Para recobrar el sentido / Luis Enrique Lopez-Hurtado

Hace poco  Luis Enrique Lopez-Hurtado inicio una   conversacion sobre la relitalizavion de la lenguas indigenas desde abajo.  A parte de leer la nota introductoria conviene leer todo el intercambo para recobrar el sentido     Ahi tambien el lector encontrara un interesante enlace a un libro sobre la decolonizacion del saber de Boaventura Sousa de … More Para recobrar el sentido / Luis Enrique Lopez-Hurtado

Diccionario POLIGLOTA incaico disponible. ILLA y KISIMIRA

A traves del FB del Seminario de linguistica  amazonica nos enteramos que los editores de Simidic, que han puesto disponibles para los usuarios de android varios diccionarios  quechua,  aymara, guarani y castellano, acaban de  publicar  en linea el Diccionario poliglota. En la explicacion historica y tecnica -sacada de la pagina de Simidic – se nos … More Diccionario POLIGLOTA incaico disponible. ILLA y KISIMIRA

Wikipidiya: portal de Wikipedia localizado al quechua. Análisis de la traducción y algunas propuestas interpretativas. Julio Chalco

La lengua quechua es de las lenguas más habladas en Sudamérica. Se cree que entre 9 y 12 millones de personas la usa y reconoce como su lengua materna. No es en realidad una sola lengua, sino una familia de variedades regionales muy emparentadas por rasgos comunes y que están dispersas en una gran parte … More Wikipidiya: portal de Wikipedia localizado al quechua. Análisis de la traducción y algunas propuestas interpretativas. Julio Chalco

¡Yaw, Perumanta runakuna, siminchiskunata rimananchis! Paolo Sosa Villagarcia

Jorge Vargas Prado, joven poeta, ensayista y promotor de la lengua quechua nos concedió una entrevista a propósito de las declaraciones del ex gerente de Cultura de la Municipalidad del Cusco El último domingo, el escritor Luis Nieto Degregori hacia públicas las declaraciones del, ahora, ex gerente de Turismo, Cultura, Educación y Medio Ambiente de … More ¡Yaw, Perumanta runakuna, siminchiskunata rimananchis! Paolo Sosa Villagarcia

Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.

Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.* Qosqo llaqtapi, “Encuentro Nacional de Cultura” nisqa huñunakuyspin; Gerente  Turismo, Cultura, Educación y Medio Ambienteq, Martín Romero Runa siminchismanta rimarisqa, runa simiqa sinchi “ch´iki”, cáncer “unquy” hina runakuna imapas yacharinanpaq, chayta nispan qepa p´unchaypi  Gerencia kamachinata saqipun. Chay raykun Ministerio Cultura rimarikun: 1. Ministerio Culturapaqmi chay … More Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.

El quechua: voz y letra en el mundo andino. Julio Noriega Bernuy

Aqui la valiosa y exhaustiva investigacion sobre la escritura del quechua que  fue publicada por Julio Noriega inicialmente en 1993 y  puesta en linea por la revista Construyendo nuestra interculturalidad en un numero espeial en donde hay otros   aportes que valen sopesar. Para mi este  texto, al que vuelvo a menudo, es  de una gran … More El quechua: voz y letra en el mundo andino. Julio Noriega Bernuy

El Zorro en los cuentos Chuschinos

Tomando la posta de una reciente entrega de Gonzalo Espino sobre el Zorro y las fronteras culturales,  republicamos, como material de referencia, varios cuentos  del ciclo de 16 narraciones grabadas  en Chuschi en 1975. Estos relatos  serian materia de estudios sincronicos, diacronicos y comparativos.  Han sido publicados via  scribd en el primer local de Hawansuyo. … More El Zorro en los cuentos Chuschinos

Yawar Willay, Jose Maria Arguedas en traduccion de Gloria Caceres Vargas

YAWAR WILLAY         (Yawar huillay)   Mayu patapi huk tutallamantam qawanakurqaku. ¡Chirirqam! Intiqa manaraq lluqsimurqachu. Mullikunaqa yanahinaraq kaqku. Ritamakunamantam sullakunaqa sutumuchkarqa. Mayupata aquqa uqullañam karqa. Yuraq puyukunam achikyaq silupi urqukunapa umanta tupastin purirqa. Mayutaq ichaqa kusisqallañam karqa, tukuy timpu. Paqchakunapim sapa punchaw takirqa, punchawqa aswan upallallamanta, tutataq aswan hatunmanta. Rumikunapa hawanpi chuya yakuqa asirikuq-hinaraq purirqa. … More Yawar Willay, Jose Maria Arguedas en traduccion de Gloria Caceres Vargas

Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas, Gonzalo Espino Relucé

Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas Gonzalo Espino Relucé UNMSM. Los más de 3 millones y medio de hablantes quechuas y la presencia de más de 8 millones de quechuas pensantes, permiten hablar ya no del coleccionistas de libros exóticos –y más precisamente, cosas de indios– y del lector académico, sino … More Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas, Gonzalo Espino Relucé

Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

En este esperado texto Gloria Caceres Vargas, que ademas de ser poeta y narradora quechua es traductora de Jose Maria Arguedas al quechua,  comparte sus reflexiones acerca de la traduccion literaria a la lengua de los andes. Sosteniendo entre otras cosas, que no cree que Jose Maria Arguedas haya pensado en quechua y escrito en … More Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

WANKAWILLKA: LLIMPIWAN LITERATURA QILLQASQA (Huancavelica: Literatura escrita con azogue) Pablo Landeo

Runasimipim kayataqa aswan qellqayman karqa, chawa chawallataq  meta escritura nisqanta waqatani. Pero si desarrollar   la escritura quechua hasta niveles metalinguisticos  es aun una tarea en construccion, en Pablo Landeo, director de la primera revista  en quechua Atuqpa Chupan, tenemos  uno de los precursores de la escritura academica en quechua. En esta entrega hace una  resena, … More WANKAWILLKA: LLIMPIWAN LITERATURA QILLQASQA (Huancavelica: Literatura escrita con azogue) Pablo Landeo

El idioma secreto de los Incas, Rodolfo Cerron Palomino

Tomando la posta del trabajo solitario de Luis Anamaria y su Aula Virtual, la Universidad Catolica ha abierto una Aula Abierta para compartir via YouTube  clases de algunos de sus  connotados profesores. Es de esperar que esta apertura y el trabajo de blogueros menos respaldados intitucionalmente pueda ser utilizada  sobre todo en provincias. Gracias al … More El idioma secreto de los Incas, Rodolfo Cerron Palomino

Textos en quechua tarmeno, Blas Puente Baldoceda

Con la narracion El zorro y la piedra redonda  contada por Ignacio Zarate Mayma, Blas Puente ha publicado seis relatos en quechua tarmeno. Esfuerzo valioso no solo porque presenta un material fuera  del ambito del quechua sureno, sino porque -hasta donde yo se- sigue la posta a Adolfo Vienrich y sus  Azucenas Quechuas. Lo novedoso … More Textos en quechua tarmeno, Blas Puente Baldoceda