, plantearon presentar un proyecto de ley para que EL QUECHUA se enseñe en todos los colegios del Perú.

“El quechua es la lengua indígena más importante de las Américas, por tanto una medida legislativa como esta constituye un avance en el reconocimiento de los derechos de los pueblos originarios”

En países de Sudamérica, como Bolivia, Ecuador, Argentina, Colombia y Chile, más de 9 millones de personas hablan quechua, porque no también en Perú.

Para que este proyecto se haga realidad y para que nuestras futuras generaciones ya no sean indiferentes y ajenos a nuestra cultura andina se requieren cien mil firmas y si estás dispuesto a apoyarnos también difúndelo.

Todos hacemos Perú!

Firmar el apoyo siguiendo este enlace de change.org

La historicidad de imágenes oníricas quechuas sudperuanas. Bruce Mannheim

Via Academia edu leemos a Bruce Mannheim escribiendo acerca de los suenos como sistema semiotico distinto de los narrativos y rituales. Eso a partir de Perez Bocanegra. Saludamos el tratamiento no utopista de los suenos y el deslinde que hace con su usual  interpretacion psicoanalitica, abriendo acaso una puerta que permita el desmarque definitivo de una disciplina que sin embargo tiene muchos adeptos. Problema un tanto espinoso para quienes somos sur andinos -y andinos en general- y sonamos  y vemos que la intepretacion dada en familia dista mucho de la ilustrada, que puede ser mas elaborada, pero no por ello mas profunda y anclada en la historia.  Pero hay mucho mas  en este valioso articulo.

Juan+Perez+de+Bocanegra+Ritual+formulario+e+institucio

La historicidad de imágenes oníricas quechuas sudperuanas.
Bruce Mannheim
 Resumen
Las imágenes semióticas están enlazadas a sus modos de interpreta-ción y siempre, de una forma específica, a una cultura. Para este estudio usamos la descripción de la interpretación de sueños quechuas sudpe-ruanos presente en el Ritual formulario de Pérez Bocanegra junto a la etnografía contemporánea. Nuestro objetivo es mostrar que el modo de interpretación de los signos oníricos es distinto de los signos narrativos  y rituales, aun cuando los mismos signos se usen a través de estos me-dios. Los signos narrativos se anclan en relaciones sintácticas, los signos rituales en relaciones tanto sintácticas como pragmáticas. Por lo tanto, estos últimos tienen una estabilidad diacrónica mayor que los signos oníricos. Este trabajo es un paso a una teoría general de la estabilidad de formas culturales, a través de anclas y replicadores semióticos.

Himno Nacional en quechua cantado por Sylvia Falcon. Sylvia Falcon, Pepe Cespedes

Cuando aun no nos recuperamos del la barbarie neoliberal que ha caido en el pueblo griego en pago a ser cuna de occidente, nos llega la luz y la esperanza en esta bella entrega de Sylvia Falcon cantando el hinno nacional del Peru en quechua, con un exlente arreglo de Pepe Cespedes. Lo suyo es abrir  y retomar caminos, como   los quipus como poesia cantada y tejida  hace unos pocos meses con Sumaq Nusta y con casi todas sus entregas y presentaciones.  Gracias Sylvia, Gracias Pepe. Vayan tambien los reconocimientos a la exelente traduccion del maestro Demetrio Tupaq Yupanqui

Inkarri: Radio en linea. Mario Cerron Fetta

11539700_10204874195110755_1208613548662814432_n

Con esta imagen / logo del santuario de Machupiqchu, donde el hombre siempre estuvo, Mario Cerrón Fetta y el equipo de Radio  Inkarrí en línea acaban de celebrar su primer año. Mario Cerron Fetta es hoy en dia uno de los grandes difusores de la cultura nacional, especialmente en lo referente a la música. Además de ser guitarrista consumado,  ha dirigido la Asociación Peruana de Guitarra, producido varios  cuadernos de música, la celebracion de los cien años del Cóndor Pasa,  escrito varios artículos sobre música y guitarra peruano, y dirigido el canal YouTube Aviruká, que es el más completo y riguroso de los canales de música peruana de todos los géneros. Un estudio del canal Ariruká por los jóvenes de la etnografía y el activismo digital se hace necesario por los logros propios del canal y en comparación con otros canales comerciales,  y locales. Pero por ahora  valen las palabras de la propia presentación de Mario  para la Radio Inkarrí. Vale  sobre todo visitar y escuchar este valioso aporte a  la cultura peruana. Va la presentación con el marco musical del propio Mario. Celebrando además día del mosoq wata andino con una radio que trasmite en varios idiomas nacionales.

RADIO INKARRI

EMISORA INTEGRADORA DE LA CULTURA PERUANA EN TODOS SUS ASPECTOS. SE TRANSMITE EN ESPAÑOL QUECHUA, AYMARA, ASHÁNINKA, YANESHA, INGLÉS Y FRANCES.Radio Inkarri emisora al servicio de la cultura peruana, nace como un proyecto cultural de defensa de nuestras músicas, danzas, lenguas, y toda expresión que signifique un sistema de resistencia a la invasión e imposición de culturas foráneas, Aparte de la emisión de nuestras expresiones culturales, tendremos un equipo de recopilación y publicación de los trabajos de nuestros colaboradores; asimismo contaremos con entrevistas a numerosas personalidades.

http://radioinkarri.com/web/

Canto Quechua Runasiminchik

Kay qayariyman llapanchin rinanaykichik kayman kara.
La agrupación Canto Kechwa dirigida por el Prof. Odon Aldoradin, celebra el día del Idioma Quechua, con un conversatorio,  música y canto tradicional de José María Arguedas, y en los Uku Mayos en la parte del teatro.
El Prof. Odon Aldoradin y el Prof. Walter Chalco participan en el programa de Misky Taky con Runasiminchik los fines de sema en Cnal TNP – 7
El objetivo es revalorar y seguir difundiendo  el RunaSimi en los niños, jóvenes y adultos. Y hoy es importante en este proceso de Intercultural para seguir comunicandonos en nuestro propio Idioma.

Runasimipa kuyuriynin (Iskay). Pablo Landeo Muñoz

A continuacion una ronda mas del conversatorio sobre manuales de ensenaza del quechua. Agradecemos a todos los que han participado hasta el momento y seguimos invitando a los especialistas y al lector llaqta a opinar sobre el asunto. Es hora de concretizar lo que se tiene  guardado y entrelazar opinones. Luego de la esperada respuesta de Hans Enciso podriamos abrir la converacion a asuntos de  aprendizaje, autoaprendizaje, traduccion y demas.

Runasimipa kuyuriynin  (Iskay)

                                                                                            Pablo Landeo Muñoz

                                                                     Rimayniy upapa rimayninhina mana kanampaq

Me interesa comentar y hacer algunas precisiones sobre lo cosechado en este convesatorio, consecuencia de una reseña que publiqué sobre los manuales de enseñaza. Para el efecto, considero el orden en que las opiniones fueron publicándose y cito aspectos importantes de los comentarios; por cierto, no sin antes expresar mis agradecimientos a Hawansuyo pero principalmente a lo que Fredy Roncalla denomina «lector llaqta », que incluso sin participar de este debate hace suya las demandas por la consolidación y vigencia del runasimi. Al mismo tiempo, expreso mi agradecimiento al maestro Clodoaldo Soto, quien además de aportar opiniones impotartantes al debate, nos ha dado lecciones de modestia y generosidad (Tayta Clodoaldoqa runakaytapas yachachiwachkanchikmi).

  1. Bernardo Rafael Álvarez (enero 10, 2015 at 6:57 pm)

“…estos libros son concebidos pensando básicamente en los académicos, cuyo objeto es aprender el idioma a fin de realizar trabajos de investigación, estudios o ejecución de proyectos sociales y ambientales…”; “porque los manuales y cuadernos de ejercicios se piensan y se conciben desde la ciudad…”. Pues, nos guste o no, el quechua que -lamentablemente va dejando de usarse- está convirtiéndose en eso: en un objeto de estudio, desde fuera, porque los “de dentro” sus usuarios, cada vez se interesan menos en él. (cursivas mias).

Al runasimi como «objeto de estudio, desde fuera» se contrapone al plateamiento del runasimi como recurso lingüístico para estudiar en primer lugar la realidad sociocultural de los propios quechua-hablantes, el espacio y la realidad de quienes utilizan esta lengua en su comunicación cotidiana o circunstancial (en tal sentido, se busca incorporar al runasimi en la producción escrita de nuevos conocimientos según nuestra realidad y sin pretender desvincularlo de la tradición pero considerando el desplazamiento de sus hablantas por diversos espacios: desde los pequeños pueblos y comunidades de los andes, pasando por las urbes del interior de nuestro país y Lima hasta ciudades del exterior (es necesario recordar los aportes, por ejemplo, de Julio Noriega y su libro Caminan los apus, que muy bien pudo haber sido escrito en runasimi o el caso de Numa Armacanqui, quien ya tiene dos publicaciones trilingües Kachikachicha tukullaspaymi y Willasqaykichik, ambas en runasimi, catellano e inglés). Aquí, la realidad espacial Andes-Lima-llaqtas del exterior debe ser horizontal y en constante interacción. Esto implica continuar guardando vínculos con nuestros espacios de origen, retornar hacia el ayllu, la llaqta, conocer nuevos espacios con características comunes a fin de mantener viva la savia que alimenta a nuestra identidad. En síntesis, si hasta ahora el runasimi es útil para la publicación de catecismos y cánticos religiosos católicos, si esporádicamente se la utiliza todavía para la composición de obras teatrales, si prevalece su característica inmejorable para la poesía; si hasta ahora es un instrumento sumamente útil para la recopilación y divulgación de la tradición oral andina, además de testimonios y creaciones cuentísticas, la idea es que el runasimi trascienda estos espacios y se integre a la producción de conocimientos nuevos; que sea también útil para la metacognición, la metalíngüística como formas nuevas de producción de conocimientos. Esto implica que los andinos dejemos nuestra condición de informantes y, desde nuestra lengua y cosmovisión, empecemos a reflexionar, abstraer y realizar investigaciones /maskapay/ en diversos campos del conocimiento. Lo dicho, por el momento puede sonar a utopía pero si quienes estamos comprometidos con este sueño unimos fuerzas y trabajamos, es posible vislumbrar cambios de actitud y respeto frente al runasimi.

Finalmente: “… el desarrollo de las lenguas aborígenes en zonas urbanas como Lima…”. Este desarrollo no existe en estas zonas urbanas como Lima.
José María Arguedas, el Amauta, dijo esto:: “La tesis final es que la cultura quechua está condenada […] Los hijos de los emigrados ya no hablan quechua.”

En efecto, Arguedas claudicó en este sentido. Sin embargo, la mayoría de los andinos comprometidos con nuestra cultura, apostamos por su vigencia y transitamos por el vasto camino que Arguedas forjó para las generaciones posteriores. En tal sentido, nuestro reconocimiento a tayta Arguedas es permanente. Entiendo que las transformaciones culturales son inevitables; en este orden de cosas, apostar por la modernidad en los andes es un desafío que debemos asumir con la misma actitud de los ñawpa runakuna: digerir lo que nos interesa salvaguardando nuestra identidad, aquello que nos permita seguir considerándonos runas andinos.

  1. Ulises San Juan (enero 11, 2015 at 12:38 pm.)

La mayoría de los quechuas viven en las ciudades peruanas y extranjeras. Los textos de enseñanza de lengua y cultura quechuas deben registrar este hecho. Manuales que insisten en el estereotipo que los quechuas son rurales y visten ponchos, monteras, ojotas y polleras desaniman a la gente de origen quechua que quiere aprender la lengua de sus ancestros. Del mismo modo, junto a películas, programas de televisión perpetúanun esterotipo nocivo que justifica políticas de exclusión contra los quechuas.

Los andinos estamos también en condiciones de enfrentar nuevos retos, de incorporarnos a la modernidad. La transculturación es inevitable pero una transculturación beneficiosa y bien pensada, vale. De allí que, señirse a la realidad de los quechua hablantes actuales es un mínimo esfuerzo que se exige de los manuales de enseñanza.

