Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.

Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.* Qosqo llaqtapi, “Encuentro Nacional de Cultura” nisqa huñunakuyspin; Gerente  Turismo, Cultura, Educación y Medio Ambienteq, Martín Romero Runa siminchismanta rimarisqa, runa simiqa sinchi “ch´iki”, cáncer “unquy” hina runakuna imapas yacharinanpaq, chayta nispan qepa p´unchaypi  Gerencia kamachinata saqipun. Chay raykun Ministerio Cultura rimarikun: 1. Ministerio Culturapaqmi chay funcionarioq rimasqan manapuni allinchu, chaymi karunchan chay nisqanmanta. Chay rimasqanwanmi … Continúa leyendo Ministerio Culturan rimarikun Qosqo municipalidad funcionario mana allin rimarisqanmanta.

El quechua: voz y letra en el mundo andino. Julio Noriega Bernuy

Aqui la valiosa y exhaustiva investigacion sobre la escritura del quechua que  fue publicada por Julio Noriega inicialmente en 1993 y  puesta en linea por la revista Construyendo nuestra interculturalidad en un numero espeial en donde hay otros   aportes que valen sopesar. Para mi este  texto, al que vuelvo a menudo, es  de una gran riqueza: abre caminos  e invita al dialogo que espero el … Continúa leyendo El quechua: voz y letra en el mundo andino. Julio Noriega Bernuy

El Zorro en los cuentos Chuschinos

Tomando la posta de una reciente entrega de Gonzalo Espino sobre el Zorro y las fronteras culturales,  republicamos, como material de referencia, varios cuentos  del ciclo de 16 narraciones grabadas  en Chuschi en 1975. Estos relatos  serian materia de estudios sincronicos, diacronicos y comparativos.  Han sido publicados via  scribd en el primer local de Hawansuyo. Pedimos al amable lector que si scribd no les funciona, … Continúa leyendo El Zorro en los cuentos Chuschinos

Yawar Willay, Jose Maria Arguedas en traduccion de Gloria Caceres Vargas

YAWAR WILLAY         (Yawar huillay)   Mayu patapi huk tutallamantam qawanakurqaku. ¡Chirirqam! Intiqa manaraq lluqsimurqachu. Mullikunaqa yanahinaraq kaqku. Ritamakunamantam sullakunaqa sutumuchkarqa. Mayupata aquqa uqullañam karqa. Yuraq puyukunam achikyaq silupi urqukunapa umanta tupastin purirqa. Mayutaq ichaqa kusisqallañam karqa, tukuy timpu. Paqchakunapim sapa punchaw takirqa, punchawqa aswan upallallamanta, tutataq aswan hatunmanta. Rumikunapa hawanpi chuya yakuqa asirikuq-hinaraq purirqa. Alfalfa chakra muyuriqnin ritamakunapi tuyaqa chayñaqa ququtuqa achikyay takinkunata takiqku. … Continúa leyendo Yawar Willay, Jose Maria Arguedas en traduccion de Gloria Caceres Vargas

Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas, Gonzalo Espino Relucé

Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas Gonzalo Espino Relucé UNMSM. Los más de 3 millones y medio de hablantes quechuas y la presencia de más de 8 millones de quechuas pensantes, permiten hablar ya no del coleccionistas de libros exóticos –y más precisamente, cosas de indios– y del lector académico, sino de un tipo de lector, al menos eso muestra el … Continúa leyendo Literatura peruana y las traducciones quechua de Gloria Cáceres Vargas, Gonzalo Espino Relucé

Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

En este esperado texto Gloria Caceres Vargas, que ademas de ser poeta y narradora quechua es traductora de Jose Maria Arguedas al quechua,  comparte sus reflexiones acerca de la traduccion literaria a la lengua de los andes. Sosteniendo entre otras cosas, que no cree que Jose Maria Arguedas haya pensado en quechua y escrito en castellano, cosa en la que estoy en completo acuerdo. Sin … Continúa leyendo Por qué traducir a Jose Maria Arguedas al Quechua/ Gloria Caceres Vargas

WANKAWILLKA: LLIMPIWAN LITERATURA QILLQASQA (Huancavelica: Literatura escrita con azogue) Pablo Landeo

Runasimipim kayataqa aswan qellqayman karqa, chawa chawallataq  meta escritura nisqanta waqatani. Pero si desarrollar   la escritura quechua hasta niveles metalinguisticos  es aun una tarea en construccion, en Pablo Landeo, director de la primera revista  en quechua Atuqpa Chupan, tenemos  uno de los precursores de la escritura academica en quechua. En esta entrega hace una  resena, en runa simi, de varios de los recientes trabajos de … Continúa leyendo WANKAWILLKA: LLIMPIWAN LITERATURA QILLQASQA (Huancavelica: Literatura escrita con azogue) Pablo Landeo

El idioma secreto de los Incas, Rodolfo Cerron Palomino

Tomando la posta del trabajo solitario de Luis Anamaria y su Aula Virtual, la Universidad Catolica ha abierto una Aula Abierta para compartir via YouTube  clases de algunos de sus  connotados profesores. Es de esperar que esta apertura y el trabajo de blogueros menos respaldados intitucionalmente pueda ser utilizada  sobre todo en provincias. Gracias al ojo avisor de Ricardo Virhuez y Yulino Davila accedemos a … Continúa leyendo El idioma secreto de los Incas, Rodolfo Cerron Palomino

Textos en quechua tarmeno, Blas Puente Baldoceda

Con la narracion El zorro y la piedra redonda  contada por Ignacio Zarate Mayma, Blas Puente ha publicado seis relatos en quechua tarmeno. Esfuerzo valioso no solo porque presenta un material fuera  del ambito del quechua sureno, sino porque -hasta donde yo se- sigue la posta a Adolfo Vienrich y sus  Azucenas Quechuas. Lo novedoso tambien es que  el editor presenta los relatos en raduccion … Continúa leyendo Textos en quechua tarmeno, Blas Puente Baldoceda