  1. Andrés Cáceres (enero 11, 2015 at 3:36 pm.)

En primera persona, altoandino de nacimiento hube de ser desarraigado hacia Lima, no sin antes ser parte sujeto de prohibición de hablar la lengua de los gentilares, del pueblo. Lo aprendí en esta urbe escuchando diálogos domésticos de mis padres y preguntando el significado de los vocablos. La instrucción primaria y secundaria, sin ton ni son, sólo siguiendo la tradición vernacular a usanza de todos los migrantes y admirando a nuestros Amautas, los dos José (Mariátegui y Arguedas). Así, sólo la vivencia universitaria me abrió horizontes en defensa de los sectores desposeídos, en especial los altoandinos (…). Muchos años después de la Universidad me interesé por escribir en runasimi, sin seguir precepto convencional alguno, lo que varió con el tiempo al relacionarme con paisanos y familiares que sí escribían bien (…) Nos duele aquello de la extinción, más nos alegra cuando vemos niños y jóvenes que lo siguen utilizando, las estadísticas prueban que hay más quechuahablantes que antes en su relación a los espacios de uso, pero es cierto que en comparación a la población total hay un estancamiento o descenso inquietante.

La experiencia de nuestro amigo Andrés Cáceres puede parecerse a la de otros andinos migrantes radicados en Lima, y subraya la importancia del espacio familiar (posteriormente la universidad) para el aprendizaje del idioma materno. Es cierto, la universidad además de forjarnos profesionalmente despierta intereses por conocer, estudiar y reflexionar sobre nuestra realida; sin embargo, como ya manifesté en un texto anterior; no todos tenemos la oportunidad de estudiar en la universidad.

También es cierto que el despertar hacia el runasimi se observa en ámbitos academicistas o por simple inflexión individual que alcanza hasta europeos y algunos connacionales, con eruditas explicaciones de linguística y semántica que el quechuahablante promedio no las entiende.(cursivas mias)

En efecto, para quienes no estamos habituados a la erudución, el aire denso y academicista que reflejan los manuales desanima al lector que se inicia en la difícil tarea del atutoaprendizaje con el auxilio de un manual, por consiguiente es importante regular el nivel de dificultades de acuerdo a los interes del lector.

  1. Hawansuyo (enero 11, 2015 at 3:51 pm.)

Digamos que hasta ahora el aprendizaje en los medios urbanos se dio sin manuales de ensenanza y fue una autoensenanza (…). El asunto es que al autoaprendizaje del quechua en los medios urbanos vale la pena ser estudiado.

Las opiniones son conicidentes. Seguimos cuestionando la ausencia de los manuales de enseñaza del quechua en la mayoría de migrantes andinos que viven en Lima, quienes aprendieron su lengua materna en el entorno familia. Fredy Roncalla, además, vislumbra un tema de importancia para cualquier investigador en lingüística. Por otra parte, debemos precisar que en los ultimos años el internet es un recurso importante para el aprendizaje de cualquier idioma. Analizar los contenidos y metodologías que ofrecen, sobre el tema que discutimos, es también importante.

  1. Clodoaldo Soto (15 de enero, 2015)

Ancha unayñam Manual de Enseñanza nisqa qillqasqaymantaqa. Chay pachamanta kanankamam kay liwrumantaqa mana pitapas allinpaq mana allinpaq rimaqta kikin llaqtanchikpiqa uyarirqanichu hinaspa chiriparisqa sunqulla kani (…).Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta. Runasimipa sapa punchaw kawsayninman hina, paqaripariyninman hina, mususq runasimi  yachachinakuna qillqay. Sallqa runasimichu, llaqta runasimichu, Lima runasimichu allin kanman, chayta qawaparispa, musyaparispayá riki llamkakullaychik, hikutanakuspa, yanapanakuspa, yupaychanakuspa. Kay hinach kanman, ¿manachu? Chaynata hamutaspayá Roberto Zariquieywan, Gavina Cordova qillqarqaku QAYNA, KUNAN, PAQARIN. Una introducción práctica al quechua chanca nisqa liwruta.

Tayta Clodoaldoqa niwanchik «Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta.» Nisqanhinam librokunaqa. Ima librotaq mana kuyuriy yachayniyuq?, kutimanta kutimanta mana allichana? Chaynam yachaykunapas, ñawpa yachaykunapi hapipakuspallanmi musuqhina rikurimun; qispimun. Niwanchiktaqmi, runasimiqa hukllachuqaya, imayna rikurimusqan chaynallataqchuqaya, chaymi rimaykuwanchik sallqa runasimimanta, llaqta runasimimanta, Lima runasimimantapas. Sapankamata qawaykuspaqa tumpa hukmanyasqa kasqankutam tarisunchik. Lima runasimiqa aswan hukmanyasqam kay hukmanyayqa rimaqninkunawanmi rikurimun, musuq llamkaykunawan, Lima llaqtapa kinrayninkunapi sapichakusqa, kastillasimiwan kuchuchasqa kasqanwan. Ichaqa kay kimsa kaq simikunaqa rimanakuchkankum, rakisqahina kachkaspankupas kimsankumantam kallpachakunku. Sichus rimaqninku kutirinku llaqtankuta, taytamamankupa llaqtanta watukuq hinaptinqa aswanmi kallpachakun. Ñawpa yachaykunapas kay kimsa kaq simikunapim purichkan, chaymi Manual de Enseñanza del Quechua librokunapipas churana sallqapi imaymana tiyaykunamanta, andes llaqtakunapi tiyaymantawan Lima cuchukunapi tiyaymantapas. Kaynaspallam runa simimantaqa chiqapninpi qawarisunchik, chaynallataqmi Lima cuchukunapi runasimi yachay munaqkunapas tarikunqaku kay librokunapi, qawanqakutaq Andes llaqtakunapi, sallqakunapi imayna haykayna kawsakuymanta, llamkaymantapas. Tayta Clodoaldoqa tapuwanchiktaqmi, kay kimsa kaqhina runasimimanta, mayqin allin kanman, nispa. Ñuqapaqqa kimsankum allin. Chaymi rimaqkunaña rimanakuyninchikpi tinkuchinchik, hukllayachinchik, chaynaptinchikmi aswan kallpachakusqa qispin rimayninchikqa. Limapi runasimi rimanapaqqa, nisqaypihinam llapan kaq simita tinkuchina, musuq ima kaqkunata, ruwaykunatapas mana sutichayta atispanchikraqmi kastillasimitapas yaykuchina.

Runasimitaqa, ima rikchaq kaptinpas, runasimita rimaspallanchikmi harkasunchik ima urmaymantapas, wañuymantapas. Simikunaqa, kikinchik hina wañuqllam. Rimaqkuna kanankamaqa runasimipas kanqataqchá. Chayman hinataqchá ñawi rurunchikpi hatallisun sallqakunapi, chakrakunapi ancha muchuyniyuq runasimi rimaqkunata, tukuy hinasninpi runasimi rimaqkunata.

Runasimi rimaqkunaqa riki, tayta Clodoaldopa nisqanpihinam, tiqsimuyu pachapiqa kachkanchik. Sapa runasimi rimaq runa wañuptinmi runasimipas, ima yachaykunapas paywan wañun. Sichus runasimi rimaqkuna llapanchikmanta yanapanakuspa, yachachinakuspa, rimachwan, qillqachwan paqarichichwan hinaptinqa allintam runasimiqa waytarinman, mastarikunman.

  1. Hans Enciso (enero 20, 2015 at 9:41 pm.)

…La sola aparición de un “nuevo manual” no basta para que aparezcan “nuevos lectores”. Si enfocamos el tópico de la elaboración de los manuales de enseñanza desde una óptica global nos topamos con el problema de la falta de profesores de quechua. No los encontramos ni preparados correctamente en lo pedagógico y lo lingüístico ni tampoco, si quiera en las más mínimas cantidades. En otras palabras, no falta manuales, lo que falta son profesores de quechua y no simples repetidores irreflexivos que ya ni siquiera están en la capacidad de enseñar a su propia prole a balbucear palabras en runasimi (…)

Kay simikuna nisqanhinapas chaynam. Perú llaqtapi kanchu runasimipi profesorkuna?, manayá. Runasimipi rimaqkuna, sapallanchikmantam kay simita yachapakurqanchik tayta mamanchikwan, llaqtamasinchikkunawan sapa punchaw llamkaypi; wakiqninchikqa kay Lima hatun llaqtapiña, tayta mamanchikpa simillampiña, chaynachkaspapas wakiqninchikqa qunqarunchikñam . Chaymanytañam runasimipi qillqaytapas yachapakurqanchik universidapi hatun yachaywaiskunapi kaspanchikña. Ñawpa wata mitmaqkunapaqqa manayá rikurimunchu manual de enseñanza nisqanchikqa, runasimipi ima librokunapas (manualkunaqa, runasimipi librokunaqa, qipatañan yaykun wakiqninchikpa kawsayninchikpi, Kastilla simimanta mama siminchikman kutiriyninchikpi).

Universidadkunapiqa, Instituto Pedagógico nisqanchik hatun yachaywasikunapiqa imawantaq yachachiwanchik, yachapakunchik, manachu librokunawan? librokuna mana kaptinqa ima yachaykunapas qispin kapka kapkallam. Librokunawanmi aswan allintaqa hamutanchik, umanchiktapas allinta wiñachinchik. Sichus kay librokuna runasimirimaqkunapa kawsayninman ñawpa watakunamantaraq yaykunman karqa hinaptinqa runasimiqa aswan allin kallpachasqan kanman kunanqa.

Hatun sasachakuymi llaqtanchikpi Educacionmanta rimayqa. Kaymanta rimanapaqpas, allintam riqsina. Educación allin qispichiy llamkaypiqa manam pitapas kuchuchanachu, qimiykunachu. Pitaq kayta ruwanman, Estadoyá. Munaspa mana munaspapas, kaynam. Ichaqa Estadowan llamkaqkunam allin akllasqa kanman, educación interculturalmanta allin riqsiqkuna, Perú llaqtanchikpa imamayna munaynin riqsiqkuna, runamasinchikkunapa allin kawsaywan muspayninkuna qispichiy munaq; pi kasqanchikta, maymanta hamusqanchikta riqsipakuq, ñawap yachaykuna chaninchaqkuna. Manachaypaqqa manataqyá allinchu qispinman ima llamkaypas.

Pero Pablo Landeo insiste en hablar sobre sí mismo. Para los desprevenidos en quechua él agrega, en quechua, que su incursión en la escritura en runasimi no es reciente, pero sólo basta ver las fechas de aparición de sus textos referidos para darnos cuenta que el más antiguo es del año 2011.

Librokunataqa, hamutaykunataqa, qunqayllamantachuqaya paqarichinchik. Ima libro qillqaypas, harawichakuna, kwintuchakuna, maskapaykuna qillqaypas ñakariywan ruwasqam riki; puñuytapas, mikuytapas qunqa-qunqarispa watantin, watantin llamkaymi. Libro paqarichiqkunaqa, kayna kasqanta yachanchikmi, chaymi llapa librokunaqa chaninchasqa, qillqaqnin hamutayninpi pantachkaptimpas. Aswan qapaqchakusqakunallam chuyay-chuyaytaqa qunqayllamanta hamutanku, qapaq yachayniyuq kayninkupi, chaymi libronkuqa, hamutayninkuqa, tiqsimuyu pachapi llapallanchikta kanchiriwanchik.

Quien al parecer se haya atrapado en la escritura con el libro como fetiche es Pablo Landeo y que lo suyo en la “reorientación” del quechua es todavía, tras estos cuatros años, no más que una moda.

Modachu runasimipi qillqay? Hans Encisoqa piwantaq kachkan, hinaptinqa?, «moda» nisqanwanchu manachu? Rimayllaqa manam sasachu, ñawinchikpa witqinkunata picharispa imapas musuqmanta qawariymi sasaqa.

Tukunapaq

–Andesmanta Lima hatun llaqtaman mitmaqkunaqa manaraqmi tarikunchikchu kay librokunapiqa, runasimi rimaytapas yacharqanchik taytamamallanchikwan, manualkunata manaraq riqsichkaspanchik. Mitmayqa manataqmi Limallapichu tukun, istranhiro llaqtakunaman mitmaypas kanmi, chaymi andinokunaqa hawapi tiyaspapas mana qunqanchikchu llaqtanchiktaqa, simintaqa, chaymi qillqachkanchik, librokunata maskapaykunata paqarichichkanchik, istranhiru simikunaman tikraspapas.

–Tayta Clodoaldo niwanchik kimsa kaq runasimimanta (sallqarunasimi, llaqtarunasimi, Limarunasimi), chaymanta tapuwanchik mayqintaq allin kanman nispa. Runasimi rimaqkunaqa rimanchik llaqtanchikpi rimay yachasqanchik simitam. Rimaykunapiñam rakisqa kaqhina simikunaqa chullayakun, tinkun, hinaspam kallpachakun. Kaymanta nichwan, kimsankun allin, kimsankumantam kallpachawanchik; imapas musuq kaqkunata manaña sutichayta atispaqa kastillasimitapas yaykuchinam rimayninchikpi, qillqayninchikpi.

Modachu runasimipi qillqay, imaynachá. Modapas kachunyá amapas, kay simiqa chayraqmi rikurimun yuyayniypi. Ichaqa qillqani ñawiy kichasqaymanta imapas runasimiwan riqsisqay rayku, taytamamaypa, llaqtaypa, ñawpa runakunapa simin kasqan raykupas. Wawqiykunapa llamkayninta, muspayninta qawaspa paykunahinapas runasimi aswan chaninchasqa, riqsisqa kananta munaspapas. Runasimiwanqa imamantapas qillqachwanmi, chaymi maskapay llamkaykunapwanpas wiñachina.

 

                                                                                                                

 

 

Ancha unayñam Manual de Enseñanza nisqa qillqasqaymantaqa. Clodoaldo Soto

100_2008_002

En el marco de la conversacion virtual sobre los manuales de ensenaza del quechua el amawta Clodoaldo Soto comparte generosamente sus comentarios a las entradas de Hans Enciso y Pablo Landeo haciendo un llamado amplio de  colaboracion y dialogo entre nosotros, y dando la posta a las  venideras generaciones  de quienes puedan hacer manuales mas actualizados. Dicho sea de paso, conversando con Blas Puente, recordamos haber conocido, cada uno por su cuenta, a un profesor de SUNY Oswego, que habia aprendido su quechua fluido con el manual del profesor Soto. Eso en los ochenta. Ha llegado el momento de reconocer y honrar al profesor Clodoaldo Soto por  haber escrito , a fines de los setenta, el mas importate manual de ensenanza del quechua,  que no  solo tuvo un papel decisivo en la formacion de muchos profesores y estudiantes -por ejemplo, las clases de quechua en la Catolica se  iniciaron con ese bello y didactico manual en 1977- sino que  marca un paso adelante frente al monopolio de los manuales de esenanza  y la normatividad del quechua por parte de los curas desde el inicio de la colonia. Tayta Clodoaldo qanpaqmi kay  “llaqta maqta” Ranulfo Fuentes takisqan, Manuelcha Prado konpanasqan

Wawqíy Fredy,

Anchatam riqsikuni kay wayna amawtakunata, qillqasqaymanta allin sunqunkuwan qawaykuspa rimanakusqankumanta. Anchatataqmi kusikuni allin yachaq wawqi masi hina rimanakusqankumanta. Rimanakuyman qayaykusqanmanta hatun Kusku llaqtapi kamachikuqkunatapas riqsikullanim.

Ancha unayñam Manual de Enseñanza nisqa qillqasqaymantaqa. Chay pachamanta kanankamam kay liwrumantaqa mana pitapas allinpaq mana allinpaq rimaqta kikin llaqtanchikpiqa uyarirqanichu hinaspa chiriparisqa sunqulla kani. Chayraykuyá Pablo Landeo Muñosta riqsikuni. Paypa qillqasqanta qawaykuspa kutichisqanmanta Hans Enciso Choquehuankatapas riqsikunim. Hinallataqmi yupaychani lliw runasimi chaninchaq munaqkunata. Kay lliw wayna amawtakunapa makinpi, umanpi, sunqunpim, imam kasqanchik takyachiy, ama  kikin kayninchik, chullurqunanpaq, warpapi waspirqunanpaq.

Chay Manualqa, allin, mana llinniyuqmi riki. Chayraykum wayna amawtukunapa hawanpi allinyachiy allinyachina kaqta. Runasimipa sapa punchaw kawsayninman hina, paqaripariyninman hina, mususq runasimi  yachachinakuna qillqay. Sallqa runasimichu, llaqta runasimichu, Lima runasimichu allin kanman, chayta qawaparispa, musyaparispayá riki llamkakullaychik, hikutanakuspa, yanapanakuspa, yupaychanakuspa. Kay hinach kanman, ¿manachu? Chaynata hamutaspayá Roberto Zariquieywan, Gavina Cordova qillqarqaku QAYNA, KUNAN, PAQARIN. Una introducción práctica al quechua chanca nisqa liwruta.

Runasimitaqa, ima rikchaq kaptinpas, runasimita rimaspallanchikmi harkasunchik ima urmaymantapas, wañuymantapas. Simikunaqa, kikinchik hina wañuqllam. Rimaqkuna kanankamaqa runasimipas kanqataqchá. Chayman hinataqchá ñawi rurunchikpi hatallisun sallqakunapi, chakrakunapi ancha muchuyniyuq runasimi rimaqkunata, tukuy hinasninpi runasimi rimaqkunata.

Qamña allinlla,

Clodo.

Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza . Pablo Landeo Muñoz

Como parte del conversatorio virtual sobre el quechua y los manuales de ensenanza, Pablo Landeo kaynata  Hans Enciso nisqanta kutichin (nota del edit.)

Runasimipa kuyuriynin / El Quechua y los Manuales de Enseñanza

Pablo Landeo Muñoz[1]

Respecto a los cuestionamientos planteados por el señor Hans Enciso Choquehuanca a la reseña publicada por mi persona en Hawansuyo[2]:

  1. Lamento que haya generado en su alta sensibilidad «cierta desazón», el uso de «palabras» como «abórigen», «marginal» «subalterna» durante mi exposición. Esto, según Enciso, es en mi persona «una posible falta de autoestima lingüística en su condición de quechua-hablante». Al respecto manifiesto que mi condición andina, runa y quechuahablante (desde mis primeros balbuceos), se hallan sólidamente constituidas; condiciones que establecen, sin hesitaciones, mi paqarina, marka o llaqta (espacio de enunciación).
  1. Creo estar contribuyendo, modestamente, a una reorientación del runasimi a traves de mis distintos artículos escritos y publicados, con mi nombre y apellidos, donde puede apreciarse mi preocupación constante por construir discursos metalingüísticos (adjunto una parte de las referencias bibliográficas, para el conocimiento de los lectores).

LANDEO, Pablo. “Los ríos  profundos hatun willakuypi  wañuymanta,  runakunapa

               willakuyninwan tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina

en Los ríos profundos de José María Arguedas)”. En Ínsula Barataria, revista

de literatura y cultura. Lima, Año 9, No.12. Setiembre del 2011, pp. 129-164.

–––––    “Los ríos profundos hatun willakuypi wañuymanta, runakunapa willakuyninwan

               tinkusqanmanta (Imagen de la muerte y tradición oral andina en Los ríos

               profundos  de José  María Arguedas)”. En Crónicas Urbanas, análisis y

perspectiva urbano –  regionales.  Centro de  Educación y Comunicación

“Guamán Poma de Ayala”, Año XV. Número 16. Cusco, noviembre del 2011,

  1. 19-34.

–––––    “José María  Arguedaspa iskay   willakuyninpi  runakuna qullusqanmanta,

              ayllukunapa iñiyninkumantawan”. En Atuqpa Chupan Riwista, wata 1, yupay 1.

Lima, ayamarqay killa, 2011-12, pp. 33-53.

–––––    Runasimipi Qillqaqmasiykunata Qayakuy / Llamado a mis hermanos que hablan

y escriben en runasimi. Lima, 2012.

–––––    “¡Soi Indio! [indiyum kani], Efraín Mirandapa poyesiyanmanta hamutay”. En

Atuqpa Chupan Riwista, wata 2, yupa 2. Lima, 2012-13, pp. 35-40.

–––––   “Quyllurkuna sunquykipi ritichkan / kiraw takikuna” (poesía última en

runasimi). En Ínsula Barataria, revista de literatura y cultura. Lima, Año 11,

No.14. Julio, del 2013, pp. 177–185.

–––––    “Memoria de Huatiacuri y poética del wakcha en Yaku–UnupaYuyaynin”. En

Ínsula Barataria,  revista de literatura y cultura. Lima, Año 11, No. 15.

Noviembre del 2013, pp. 11– 40.

–––––    “Hawansuyo  ukunwordsmantawan  ayllunchikkunapi posmodernidadmanta”

(Prólogo). En Fredy Amílcar Roncalla, Hawansuyoukunwords. Lima, Pakarina

ediciones, 2014, pp.13–31.

–––––     Runa takikunapi Estado Uyachay  / Bicentenario de Nuestra Independenciapa-

chapaq kallpachakuninchik (Ensayo a publicarse próximamente)[3].

         Runasimiypi qillqaytaqa chayraqchuqaya qallarini. Runasimiyqa runakayniypim, chilinaypipunim. Mayman riptiypas ñuqawanmi rin. Runasimiypiqa kachkantaqmi llaqtaypa imaymana yachayninkuna, ñawpa runakunapa yachayninpas. Kayna kaq runachu mana yupaychanman waqaychanmanpas mama siminta? (Llaqtamasiykunahinapas «Ama hud…», niymanmi, kon perdoncito de la akadimya y los llaqta lectores).

  1. En los párrafos restantes, la lectura del señor Enciso, no halla nada rescatable ni de importancia en la reseña que publico; es decir, todo le parece adverso (si esto es así, sus observaciones son las autorizadas?).

Por mi parte sigo sosteniendo que el runasimi es riquísimo no solo para expresar las emociones más profundas del hombre andino, si no que con él se puede argumentar y construir reflexiones metalingüísticas (claro, entre el cuestionamiento y el acto de la escritura existe mucha distancia), y contribuir al desarrollo de nuevos conocimientos lo que tampoco descalifica ni desconoce los existentes.

         Imapas manam kasqanpihinallachu. Imaynam pacha kuyurin  chaynallam imapas kuyurichkan, paykunawan kuskallam ñuqanchikpas kuyurichkanchik, tikrakuchkanchik. Musuq yachaykunapas ñawpa yachaykunapi hapipakuspanmi qispichkan, chaychu ñuqahina andino runakuna, yachayniykupas, simiykupas mana kuyurinman? Chaychu musuq yachaykunata simiykupi hamutaspa mana qispichiymankuchu may pachapi tiyaspaykupas?

  1. Re-conquista de la lengua materna. No todos los hijos de migrantes andinos –que tienen como lugar de residencia la periferia de Lima–, tienen la posibilidad de logarla. En mi opinión, la clave es el sistema educativo peruano. La universidad desempeña un papel imporante porque es allí donde el estudiante reflexiona, descubre su pertenencia, se identifica con sus raíces culturales, entre ellas la importancia de conocer su lengua materna. Pero no todos los jóvenes que terminan la secundaria, en los espacios indicados, continuan una carrera universitaria; por consiguiente, no experimentan las mismas emociones y necesidades que los estudiantes universitarios, respecto al tema en discusión porque la estructura curricular de la Educacion Superior no Universitaria prioriza el desarrollo de capacidades más inmediatas: las laborales. Es aquí donde se percibe la ausencia no solo de los manuales de enseñaza del quechua sino de toda bibliografia relativa al aprendizaje de esta lengua.

 

Para concluir : al igual que muchos migrantes andinos, descubrí la importancia de la escritura en quechua, en la universidad. En tanto era estudiante de la secundaria y de educación técnica superior (Escuela Superior de Educacion Profesional), no tuve la oportunidad de sopesar la importancia de mi lengua materna, porque estos aspectos, no se hallan en la Programación Curricular de la Educacion Superior no Universitaria ni conté con un manual de enseñanza del runasimi. Hasta entonces desconocía que mi lengua materna estaba felizmente atrapada por la escritura. Por otra parte, los problemas que se discuten aquí, evidencian que los textos indicados tienen sus limitaciones, que su elaboración debe ser replanteada de acuerdo a las necesidades y las exigencias actuales que permitirían, además, el surgimiento de nuevos lectores (estudiantes de Educación Superior Técnica y, por que no, los de la Secundaria).

         Nirqanchikñam, llapa imapas kuyurichkanmi. Andino runakunapas kuyurichkanchikmi, chiqirichkanchikmi, mayta rispapas sapinchikta, kullunchikta, mana qunqarispa. Rimaq llaqtapi tiyaspanchikpas runasimitaqa rimachkanchikmi, rayminchikkunatapas, apunchikkunatapas yuyaristin chaymi runasimi kallpachakunanta munaspaqa paqarichina musuq qillqakunata, mitmaspanchik imaymana ñakarisqanchikmanta, llamkasqanchikmanta, ñawpa yachayninchikkunamanta, allin kawsaykunawan muspasqanchikmantapas. Kaykunamanta hamutaykuspam musuq yachaykunatapas qispichina, paykunawan kuskalla qispinanchikpaq.

[1]A la fecha dirijo Atuqpa Chupan, revista de crítica literaria cuyos artículos se publican íntegramente en runasimi, sin traducción al castellano.

[2]https://hawansuyo.com/2014/12/29/el-quechua-y-los-manuales-de-ensenanza-pablo-landeo-munoz/

[3]Kay llamkaytaqa apachirqani Concurso de ensayos Narra la independencia desde tu pueblo, tu distrito o tu ciudad /Qillqa akllaypaq qayakuy España matiwasqanchikmanta imayna qispisqanchikta llaqtaymantapacha willaymanmi. Kay qillqa akllaykunata yanaparqaku: Instituto Francés de Estudios Andinos IFEA; Instituto de Estudios Peruanos IEP, Departamento de Historia de la Universidad de California en Santa Bárbara; Centre de Recherches sur I’ Amérique Espagnole Coloniale (CRAEC), Universidad de Paris III- Sorbonne-Nouvelle, Ministerio de Educación, Ministerio de Cultura. Lima, 2014.

Conversación virtual sobre manuales de enseñanza del quechua

En base a una reciente  reseña de Pablo Landeo sobre los manuales de enseñanza de Clodoaldo Soto y  comentarios de María (Coca) Chavarria en el Seminario de lingüística amazónica, Hans Enciso Choquehuanca en Hawansuyo y Blas Puente Baldoceda vía telefónica, Hawansuyo invita al amable lector a participar  en un conversatorio virtual sobre el tema. El conversatorio tendrá su propia sección en la columna de la izquierda de Hawansuyo bajo el titulo Conversatorio sobre manuales de enseñanza del quechua. Las entradas se pueden compartir en blogs y páginas amigas, ama hina kaspalla.

Si bien el tema es abierto pedimos al amable lector que se centre en el tema. Y en el largo camino del  respeto a las opiniones diferentes, evite comentarios agresivos o despectivos.

Aquí el texto base de Pablo Landeo: El quechua y los manuales de enseñanza

Sasam kaymanta rimana kachkatin aswan mejor sumaq takichawan qallarichwan

Hawansuyo ukun words: el quechua por dentro y fuera. Nivardo Cordova Salinas.

Agradezco de todo corazon a Nivardo Cordova por esta nota sobre Hawansuyo Ukun Words * en el Diario la Primera. Agradezco tambien a la Primera poner en la nota un dibujo del maestro Waman Poma ahora que en estos dias es su fiesta. La version PDF del mismo articulo se puede leer aqui pagina 21- arte y cultural  Cuenta  Nivardo que esta  aprendiendo quechua en los barrios pobres de Lima y en Huamanga y promete una cronica al respecto, en agredcimiento le dedico “Castellanito peruano”de Condemayta de Acomayo.

 pagina 21- arte y cultural
* los interesados en un ejemplar de Hawansuyo Ukun Wrds en  Estados Unidos y Europa  lo pueden conseguir siguiendo este enlace.

PABLO LANDEO, UN RUNA QUE TEJE CATEGORÍAS PARA EL DISCURSO ANDINO, Gonzalo Espino Relucé

img012(1)

 

 

 

Hatunyachkanna mayunchikqa!

PABLO LANDEO, UN RUNA QUE TEJE CATEGORÍAS PARA EL DISCURSO ANDINO

Gonzalo Espino Relucé                                                                                                  

Universidad Nacional Mayor de San Marcos

 

Una tarde de octubre nos encontramos con Pablo Landeo en el Patio de Letras, había sido mi alumno de la maestría de Literatura Peruana y Latinoamericana del posgrado de San Marcos. Llegó con voluminoso texto, era una colección de cuentos andinos que había organizado y tenía como eje la representación de los héroes y villanos andinos. Me pidió que escribiera un prólogo. En el pésimo café que expenden en la facultad, comencé a revisar dicho trabajo y le manifesté la inquietud que tenía, a modo de queja: los quechuas no escriben, no sistematizan y no hablan por sí para la comunidad académica. Le comenté que en la compilación había un enorme trabajo y le pregunté cuáles eran las ideas y qué había tenido en cuenta para realizar tal recopilación en su condición de runa. Entonces, comencé a escucharle y al final le dije, por qué no escribe eso que me acaba de decir, mejor aún, por qué no se empeña en hacer su tesis de maestría. Así comenzó esta aventura de discutir categorías quechuas. En mi memoria están las horas de trabajo, discusión y confrontación que hemos tenido, pero al mismo tiempo la gratitud de conversar desde lo quechua, desde lo andino, y postular algunas ideas. Ese me parece es la forma más intensa de este trabajo.

El resultado fue la tesis de maestría, defendida alinicio de la quinta luna del 2010, con el título Categorías andinas para una aproximación al willakuy / umallanchikpikaqkuna(seres imaginarios del mundo andino) (UNMSM) y obtuvo, a su vez, el Primer Puesto en el área de Humanidades en el “IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado de Maestría y Doctorado” convocado por la Asamblea Nacional de Rectores (ANR) 2010. Asunto que llena de orgullo al Posgrado de Letras de la Universidad de San Marcos y, en lo personal, la satisfacción de seguir alentando trabajos que permitan la reflexión sobre la cultura andina, de manera especial de quienes son procedentes de tales culturas. La tesis, publicada como Categorías andinas para una aproximación al willakuy (2014)[1],por su condición, permite ahora afianzar un conjunto de nociones, que sin duda, posibilitarán el estudio pertinente de la literatura andina, en general, y de manera más específica a la literatura quechua.

Las noticias sobre el autor son relativamente escasas. Poeta, narrador, profesor de Lengua y Literatura. Nacido en Huancavelica (1959), sus dioses tutelares lo acompañan en su travesía y es, claro está, no solo quechua, sino también quechuahablante. Es coautor de la publicación Los textos escolares y la interculturalidad (2008)[2], pesquisa auspiciada por el Vicerrectorado de Investigación de UNMSM. Ha publicado también el poemario Los hijos de Babel (2011)[3]; el libro de relatos Wankawillka (2013)[4] y actualmente dirige Atuqpa Chupan, revista desde cuyas páginas reivindica el runasimi, pues todos los artículos se publican sin traducciones al español. Pablo Landeo es magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana, por la San Marcos, “Paqarina mayor de las letras americanas” como dice nuestro autor. Su libroCategorías andinas para una aproximación al willakuy tiene el mérito de indagar sobre epistemes quechuas andinos, pensados y reflexionados de la condición de runa. Es decir, Landeo recoge, indaga, sopesa y reflexiona, las prácticas discursivas desde su cosmovisión quechua. El libro se divide en seis capítulos cuyo centro de análisis son categorías fundamentales para la comprensión del mundo andino en su relación con el willakuy, es decir, las formas de narrar quechua. Trabaja las categorías willakuy, runa, pachakutiy, tinkuy, yanantin y umallanchikpi kaqkuna. El esquema básico que sigue es una indagación sobre los usos de la categoría quechua, explica su complejidad y luego, aplica dicha categoría al análisis de textos quechuas. Siendo así, el programa de lectura de Pablo Landeo Muñoz, contribuye y da pista mucho más precisa para el desarrollo de una etnopoética quechua desde los runas. Como libro se inserta en la mejor tradición crítica quechua, en la que en parte, hemos sido protagonistas. Pero esta vez se trata del runa que pone en primer plano, categorías que bien lo asociamos a los trabajos de Rodrigo Montoya, Julio Noriega Bernuy, Josef Stermann y Zenón de Paz que han contribuido en la creación de una imagen de la cultura quechua en tiempo del desánimo. Y asocio a dos publicaciones, Tradición oral andina y amazónica (1999)[5] y Tradición Oral, Culturas Peruanas (2003)[6].

 

En el primer capítulo (Willakuy), se explora cómo este lexema es comprendido en el mundo andino y su relación con los relatos, Landeo se pregunta si existe una conciencia sobre lo que se narra y si existe una categoría que se asocie a ello. Al hacer sus indagaciones recuerda que la naturaleza de este tipo de relatos exige no solo la presencia de quien narra sino también quien(es) escucha(n) a la par de momentos y espacios para su realización. En su mirada histórica, encuentra que la categoría tiene ascendencia andina y que fueron los evangelizadores los que la utilizaron. Y que en los tiempos actuales willakuy se confunde con el kwinto.

En el segundo capítulo, discute la humanidad andina. La categoría que se revela es la Runa. El humano andino se imagina siempre en colectividad. Revisa el impacto de la predicación en la sensibilidad de los runas. El proyecto discursivo lo identifica como humano por excelencia (runa kay) y explica los responsabilidades, y rituales que definen al runa en un espacio colectivo (ayllu, llaqta). Esta categoría entra en tensión cuando se discute lo no humano (mana kaqkuna): analiza en qué condiciones un runa deja de ser tal (otro humano no-runa) y aquellos seres que no son en esencia, humanos (condenado, por ejemplo, en los relatos de Gregorio Condori Mamani y Urbano Rojas, por lo que –como se verá– esta reflexión la emparenta con los universos narrativos que viene de la tradición oral).

El tercer capítulo nos ofrece una memoria de la utopía, trabaja el concepto Pachakutiy. Concepto que ha sido muy bien utilizado y transculturado por la iglesia católica. De allí la necesidad de diferenciar la identidad de Occidente con la Pacha andina que la explora. En su acercamiento nos invita a revisar el taki unquy como una representación utópica de la resistencia inca. Estas categorías son revisadas en relación con la tradición oral quechua: por eso, recoge no solo la memoria ritual y textos como “Pachakuyuq” y el “Cerro Pirwachu”. Las categorías se explican como parte de un discurso que se ha tejido en el tiempo y cuya pertinencia está inspirada en las formas rituales, las prácticas sociales y difusión mítica que Landeo sabe sabiamente combinar. La categoría Pachakutiy como utopía es revisada desde la experiencia india: taki unkuy, renacimiento inca y mito de Inkarrí.

El cuarto capítulo se empeña en la discusión de la categoría Tinkuy, como encuentro de dos, que puede ser tensional, pero al mismo tiempo en el plano del discurso la oportunidad y la limpieza de la palabra. Por eso la categoría es examinada como parte de la estrategia discursiva y el arte verbal quechua. Escoge varias canciones, “Ichuchamanta”, y vuelve sobre su análisis de los relatos quechuas vinculado con la presencia del toro en los andes y su relación con la Pachamama y runakuna, en especial (“Waka wawamanta”). De ello se desprende una aserto, la categoría funciona y siempre se sucede con la participación –mínimo– de dos, esto supone entonces en tinkusqata rimay y el tinkuy runa/ jirka. Yanantin es la siguiente categoría que ofrece Landeo, que en lo central puede explicarse como “Todo es pareja en el mundo” (Urbano Rojas), que en buena cuenta está relacionado con su par, su otro, complementario y dialéctico, a partir del cual se puede organizar el texto. Se detiene en “Sipasmantawan maqtamanta” y sus observaciones lo lleva a revisar la función del género como ocurre en relatos como “Mama qucha” y “Asunta”.

Tales categorías le permiten, finalmente, proponer un esquema operativo que identifica a los Umallanchikpi kaqkuna, es decir, los seres imaginarios del mundo andino, proposición que resulta un aporte para el trabajo sobre la formas de relatos en los andes quechuas. Todo esto previo a la naturaleza de estos seres, por eso la categoría establece su carácter fronterizo con los humanos, pero a la vez, sopesa lasrelaciones entre runa y ayllu, y comunidad, y a la par, la relación de estos con el espacio centro, el ayllu. Entonces, los “umallachikpi kaqkuna” serán seres que conviven con el (la) runa, pues están presentes y se hacen evidentes en las fronteras de la comunidad o los lugares o actos desautorizado por la colectividad. Estos seres serán caracterizados porque parecen ser, pero no son. Se trata también de la relación de opuestos complementarios maqtasipas (hombre–mujer (jóvenes), bien mal, allin runamana allin. (buen humano–no humano). Revisa relatos de condenados. (“Como no hay que escapar de los condenados”, “Sirinamanta”) y concluye con la propuesta de clasificación.

 

Finalmente, Categorías andinas para una aproximación al willakuy es un libro proteico por lo que resulta un aporte al estudio de la cultura quechua y contribución a la etnopoética andina y a los estudios de la literatura amerindia. Y como se podrá apreciar, las categorías planteadas muestran su fertilidad y su operatividad. La insistencia en la participación de cuando menos dos en el relato, es desde ya un acierto para la dinámica del relato andino; al tiempo de una clasificación sobre las formas del relato oral de los umallanchikpi kaqkuna. Agrego, además, que asistimos, en esta ocasión, al proyecto de los quechuas que hablan en su condición de sujetos de enunciación y desde su espacio desde donde hablan. Estamos ante los resultados de una investigación realizada por un runa, por un quechua Huancavelica, un libro que abre las puertas para trabajar con pertinencia los relatos de tradición oral quechua.

 

[1]Pablo Landeo Muñoz. Categorías andinas para una aproximación al willakuy. Lima, Asamblea Nacional de Rectores. 2014, pp.320

[2] Gonzalo Espino, Mercedes Giesecke, Pablo Landeo, Lilia Llanto. Los Textos Escolares y la Interculturalidad. A propósito de los libros de Comunicación para el Primer año de Secundaria. Lima, Tarea, Asociación de Publicaciones Educativas, Vicerrectorado de Investigación Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 2009, pp. 170.

[3] Pablo Landeo. Los hijos de Babel. Lima, Pakarina Ediciones. 2011, pp. 50.

[4] ––––––––––– Wankawillka. Lima, Grupo Pakarina. 2013, pp. 80.

[5] Juan Carlos Godenzzi (Compilador). Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cusco, Centro de Estudios Regionales andinos “Bartolomé de Las Casas”, 1999, pp. 386.

[6] Gonzalo Espino (Compilador). Tradición oral, culturas peruanasuna invitación al debate–. Lima, Fondo Editorial Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Facultad de Letras y Ciencias Humanas). 2003, pp. 302.

Pesentacion a Hawansuyo ukun words. J Carlos Olazabal Castillo

Leida por mi wayki Carlos Olazabal  en la presentacion  de Hawansuyo ukun words, el cinco de marzo pasado en Lima junto a los waykis Gonzalo Espino, Mauro Mamani y Dante Gonzales. (Porsiancaso en Nueva York se pueden encontar ejemplares de Hawan… y otros autores peruanos en Mcnallyjackson.com)

 

Muyurina

ojo de agua y música circular

hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.

Asi empieza Fredy su poema Muyuriuna, que como muchos de sus escritos esta en castellano, quechua e inglés. Los tres idiomas en el mismo nivel, en la misma jerarquía, como debería ser, si es que no tuviéramos la carga colonial sobre nuestras espaldas.

Hace poco leímos una nota del economista Richard Web, sobre la presunta desaparición del quechua, en la que señala que este proceso “se está acelerando por efecto de la continua urbanización y del extraordinario avance de las comunicaciones en el territorio peruano”. Si el quechua está condenado a desaparecer no es por la urbanización o por el avance de las comunicaciones precisamente, es porque en el Peru vivimos en una sociedad donde la distribución de la riqueza sigue siendo desfavorable, asimétrica para una gran parte de la población, a quien se menosprecia, se excluye y para quienes escuchar serrano no es un sustantivo sino una adjetivo.

El quechua y la cultura andina seguirán vigentes en la medida que desaparezcan la pobreza, la exclusión y el racismo que sentimos a diario como se ha observado hace un tiempo ante la muerte de la cantante del conjunto musical Corazón Serrano.

Este libro de Fredy, iniciado en internet, es precisamente una muestra de cómo el avance de las comunicaciones hará que la cultura andina y, por supuesto el quechua, pueda seguir vigente. Con cambios, con transformaciones, pero vigente.

Hawan Suyu Ukun Words, palabras profundas del lado de afuera, algunas de ellas surgidas de conversaciones por medio del internet, tiene como objeto de estudio las diversas manifestaciones de la cultura andina, ya sea oral, escrita, oida o vista. Fredy que es un mitimae post moderno, y no un yanka purik como se ha denominado alguna vez, y munaspa mana munaspa, waqaspa mana waqaspa, ha pasado por diversos espacios y geografías, desde Chalhuanca a Nueva York y desde el Wony hasta cualquier bar de la gran manzana, donde siempre ha mantenido su esencia de hombre andino, es un artista y escritor autodidacta, que con un trabajo disciplinado, ganándole tiempo a la vida, logra que su trabajo roture campos fértiles y la semilla de su pensamiento andino post moderno germine en sectores de jóvenes peruanos principalmente en el sur andino.

Como dice Manuel Castells, la globalización es un hecho objetivo y multidimensional, que ha sido utilizado por una ideología, y no sólo se presenta a nivel de la economía. Las grandes transnacionales industriales, financieras y de comunicaciones, nos imponen una forma de ser, sin embargo desde nuestra particularidad andina estamos haciendo uso de los medios de comunicación globalizados para poder afianzar la cultura andina, para mantener la diversidad. No otra cosa son los numerosos grupos que en FB giran en torno al quechua o a la música andina, al igual que el que se muestra en You tube, del que precisamente trata uno de los trabajos del libro. Las comunicaciones han acortado las distancias. Las noticias se ven en vivo y en directo. Si antes era una odisea venir desde cualquier pueblo a Lima, ahora, en la mayor parte de los casos, solo toma algunas horas y hay muchos peruanos que han llegado al extranjero sin haber recalado previamente en Lima.

Son estos migrantes los productores y consumidores de lo que se emite en internet. La música, las danzas, las fiestas, se muestran en You tube, y muchas veces es un espacio donde se expresan nostalgias, recuerdos, alegrías o se debate acaloradamente sobre el origen de determinada canción o danza, sobre la calidad de una interpretación o la autenticidad de unas letras.

Lima, una de las ciudades más cosmopolitas del Peru, es la ciudad con más quechua hablantes, y no es aventurado decir que en hogares ubicados en algún sector residencial o en los conos, antes menospreciados y ahora codiciados por los centros comerciales, en la intimidad se hable el quechua y en la madrugada se escuchen huaynos. El dìa que nos enorgullezcamos de hablar quechua con nuestros hijos habremos, realmente, conquistado Lima.

Una de las mas antiguas de sus iglesias, la de San Sebastian, está dedicada a los santos cusqueños, quienes cada fin de semana recorren las calles de Lima cuadrada con sus mayordomos y sus danzas al compás de alegres ccaperos y eso mismo ocurre en ciudades tan lejanas como Nueva York, Madrid o Tokio, donde migrantes peruanos se reúnen y recuerdan las vivencias de su tierra. Pero asi como se puede ver a un ukuku en la procesión del señor de Qoylluriti en Nueva York, también podemos notar la presencia de algún personaje salido de la televisión o del cine en las fiestas andinas, mostrando la influencia de otras culturas en la nuestra, un muyurina diferente al del poema de Fredy. Por eso creo que no es atrevido decir que en el futuro, si queremos conocer la auténtica, entre comillas, cultura andina, se tendrán que hacer estudios entre los grupos de migrantes a Lima o al extranjero, ya que estos reproducen de manera casi fidedigna sus recuerdos.

Fredy tiene como mentores a dos personajes, dos puriq, dos runas : el conocido Guaman Poma, con su carta al rey en defensa de su pueblo y la del, injustamente menos conocido, Tayta Ciprian Phuturi, de Willoq ayllu, quien no escribe una carta, pero si narra su vida y con ella la de su pueblo, que como en los tiempos del cronista, trata de liberase de la opresión de parte de los gamonales y de los mestizos, y como aquel también expresa en sus palabras una ideología compleja, fruto de un conocimiento acumulado en años, pero no por eso deja de estar atento a su realidad como para decir: “Las ciudades grandes ya no tienen temor a la falta, están igual con el gusto a la corrupción”.

Esto y muchas otros temas más sugiere Hawansuyu ukun words, un libro heterodoxo que muestra las diversas aristas de la cultura andina que se mantiene no como un fósil, sino como un cuerpo dinámico y cambiante.

Saludo y agradezco a mi wayki Fredicha por su generosidad de permitirme participar en esta celebración y para finalizar tomo las palabras del joven poeta cusqueño Jose Alejandro Vargas:

“ Y aunque todos nos griten : ¡Indios de mierda! ¡Cholos conchadesumadres! ¡serranos apestosos! Y aunque todos nos deseen la muerte, que es su muerte. Quien dice que todo está perdido?, yo vengo a ofrecer mi corazón”.

Diossulpayki

 

 

 

Para recobrar el sentido / Luis Enrique Lopez-Hurtado

Hace poco  Luis Enrique Lopez-Hurtado inicio una   conversacion sobre la relitalizavion de la lenguas indigenas desde abajo.  A parte de leer la nota introductoria conviene leer todo el intercambo para recobrar el sentido    
Ahi tambien el lector encontrara un interesante enlace a un libro sobre la decolonizacion del saber de Boaventura Sousa de Santos.

Hasta hace unos minutos, y por casi una hora, estuve chateando con un colega que trabaja en un programa de profesionalización docente, animado por los ideales de plurinacionalidad y descolonización. Me comentaba, desconsolado, que el cuerpo de formadores no hacía uso del quechua en los procesos de formación ni tampoco tenía interés en ello, aun cuando en sus clases el discurso ideológico-teórico era el de la descolonización. Con razón, él se preguntaba cómo podemos descolonizarnos solo mediante la lengua castellana. El hace esfuerzos por utilizar el quechua en sus clases y fuera de ello, pero le es difícil encontrar eco entre sus compañeros facilitadores, pero también entre sus maestros-alumnos, aun cuando la mayoría de ellos son maestros rurales que trabajan en comunidades quechuahablantes.

A través del chat, conversamos al respecto y analizamos la situación, y hasta me atreví a recomendarle algunas estrategias para que siguiera remando contra la corriente. Espero que mis recomendaciones le sean útiles o que al menos nuestro intercambio le sirva de catarsis y retroalimente su consciencia, pues no cabe duda que se trata de un profesional comprometido con su lengua.

La vivencia que ahora comparto con ustedes no hace sino reiterar dos cosas que algunos venimos afirmando: primero, que las normas no bastan, y que debemos salir de esa lucha en la que nos enfrascamos todos desde los años setenta u ochenta, para bregar más bien para qué las prácticas áulicas y sociales se transformen efectivamente; y, segundo, que debemos volcar la mirada hacia situaciones concretas, como la de este colega que se animó a compartir su desconsuelo conmigo, para contar con experiencias concretas que sean efectivas y que puedan servir de ejemplo a otros, e iluminar su reflexión. En otras palabras, luego de décadas de haber intentado, de arriba hacia abajo, que la educación en lengua propia transforme la realidad de las escuelas y de las comunidades, ahora nos toca seguir en la lucha pero en el sentido inverso: de abajo hacia arriba. De no hacerlo, la brecha entre retórica legal y práctica escolar y social será cada vez más grande.

Al mismo tiempo, nos toca trabajar más con los maestros, pero también con los políticos y tomadores de decisiones para que descubran y comprendan que las lenguas indígenas poseen un potencial descolonizador, y que su enseñanza y uso adecuados pueden contribuir sobre manera a los fines que buscan. A todas luces, en países como los nuestros un proyecto descolonizador no transcenderá la retórica de no re-ordenar la realidad que buscamos cambiar, si no re-valoramos las lenguas originarias, las re-situamos y posicionamos en la sociedad, usándolas en todos los contextos y para todas las funciones sociales. Como decía, el amigo de esta noche, ¿cómo podemos descolonizar la educación hablando solo en la lengua colonial?

Lo dejo ahí, por ahora.

2

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible. ILLA y KISIMIRA

A traves del FB del Seminario de linguistica  amazonica nos enteramos que los editores de Simidic, que han puesto disponibles para los usuarios de android varios diccionarios  quechua,  aymara, guarani y castellano, acaban de  publicar  en linea el Diccionario poliglota. En la explicacion historica y tecnica -sacada de la pagina de Simidic – se nos informa  que  los diccionarios tambien estan disponibles  para windows, linux, y apple. Es decir, su uso sera  accesible a todos.  Por intermedio de Irma Alvarez Ccoscco, felicitamos a todos los miembros y amigos de ILLA – Simidic  haber hecho esto posible. Y tambien esperamos que en un futuro no muy lejano, el diccionario del Padre Jorge Lira sea  republicado y digitalizado. Por otro lado, pedimos a los linguistas y el publico lector alguna resena de las ultimas entregas del Simidic en el mismo tono  usado por Julio Chalco en su resena del wikipedia en quechua. Suyasunchik

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible !!

El Vocabulario Políglota Incaico, que fue originalmente publicado por los Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru, en 1905 en Lima, es un recurso muy valioso para profesores, estudiantes, traductores, lingüistas y hablantes que necesitan consultar a ambos idiomas de aymara y quechua y comparar las variantes de quechua en Perú. El Políglota ofrece la traducción de 12.000 voces castellanas y 100,000 de quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymara.Respecto a otras publicaciones históricas, el Poliglota ofrece el segundo diccionario en lengua aymara después de Ludovico Bertonio, y respecto a la obra de Diego Gonzales Holguín, no le alcanza en riqueza semántica pero ofrece al usuario la interacción en 4 variantes de quechua en una sola consulta. Aunque el Políglota originalmente fue creado como una herramienta de proselitismo católico, hoy en día el diccionario sirve como una herramienta para revitalizar el uso de lenguas originarias, fomentar la educación bilingüe y promover la traducción entre los idiomas Español, Aymara y Quechua de Perú.El Políglota escrito originalmente en un alfabeto arcaico, fue reeditada con versión normalizada por el Ministerio de Educación de Perú en el año de 1998, bajo la dirección técnica de Rodolfo Cerrón-Palomino y lingüistas Edith Pineda Bernuy, Haydée Rosales Alvarado, Serafín Coronel Molina, Víctor Reyes Padilla y Felipe Huayhua Pari, que son especialistas en el quechua cuzqueño, ayacuchano, juninense y ancashino y el aymara puneño, respectivamente. Dicha reedición fue posible gracias al Programa de Cooperación de la UNESCO, la Cooperación Técnica Alemana GTZ, la Embajada de Francia y UNICEF.
Los esfuerzos por dar alcance el Poliglota a la población, han resultado hasta hoy aun incipientes, primero en el intento de ofrecerlo online bajo el proyecto Huascarán del año 2002, que prontamente fue frustrado y los 5000 ejemplares del Políglota publicados por el Ministerio de Educación de Perú en 1998 fueron agotados prontamente por su distribución gratuita, en la actualidad aún se hace esfuerzos por distribuir copias en papel, aun así el Poliglota no tiene un alcance para muchos hablantes y otros interesados.ILLA y KISIMIRA ofrecen el Poliglota a la comunidad de especialista, aprendices y hablantes de Quechua y Aymara en una versión digital en la aplicación SimiDic para teléfonos inteligentes y en StarDict y GoldenDict para pcs y laptops, contribuyendo con ello en el fomento de la educación bilingüe y promoviendo la traducción entre los idiomas y dialectos de Perú.
El Políglota en versión electrónica en las aplicaciones SimiDic (Android y iOS), StarDict (Windows, Mac, Linux y BSD) y GoldenDict (Windows y Linux) es ofrecido gracias a los espuerzos técnicos y financiales de Kisimira y el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazonicas (ILLA). Digitalización gracias al esfuerzo de: Amos Batto, Irma Alvarez Ccoscco, Yumey Tupa, Gladys Marquez, David Acarapi Lipan y Eber Quisbert Quispe.
Todos los involucrados en este proyecto esperan que el Políglota pueda promover la importancia de la lengua quechua y aymara!

Wikipidiya: portal de Wikipedia localizado al quechua. Análisis de la traducción y algunas propuestas interpretativas. Julio Chalco

La lengua quechua es de las lenguas más habladas en Sudamérica. Se cree que entre 9 y 12 millones de personas la usa y reconoce como su lengua materna. No es en realidad una sola lengua, sino una familia de variedades regionales muy emparentadas por rasgos comunes y que están dispersas en una gran parte de América del Sur: Colombia, Ecuador, Bolivia, Chile, Argentina y Perú.

La principal virtud de esta lengua es su carácter aglutinante, donde prima la estructura SOV (sujeto, objeto, verbo) y el uso de sufijos. Veamos un ejemplo: Intiwañuy significa eclipse de sol. Como se ve claramente en el significado, en la traducción al español no es solo una palabra, aunque sí, un solo acontecimiento. En realidad, si hiciéramos una separación literal del significado de las palabras y sufijos que contiene esta palabra, nos encontramos con esto: inti = sol y wañu- = muerte y el sufijo posesivo –y = su. Ahora si quisiésemos que la frase se ampliara y dijese la muerte del sol, tendríamos que adicionar a la palabra el sufijo(nin) intiwañuynin (literalmente sería: del sol su muerte).

Existe una gran controversia en cuanto al uso de las vocales en el quechua. Hay quienes defienden el uso del 5 vocales y otros, los que opinan que el quechua tiene 3 (a, i, u). Muchos lingüistas se plegaron a la primera opción y otros optaron por la segunda. Lo cierto es que hoy en día se acepta el uso de solo 3 vocales, muy a pesar de que entidades tan serias como la Academia Mayor de la Lengua Quechua (Cuzco) aún persista en el uso de 5.

En la red es muy común hallar páginas dedicadas a la lengua quechua y otras tantas escritas y programadas en quechua.Estas últimas son las que van en continuo crecimiento, por el mismo hecho detener una enorme cantidad de usuarios. Hace un tiempo Microsoft anuncio (mediante su sucursal peruana) algunas localizaciones para esta lengua, entre estas, un google en quechua y con ésta, aparecieron un gran número de páginas que podían utilizarse con gran eficacia para la búsqueda y navegación en la red, para esta lengua. Es importante aclarar que la localización es la adaptación lingüística y cultural de un producto (en este caso un portal) a las particularidades de un mercado específico. Por lo tanto, no sólo incluye la traducción, sino también cambios en los estándares regionales (el formato de fecha, hora y moneda) y modificaciones técnicas.

La página que me llamó más la atención fue el portal Wikipedia en su versión quechua, que (presumo) se hizo con el propósito de acercar mucha más información disponible a estudiantes quechuas,usuarios de esta lengua y público en general. Para nadie es raro escuchar y constatar que Wikipedia es la enciclopedia virtual más grande y una de las más visitadas. Posiblemente esto primó para elegir y localizar dicho portal, pues como toda traducción tiene problemas que pudieron y pueden solucionarse.

Creo que decidir entre usar 3 o 5 vocales fue uno de los mayores problemas que tuvieron que sortear los traductores, ya que debieron de tomar muy en cuenta la mayoría de usuarios y la variedad de quechua que estos utilizan. Al final,  los traductores y creadores del portal Wikipedia en quechua se decidieron por el uso de las tres vocales (corriente trivocalista de la normalización de la escritura en quechua). Sobre esto, ellos argumentaron que “Mientras que una de las asociaciones importantes del idioma,la Academia Mayor de la Lengua Quechua, favorece el uso de cinco vocales, en la práctica la mayoría de los textos en quechua usan solo tres, ya que estos alcanzan para cubrir la variedad fonética del quechua. Por tal razón, en la Wikipedia en quechua predomina el uso de tres vocales.”(Wikipedia 26/04/13)

A continuación se muestran dos imágenesdel portal oficial de Wikipedia como resultado de una búsqueda corriente. Laprimera (imagen 1) es la que estáescrita en lengua castellana y la segunda (imagen2), en lengua quechua. En la primera imagen mostramos el portal y  contenido de la información “Cusco” que en elmomento de la búsqueda se eligió.

Imagen 1

Fuente:http://es.wikipedia.org/Wikipedia

En la segunda imagen hallamos el mismoportal, pero esta vez localizado a lalengua quechua, al que han llamado WIKIPIDIYA. En principio constatamos lametamorfosis que ha sufrido el título de la búsqueda (Cuzco por Qusqu, aunque poco a poco va ganando lapropuesta de usar Pumallaqta porCusco), lo que de alguna manera nos da una señal de la castellanización quesufrieron muchas palabras quechuas (k’unturpor cóndor, wik’uña por vicuña,etc.) y que en estos portales escritos se trata de recuperar en pro de lanormalización. Por otra parte nos encontramos con que la información, que en lapágina en castellano era mayor (en herramientas y enlaces), ahora es limitada;imaginamos por causa del tránsito en el cual aún se halla la ansiadanormalización de esta lengua. Pero lo que más llama la atención son losequivalentes que se han puesto para cada herramienta del buscador. Por ello esnecesario señalar que solamente nos remitiremos a hacer una comparación de lasherramientas y enlaces de la página; tanto en lengua castellana como en quechua,aunque asumiendo en todo momento una traducción interpretativa.

Imagen 2

Fuente:http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_en_quechua

Empecemos por el título de la página y el subtítulo Wikipediya. En este caso el nombre es una quechuización de Wikipedia; pero en el caso del subtitulo que en el original dice “La enciclopedia libre” ahora en el quechua Qispii nsiklupidya significa Enciclopedia voladora, aunque cada vez que busco una palabra adecuada para esta traducción, especialmente para “qispi”me topo con Mana piniyuq que significa “sin nadie”, “libre”. Me imagino en los zapatos de los traductores al enfrentarse con ambos equivalentes en quechua. Asumo que escogieron el neutro porque el significado de mana piniyuq solo es atribuible apersonas o animales, y no as para las cosas. Es importante buscar alguna palabra aglutinada que se acerque al sentido de esta frase en castellano.

Ahora en lo referido a las herramientas que están en la parte media, inferior izquierda del marco, esto es lo que encontramos.  En la primera parte no hallamos ninguna anomalía: maskay que significa buscar y tampoco en las divisiones Riy que significa ir; pero en la segunda sí que nos topamos con algunos problemas. El menú referido a  navegación o Wamp’una tiene mucho de exactitud, más no la traducción de portada que tradujeron como Qhapaq p’anqa o la puerta del rico, yo me hubiese inclinado por Punku que significa simple y exactamente puerta y era incluso más utilizable. En el caso de portada de la comunidad utilizaron Ayllupaq p’anqa que aquí si concuerda con el significado casi literal de lo que se quería decir Pienso que el Kunan pacha que utilizaron para traducir actualidad solo debió ser kunan, que significa ahora. Para el caso de Cambios recientes como Ñaqha hukchasqa no hay problema alguno (aunque puede significar  la culpa de hace rato) ni en  Mayninpip’anqa como Página aleatoria o Yanapa como Ayuda. Pero otra vez aparece el problema cuando se traduce Donaciones por Qarana que significa comedero o dar de comer. Para este caso hubiese optado por yanapay que significa ayudas, esto pensando en nuestra idea de ayni.

Utilizaron Llank’anakuna  que es ideal para decir herramientas y me gusta mucho como suena. Para el caso de en otros idiomas también buscaron un término correcto como Huk simikunapi que dice literalmente lo mismo.

En el caso de los enlaces superiores centrales hay algunos problemas que me gustaría abordar. Por ejemplo escribieron Qillqa por artículo y en esto estoy muy de acuerdo, pero es polémico que usen  rimachina para referirse a discusión, ya que esta palabra significa hacer hablar; creo que se debería cambiar por rimanapaq que significa para hablar o conversar. Para  editar utilizaron Qillcay que significa escribir, y editar no es escribir, es arreglar lo escrito; por ello me inclino por qillqa kamachiy u ordenar la escritura. En lo de wiñay kausaypara historial y yaykuy o haykuy para el imperativo entra tampoco existe controversia.

La traducción interpretativa hace mucho hincapié en diferenciar entre equivalencias de significado y equivalencias de sentido. Según los seguidores de esta teoría la diferencia está en que “la primera corresponde a la lengua y no contempla el contexto; el segundo, en cambio, pertenece al habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto.”(Moya 2004:70) Pienso que en muchos de los casos se ha confundido el significado con el sentido de una palabra. Muchas de las locuciones que se han traducido, son en realidad frases hechas como “portada de la comunidad, la enciclopedia libreo cambios recientes) para estos casos hay que tomar muy en cuenta el sentido y por tanto, el contexto.

En general la localización es muy interesante, pero como ya dije anteriormente, contiene algunos problemas en la traducción de ciertas palabras. A diferencia de textos más elaborados, los portales web tienen la simpleza de solo contener títulos para cada herramienta y su respectivo enlace. Pero con todo y eso, el error y la confusión es recurrente y esto se debe a que el quechua es una lengua que aún no termina por consolidarse en lo referido a la normalización de su escritura, pues históricamente fue una lengua ágrafa. Tomar en cuenta el contexto y todas sus implicancias, permite hacer un mejor trabajo traductor; al menos desde mi modesto punto de vista.

BIBLIOGRAFÍA

MOYA, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Wikipedia.org       http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada(Consulta 28 de abril de 2013)

Wikipidiya.org      http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_en_quechua(Consulta 24 de abril de 2013)

¡Yaw, Perumanta runakuna, siminchiskunata rimananchis! Paolo Sosa Villagarcia

Jorge Vargas Prado, joven poeta, ensayista y promotor de la lengua quechua nos concedió una entrevista a propósito de las declaraciones del ex gerente de Cultura de la Municipalidad del Cusco

El último domingo, el escritor Luis Nieto Degregori hacia públicas las declaraciones del, ahora, ex gerente de Turismo, Cultura, Educación y Medio Ambiente de la Municipalidad del Cusco, Martin Romero Pacheco, en la última jornada del Encuentro Nacional de Cultura. El funcionario había señalado su disconformidad contra la interculturalidad y señaló que el idioma quechua era un cáncer, un obstáculo para que los niños desarrollen el pensamiento abstracto. La noticia fue rebotada por diversos medios y forzó al funcionario a renunciar a su cargo.

Por ello nos comunicamos con Jorge Vargas Prado, joven cusqueño que ha dedicado su trabajo a la promoción de la interculturalidad y la revaloración de las lenguas indígenas en el Perú. Junto a Nieto Degregori y un equipo de profesionales, ha trabajado en el proyecto Perusuyu, una plataforma que mediante campañas, eventos públicos y publicaciones ha buscado generar espacios de discusión sobre y en las lenguas indígenas de la región cusqueña.

Anteriormente nos comunicamos con Vargas Prado con motivo de la publicación de Noqanchis la primera revista bilingüe en dos lenguas indígenas: Ashaninka y Quechua. Pero su trabajo personal, como literato, también es un magisterio de la revaloración del quechua como cultura y lengua viva. Recientemente ha publicado el poemario bilingüe “T’ikray” -presentado en la FIL- y su banda “Chintatá” fue protagonista de un corto de César Venero que fue transmitido por televisión nacional.

perusuyu


No te voy a preguntar directamente qué opinas de las declaraciones de el exgerente municipal, pero ¿Qué tan “anecdótico” o “aislado” es este tipo de comentario en el Cusco?
Creo que las expresiones y sentimientos del ex gerente de cultura de la Municipalidad del Cusco son compartidas por un gran número de personas en mi propia ciudad y no sólo por los castellano hablantes, sino también por muchos quechua hablantes. Sin embargo, este caso no es sólo devastadoramente racista, si no también devastadoramente torpe.

Sabiendo que ese discurso colonial es ahora considerado muy negativo en nuestra sociedad y especialmente entre las personas que se dedican a hacer gestión cultural, Martín Hernando Romero Pacheco lo defendió a pierna suelta en una reunión tan importante como el Encuentro Nacional de Cultura. Una cosa es que el imaginario de la mayoría de nosotros, los peruanos y peruanas, esté todavía colonizado y otra cosa es querer vivir en una burbuja gamonal.

El exgerente señalaba que el quechua imposibilita el pensamiento abstracto. Y en tu trabajo como promotor, con Noqanchis, y como literato con tu último libro “T’ikray” contradices esta afirmación. ¿Es difícil trabajar con el quechua como editor de una revista o como escritor?
En general, es difícil editar en cualquier lengua si quieres hacer un trabajo limpio y serio. Estos últimos años la edición en lenguas originarias ha avanzado, pero aún faltan especialistas. Poco a poco, mientras más se publica o mientras más se difunde el uso escrito de nuestras lenguas –por ejemplo, en el Facebook–, se lee más y más se discute sobre el estilo.

Con respecto al pensamiento abstracto, un sinnúmero de especialistas ya desmintieron las afirmaciones del señor Romero Pacheco. Sin embargo, creo que falta una política de “modernización” de las lenguas. Generalmente se utiliza el español para nombrar conceptos “modernos”, como pasa con el japonés que usa términos en inglés o con el español que usa términos griegos o latinos; sin embargo, y sin ánimos puristas, creo que deberíamos crear nuevos términos por un asunto de lealtad lingüística.

Este es un proceso largo porque no contamos con instituciones con el status suficiente para normar los nuevos términos y expandir su uso. Estos intentos por modernizar las lenguas son muy aislados y lo que ocasionan es que, al final, la gente no entienda los nuevos términos en sus propias lenguas. Como en el Perú nada podemos esperar del Estado, nos va a tocar hacerlo por Facebook o algo así.

En el último número de Noqanchis recuerdo mucho el texto de Joel Jahuanchi que es wachipaeri y que, para lástima del señor Romero Pacheco, era abstractísimo, sin embargo, fue traducido al asháninka y al quechua. T’ikray, mi libro bilingüe, fue mayoritariamente traducido al quechua por Hayson Challco Cotohuanca. Junto a él tuvimos la ardua tarea, por no tener ningún otro referente, de traducir poesía ultramoderna y experimental, pero andina al fin y al cabo. T’ikray, también en ese sentido, es un experimento.

 

vargas prado presentó su libro en la fil

En T’ikray tienes un manifiesto, un manifiesto por el quechua y la cultura andina. Resaltas la contradicción de una ciudad donde, según una encuesta, el 45% de cusqueños habla este idioma. Esto se ha explicado constantemente por el desprecio de la población al idioma y la cultura andina por lo que significa en términos de discriminación, pero, en tu experiencia como promotor, ¿crees que es el único factor que explica que esta cifra no sea mayor?
Al ser un tema tan delicado las cifras varían muchísimo. Yo tengo entendido que el 65% de las personas que viven en la ciudad del Cusco habla en quechua. Sin embargo, tenemos que entender que todavía hay un importante porcentaje que prefiere negar sus lenguas. Se dice que en el Perú son 8 millones y medio de personas que hablan una lengua originaria distinta al castellano. Sin embargo, yo creo que son más, muchos más.

Como se explícita en los poemas visuales de T’ikray (que en principio fueron intervenciones urbanas que realicé, a veces solo y a veces con grandes amigos, desde el 2006) el Cusco es una ciudad de contradicciones. Por un lado, adoramos al Inka en el Inti Raymi y por otro lado, no dejamos entrar a las personas que tienen un rostro parecido al Inka del Inti Raymi a las discotecas del centro histórico. Por un lado, nos rasgamos las vestiduras por las declaraciones de aquel señor sobre el quechua y por otro lado todo (y no exagero) en el centro histórico todo está en inglés.

Es obvio que si nacemos en una ciudad con esas contradicciones, nuestro corazón se va a confundir. Y, obviamente, pese a que el alcalde Luis Flórez hable en quechua a veces y pese a que el presidente regional grabe spots diciendo “Haylli, Qusqu” el 24 de junio, no existe una propuesta seria o un plan articulado de fortalecimiento y desarrollo de nuestras lenguas desde ningún nivel del Estado, otra gran contradicción.

Pese a todo, no dejo de encontrarme con muchachos y muchachas de mi generación que hablan sin ninguna vergüenza quechua o asháninka o aymará o wachipaeri o yine y hasta de manera política para decir: “aquí estamos, no tenemos miedo y nuestro corazón es alegre”

¿Qué opinas tú de esta llamada visión “arqueológica” del quechua? Es decir como algo inerte, tradicional y milenario que no debe juntarse con las expresiones modernas.
Para mí es lo más peligroso que pueda existir. La cultura es algo vivo. Si detenemos la cultura, la matamos. Si seguimos pensando que nuestras culturas deben ser puras, las estamos condenando a una muerte dolorosa y horrible.

Nada es puro. Nada. Ni en el ande, ni en escandinavia. Por supuesto que ciertas regiones del mundo no han tenido el trauma horrible de la colonia y también, por supuesto, en estas épocas globalizadas donde sólo una cultura quiere comerse a todas las otras, hay que estar muy atentos a no sucumbir ante una sola manera de ver el mundo, ante un sólo estilo, ante un sólo idioma.

¿Qué pasa si soy quechua y me gusta la música islandesa?, ¿es un pecado hacer post rock en quechua? Creo que mientras la producción artística salga del corazón de las personas y no sólo siguiendo lógicas de mercado, todas las lenguas pueden ser usadas en cualquier contexto y bajo cualquier lógica.

Ahora, con estas declaraciones ha habido una respuesta ciudadana importante, organizada desde Cusco y que llegó a convertirse en tema de atención más allá de la región. ¿Cuál es el papel de los ciudadanos en la defensa de este legado?
Nuestro papel, ante la indiferencia casi total del estado, es el más importante. Como siempre se ha dicho, tenemos que hablar el quechua (o la lengua que hablamos) en todos los lugares posibles, con todas las personas posibles. Pedirles a nuestros padres o abuelos que nos enseñen y si no quieren enseñarnos, estudiar. Sino sabemos la lengua podemos aprender frases como: “Allillanchu, waqiy” (hola, hermano) o “anchata munakuyki” (te quiero mucho) y utilizarlas. Tenemos que escribir, como podamos, sin miedo a equivocarnos por internet, mandarnos correos electrónicos en quechua en el trabajo, escuchar música en nuestros idiomas. Podemos llamar a nuestros medios de comunicación y hablar en nuestras lenguas. Ojalá que este desafortunado incidente nos sirva para seguir luchando, para seguir celebrando nuestras diferencias.
MUlamanta qorqosqa

Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.

Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.*

Qosqo llaqtapi, “Encuentro Nacional de Cultura” nisqa huñunakuyspin; Gerente  Turismo, Cultura, Educación y Medio Ambienteq, Martín Romero Runa siminchismanta rimarisqa, runa simiqa sinchi “ch´iki”, cáncer “unquy” hina runakuna imapas yacharinanpaq, chayta nispan qepa p´unchaypi  Gerencia kamachinata saqipun. Chay raykun Ministerio Cultura rimarikun:

1. Ministerio Culturapaqmi chay funcionarioq rimasqan manapuni allinchu, chaymi karunchan chay nisqanmanta. Chay rimasqanwanmi Runa Siminchista usuchin, sarunchachin ima; hinaspapas tukuy niraq llaqtanchiskunata, siminchiskunata llanllarichin, waykan ima.

2. Chay rimasqanwanmi siminchiskuna usuchiq hamutakuykunata wiñachikun, chay nisqanyá llaqtanchis simikunata usuchikun yachaykuna aypanapaq mana allinchu kanman hina. Chay usuchikuq hamut´akuykunan nin hukllan ñan ñaupaqman puririnanchispaq, hinaspapas chaysi indígena llaqtakunata t´aqan desarrollo nisqamanta,

3. Aswan Martin Romero saqipunña kamachikuyninta, ama hukmanta chhayna kananpaq, Ministerio Cultura llapan umalliqkunata waqyarikun,  funcionariokunata hawarinankupaq  allin llank´anankupaq, llapan siminichiskunata llank´ayninkupi chaninchaspa astawan mast´arikunanpaq.

4. Ministerio Culturan llank´ashan tukuy Perusuyunchispi llapan siminchiskuna amachananpaq, mirananpaq, sapinchakunanpaq ima; chaymi Peru suyunchista llapanchis puririchisun.

5. Ministerio Culturan waqarikun tukuy llaqta runakunaman llapan 51 siminchiskunata amachanankupaq, chaninchanankupaq, lliw llaqtanchiskunapa yachayninkunamanta lloqsimusqanman hina. Hinaspapas napayukun tukuy runakuna, huñunakuykuna ima Runasiminchista sayapakusqankunamanta, chay Martin Romero kamachikuq rimasqanmanta.

6. Tukunapaq, Ministerio Cultura, mink´akamun tukuy runakunaman Alerta contra el Racismo nisqaman haykuspa (www.alertacontraelracismo.pe), kayna hina sasachakuykunamanta yachanankupaq, hinallataq tukuy sayapakuq kaqkunamanta yachanankupaq chay “étnico – racial” usuchikuqkunata, t´aqachikuqkunata, tukuchinanchispaq.

T´ikraqkuna: CPC /JGR

 

Lima, 12 de agosto del 2013

Lima, agosto killa 12 p´unchauninpi, 2013 watapi

*Minisiterio de Culturapa kanchamanta uqarisqa

El quechua: voz y letra en el mundo andino. Julio Noriega Bernuy

jnoriega
Aqui la valiosa y exhaustiva investigacion sobre la escritura del quechua que  fue publicada por Julio Noriega inicialmente en 1993 y  puesta en linea por la revista Construyendo nuestra interculturalidad en un numero espeial en donde hay otros   aportes que valen sopesar. Para mi este  texto, al que vuelvo a menudo, es  de una gran riqueza: abre caminos  e invita al dialogo que espero el lector pueda compartir.  Es el primer capitulo de “Escritura quechua en el Peru” publicado por Pakarina Ediciones en 2011. Suyllpayki wayki.  Ukun kaq punkuchata waqtaychik escrituramenta liyinaykichikpaq

El Zorro en los cuentos Chuschinos

w+Atuqpa+chupan+icono

Tomando la posta de una reciente entrega de Gonzalo Espino sobre el Zorro y las fronteras culturales,  republicamos, como material de referencia, varios cuentos  del ciclo de 16 narraciones grabadas  en Chuschi en 1975. Estos relatos  serian materia de estudios sincronicos, diacronicos y comparativos.  Han sido publicados via  scribd en el primer local de Hawansuyo. Pedimos al amable lector que si scribd no les funciona, favor mandar un e mail a los editores que les haremos entrega de una copia pdf de los materiales, que como toda narrativa oral, son de dominio publico. Vale la pena recordar que  a la rica y liberadora veta del dialogo intecultural de pueblos indigenas del hemisferio sur, se le deberia  unir el dialogo  intercultural con los  nativo americanos.  Creemos que  en el caso de los nativo americanos el zorro es un  trickster, y el hecho que  aparentemente salga como perdedor,  anande a su poder mediador y de creador cultural. Pero  este es  el inicio  de un dialogo mucho mas amplio acompanado por la voz de Nilda López.

El sapo y el zorro

Atoq y condor

El zorro y el condor

Waychaw y el  zorro

El zorro y el pericote

Yawar Willay, Jose Maria Arguedas en traduccion de Gloria Caceres Vargas

YAWAR WILLAY

        (Yawar huillay)

 

Mayu patapi huk tutallamantam qawanakurqaku. ¡Chirirqam! Intiqa manaraq lluqsimurqachu. Mullikunaqa yanahinaraq kaqku. Ritamakunamantam sullakunaqa sutumuchkarqa. Mayupata aquqa uqullañam karqa. Yuraq puyukunam achikyaq silupi urqukunapa umanta tupastin purirqa. Mayutaq ichaqa kusisqallañam karqa, tukuy timpu. Paqchakunapim sapa punchaw takirqa, punchawqa aswan upallallamanta, tutataq aswan hatunmanta. Rumikunapa hawanpi chuya yakuqa asirikuq-hinaraq purirqa. Alfalfa chakra muyuriqnin ritamakunapi tuyaqa chayñaqa ququtuqa achikyay takinkunata takiqku. ¡Chirirqam! Ichaqa wayqupi kawsayqa qallarirqa. Chuyalla llumpayllam musuq punchawqa qallarirqa, sumaq kawsay suyasqa-hina allin ñanninta asuykamuq.

Urqu wallataqa mayupa chimpanmantam china wallatata rikurqa. Payqa sapan wallatam karqa. Tutayaptillanmi takikuq. Mayupata hatun qiwakunapi pakakuspa raku llampu kunkawan takiq. Chisiyaptinmi chay urqu wallataqa sapa kayninpi takiq, sachapi urpipa rapran patpatyanankama, tuyapas chayñapas tuta asuykamuqta qawanankama; yaritapa pallqunkunapim, uqukunapi, alfalfapa yarqankunapipas, mayu qiwa chawpinpipas takiq. Chaymi llapa pisqu wayqupi uyariqku.

– ¡Sumaqtam takin!– nispam niq.

– ¿Mayu wallatachus kanman?

Chay urqu wallata takinankamaqa pisqukuna sumaqta puñukuq. Piyá yachanman karqa, ¿imanaptinchá chay sapan wallatapa sunqun chaynata waqakuq?

Uchuk china wallatam yuraq raprayuq karqa. Mayupata aqunpim paqchapa chuya yakunpim kusisqallaña pukllakuq karqa. Yakupa puyunkukunapim waytakuq.  Chay mayupa puyunkunkunaqa hatun quchahinam karqa. Yakuqa chay puyunkukunapi chuyallañam karqa. Mullikunataq pallqunkunata yakupi uquchinanpaq mayupata qaqakunamanta warkurayaq. Chaypim chay yuraq uchuk china wallata waytakuq. Yakuman challpuskuspa ayqiq challwakunapa wañuyninwan pukllakuq. Paqcha rumipa hawanpi chay wallataqa yuraq rapranta tapsikuq. Intitaq chay yuraq rapranpi kancharirqaraq. Wayqupi llapa pisqukuna chay yuraq uchuk wallatata riqsiqku. Chay wallataqa mayupa sumaqninhina karqa. Ichaqa qiwa ukupi sapallan puriq yana wallatataqa manam riqsirqachu, takillantam uyarirqa.

Chay tutallamantaqa mayupa chimpanmantam yana urqu wallataqa uchuk yuraq wallatata qawarirqa. Manam qiwa ukupi pakakuyta atirqachu mana atispa. Chaymi chay yana wallata wayqupa silunpi wamaq pawarparin. Yana rapranpas hatun sumaq kasqa. Chaymanta allillamanta rumiman uraykamuspa uchuk yuraq wallatapa lawninpi tiyaykun. Yana wallatapa raprallanqa silupi patpatyasqa. Qaspi qaspipi miski takiq yana wallataqa chayraq chayna unaymanta mayumanta pawasqa. Chaymi yana urqu wallata sispanpi tiyaykuptin uyanta qawaspa mana ima rurayta atinchu : ¡Atataw ! Millay uyayuq kasqa, ichaqa suti kanchaymi chumpi ñawinmantam kancharimuq. Mayupi pawaq pisqukunaqa « manayá imaypas kayna kuskachakuqta rikurqaniku » nispam utirayanku: huknin, yana urqu wallata, llasaq puriqniyuq ; huknintaq puyunkupa kusikuq yuraq uchuk china wallata. Kuskam aqu aqupi pukllakuchkasqa.

–      ¡Takiy! – nispa nin yuraq china wallata.

–      Ichapas intiptin mana atiymanchu.

–      ¡Takiy!  ¡Chaytam uyariyta munani!

Yana wallataqa takiykunyá. Uku wayqupi mayupatapi muhu maskaq pisqukunaqa chawpi punchawpi wamaq takiqta uyarispa pawarparinkuraq. Ritamakunaman, mayupata mullikunaman pawaykuspa tiyaykunku. Chay qaspi qaspi takiqa, kunantaq chawpi punchaw rupaypi,  astawan miski miskiyarpariq.

–      Yuraq  wallatachawan kuska kaspa chaynata takin– nispa tuyakuna chayñakuna nirqa.

–      Yuraq wallata kusi kusikuq, yana wallatataq llasay llasa, yanay-yana– nispa nirqa huk urpicha.

 

*  *  *

 

Achikyaymantam yana wallataqa manañam qaspi qaspikunapi takiqchu, chay uraqa musqukurqa.

Yuraq raprayuq uchuk wallataqa paqchakunapi hinam pukllakuchkaq, millpuq puyunkukunapi, kusi kusillaña waytakuchkaraq. Yana urqu wallatañataq mayu aqupi, llasaq puriyninwan, uchuk wallata masinpa yuraq rapranta qawastin puriykacharqa.

Inti siqaykuptin iskayninku achkatam rimanakurqaku. Yuraq wallatapas rimaytam yacharqa. Killa lluqsinankamam rimanakuqku; hinaspam unayta qawanakuspa rakinakurqanku. Chaymanta yana wallataqa tukuy tuta musuq takikunata takiykuq. Musquyninpihina wayqu pisqukunaqa uyarikurqanku, hinaspa miski miskillaña puñukurqanku.

Achikyaypi yana urqu wallataqa yuraq wallatata unay suyarqa. Ñam intipas  lluqsiramusqaña, paytaq, yuraq uchuk wallata manaraq hamurqachu. Chaymi hatun rapranta tapsirispa waqyarqa. Yuraq wallatamasintaq mayupa yakunpi chayamurqa. Manayá sapallan hamurqachu, huk yuraq china wallatachawanmi hamurqa payhina kusi kusillaña. Chay puriqmasinqa kanchaq purumanta muñuyuq karqa. Hinaspa rumiman siqaptin chayraq yana wallataqa rikurqa yuraq raprayuq kasqantapas. Hinaptinmi yuraq wallatakunaqa waqyarqa. Chaymi pay pawarparirqa, allillamanta, wamaq-hina. Chaymantam iskay yuraq wallatakunacha yana wallatapa qayllanpi pukllakustin muyuykacharqa, kaq kaqmanta.

– ¡Kusichiwachkanku!– yana wallataqa nispam niq. Paypas, mana imay-hina yana chakinwan  pawaykacharqa.

 

*  *  *

 

Wakin pisqukunaqa chaynata rikuspa kuyapayaspa asirikunraq.

– ¡Ama pawanmanchu! ¡Manamiki yachanchu! – nispam nirqanku.

Chaymantam iskaynin yuraq wallatakuna sayarirparirqa kuska kuskalla yana wallatapa qayllanpi. Hinaspa huk laya  ñawinwan qawaykunku.

–¡Takiykuy! ¡Qamtam uyariyta munani! – nispa yuraq wallatacha nirqa.

Yana urqu wallataqa manamá takiyta munarqachu. Puyum utqayllaña ñawinninta chimparparirqa, yanay yana.

– ¡Takiykuy, ama chayna kaychu! nispa nirqa yuraq wallatacha.

Chay tutam yana wallataqa paywan musyaspa ¡achka musuq takita yacharurqa! Manayá kunanqa huktapas yuyarqachu, takikunaqa huknin hukninwan taqrurukurqa.

–¡Takiy!… kaqmanta nirqa yuraq wallataqa

Chaymi yana wallataqa tupsanta kichaykuspa, raku kunkanwan ichaqa ñawpaqkunamanta aswan miskiraq takiyta qallarirqa. Yuraq wallatakunataq yana kaqpa takinta upallachirqa. Hinaspa millay kunkanwan, panra kunkanwan qaparirqaku upallachinanpaq. Kaqmantam chay yuraq wallatakuna muyuyta qallarparirqanku yana wallatapa qayllayninpi. Hinaspa yana wallata yuraq wallatachapa ñawinta maskaykuq. ¡Ay mamallay mama! Anqas anqasllañam karqa, anaq anqas karqa, chaypim yana wallatapa ñawin tinkuq qaqakunapa hatun puntanpihinam! Chaymantam yana urqu wallataqa ratulla chupanpi tiyaykuspa qasi kaq ñawinwan yuraq china wallatachanta qayllanpi muyukuqta rikurqa, llasaq kusirikuq ñawinwanraq payta qawaqta rikurqa.

Wayqupa pisqukunaqa manañam astawan rikuyta munaqchu. Chaymi anchata llakipayaspa muntiman ripukurqanku.

 

*  *  *

 

Yana wallataqa puririyta qallarispa llasaq puriyninwan rumi pataman chayarqa chaymanta mayuman wikapakurqa. Yanayasqa purunpas yaku ukupi chinkarparirqa.

Iskaynin yuraq uchuk wallatakunataq, mana musyariq-hina, rumi hawanpi hina pukllakuchkarqaku.

 

*  *  *

 

Chaymanta may karupiraq huk muyuriyninpi yana urqu wallata rikurimurqa; mayupatapa ruminman siqaykuspa rapranta tapsi-tapsiykuspa pawarirparin. Sachakunapa hawanpi pawarqa, rumikuna hawanpi uqariykuspa urqukunapa ñawchinman chayarqa. Chay wichaymantaqa wayqunta qawarqa qisantapas maskakurqa. Mayupa puyunkukuna intipa kanchayninta lirpuhina kutirichiq. Paqchakunapipas yuraq yakuqa qiwiykachakuq. Mullikunapas allpata llanturqam. Ritamakunapa qillu waytantaq wayquta kuyayllaña allicharqa.

Yana wallataqa huk kutillapaq silupi takiykuq. Wichay-wichay kaptin, takinqa manam wayquman chayanchu.

Hinaspa kasanta pawastin maytachá ripukurqa, huk mayuta huk mayupatakunata maskakuq.

Chaymi wayqupi pisqukunaqa sapa qaspi-qaspipi nirqa : « A, kaypi kanman sumaqta takinanpaq » nispa.